ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Генрих VI (Часть 1).

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Милорд, постойте. Хочет знать графиня
    Причину столь внезапного ухода.
    Толбот
    Черт побери, она не верит мне.
    Уйду, чтоб доказать, что Толбот я.
    Входит привратник с ключами.
    Графиня
    Когда ты вправду Толбот, ты - мой пленник.
    Толбот
    Я - пленник? Чей?
    Графиня
    Мой, кровожадный лорд!
    Затем и зазвала тебя в свой дом.
    Давно я тень твою поработила:
    Портрет твой средь моих картин висит,
    Теперь и сам неволю испытаешь,
    Я в цепи заковать велю того,
    Кто столько лет опустошал наш край,
    Французов убивал и слал в неволю,
    Лишая нас мужей и сыновей.
    Толбот
    Ха-ха!
    Графиня
    Смеешься ты, несчастный? Будешь плакать.
    Толбот
    Смеюсь, графиня, над безумьем вашим:
    Вы не меня, а тень мою пленили
    И можете расправиться лишь с ней.
    Графиня
    Как! Разве ты не Толбот?
    Толбот
    Да, он самый.
    Графиня
    Так я и сущностью твоей владею.
    Толбот
    Нет-нет, лишь тень я самого себя.
    Ошиблись: сущности моей здесь нет.
    Вы видите лишь малую толику,
    Ничтожную частицу человека.
    Когда б мой образ целиком предстал вам,
    Так ростом я огромен, так велик,
    Что не вместился бы под вашей кровлей.
    Графиня
    Вот славный мастер задавать загадки
    Он здесь, и в то же время нет его!
    Как примирить противоречья эти?
    Толбот
    Сейчас вам покажу.
    (Трубит в рог.)
    Бьют барабаны, залп орудий. Входят солдаты.
    Что скажете, графиня? Убедились,
    Что Толбот - тень лишь самого себя?
    Вот сущность - руки, мускулы и сила,
    Которой он смиряет непокорных,
    Сметает крепости и города,
    В единый миг опустошая их.
    Графиня
    Прости меня, победоносный Толбот!
    Я вижу, ты своей не меньше славы
    И больше, чем по виду мне казался.
    На дерзость не прогневайся мою.
    Жалею я, что с должным уваженьем
    Не приняла тебя, каков ты есть.
    Толбот
    Прекрасная графиня, не пугайтесь;
    Прошу вас, не судите столь превратно
    О духе Толбота, как вы ошиблись,
    По виду о его сложенье судя.
    Поступок ваш не оскорбил меня.
    Другого не прошу вознагражденья,
    Как только, чтобы вы нам разрешили
    Отведать ваших вин и вкусных блюд;
    Бойцов желудки им охотно служат.
    Графиня
    От всей души. 3я честь я почитаю
    Героя угостить в своем дому.
    Уходят.
    СЦЕНА 4
    Лондон. Сад Темпля.
    Входят графы Сомерсет, Сеффолк и Уорик,
    Ричард Плантагенет, Вернон и стряпчий.
    Плантагенет
    Что значит, господа, молчанье ваше?
    Ужель никто не вступится за правду?
    Сеффолк
    Там, в зале Темпля, было слишком шумно;
    В саду удобней будет говорить.
    Плантагенет
    Признайте же, что я стою за правду,
    Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет.
    Сеффолк
    К законам я влеченья не имею:
    Им воли никогда не подчинял;
    Но подчинял закон своей я воле.
    Сомерсет
    Граф Уорик, рассудите нас, прошу.
    Уорик
    О соколах - который выше взмыл,
    О псах - который голосом звончей,
    О шпагах - у которой лучше сталь,
    О скакунах - который лучше в беге,
    О девушках - которая красивей,
    Еще судить я мог бы кое-как;
    Но в этих хитрых тонкостях закона,
    Клянусь душой, я не умней вороны.
    Плантагенет
    Учтивая лишь отговорка это.
    Так очевидна правота моя,
    Что полузрячему - и то заметна.
    Сомерсет
    Моя же так наряжена прекрасно
    И так ясна, проста и непреложна,
    Что и слепцу она блеснет в глаза.
    Плантагенет
    Коль так упорны вы в своем молчанье,
    Откройте мысль нам знаками немыми.
    Пускай же тот, кто истый дворянин
    И дорожит рождением своим,
    Коль думает, что я стою за правду,
    Сорвет здесь розу белую со мной.
    Сомерсет
    Пусть тот, кто трусости и лести чужд,
    Но искренно стоять за правду хочет,
    Со мною розу алую сорвет.
    Уорик
    Я красок не люблю и потому,
    Без всяческих прикрас ползучей лести,
    Рву розу белую с Плантагенетом.
    Сеффолк
    Рву алую я с юным Сомерсетом
    И говорю при этом, что он прав.
    Вернон
    Постойте, господа; не рвите больше,
    Пока мы не условимся, что тот,
    Кому вы меньше роз с кустов сорвете,
    Признать обязан правоту другого.
    Сомерсет
    Совет прекрасный, добрый мистер Вернон.
    Коль получу я меньше, подчинюсь.
    Плантагенет
    И я.
    Вернон
    Итак, для ясности и правды дела
    Срываю белый девственный цветок,
    Свой голос отдавая белой розе.
    Сомерсет
    Не уколите палец вы, срывая,
    Чтоб не окрасить розу в алый цвет
    И против воли мне не дать свой голос.
    Вернон
    Коль я пролью за убежденья кровь,
    Врачом мне будет убежденье всех
    И там меня удержит, где стою.
    Сомерсет
    Так, так. Ну, кто еще?
    Стряпчий
    Когда не лгут мне знания и книги,
    Грешат все ваши аргументы ложью.
    Я розу белую срываю тоже.
    Плантагенет
    Ну, Сомерсет, где ваши аргументы?
    Сомерсет
    Здесь у меня в ножнах, и этот довод
    Окрасит вашу розу в алый цвет.
    Плантагенет
    Цвет ваших щек подобен нашей розе:
    От страха побледнев, вы утвердили
    За мною правду.
    Сомерсет
    Нет, Плантагенет,
    От гнева, не от страха бледен я.
    Твои ж краснеют щеки от стыда,
    Пытаясь нашей розе подражать.
    И все ж не признаешь своей неправды!
    Плантагенет
    Не червь ли в вашей розе, Сомерсет?
    Сомерсет
    Не шип ли у твоей, Плантагенет?
    Плантагенет
    Колючий, острый, чтоб стоять за правду.
    Твою ж неправду пожирает червь.
    Сомерсет
    Найду друзей своей кровавой розе,
    Что правду слов моих удостоверят
    Там, где нет места для Плантагенета.
    Плантагенет
    Клянусь я этим девственным цветком,
    Тебя, мальчишка дерзкий, презираю.
    Сеффолк
    Не направляй сюда свое презренье.
    Плантагенет
    Пуль гордый, и тебя с ним презираю.
    Сеффолк
    Тебе верну презренье сталью в глотку.
    Сомерсет
    Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль:
    Беседовать с мужланом - много чести.
    Уорик
    Клянусь, его порочишь, Сомерсет:
    Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который
    Эдварда Третьего был третьим сыном,
    Дед Ричарду. Таких корней глубоких
    Нет у мужлана, что лишен герба.
    Плантагенет
    Сейчас ему охраной это место;
    Иначе трус так говорить не смел бы.
    Сомерсет
    Клянусь творцом, я повторить все это
    Готов в любой из христианских стран.
    Иль не был Ричард Кембридж, твой отец,
    При Генрихе казнен, как злой изменник?
    Иль той изменой не запятнан ты
    И не изъят из древнего дворянства?
    Отцовский грех живет в твоей крови;
    Пока не обелишься, ты - мужлан.
    Плантагенет
    Отец был осужден, но невиновен;
    В измене обвинен, но не изменник;
    Я это тем, кто выше Сомерсета,
    Когда созреют сроки, докажу.
    Тебя ж и твоего клеврета Пуля
    Внесу я в книгу памяти моей,
    Чтоб вас за нареканья проучить,
    Смотрите же, я вас предупредил.
    Сомерсет
    Ты нас всегда готовыми найдешь.
    Врагов узнаешь по цветам, - их будут
    Мои друзья носить тебе назло.
    Плантагенет
    Клянусь душою, бледный, гневный розан
    В знак ненависти, сердца кровь сосущей,
    Носить я стану и мои друзья,
    Пока со мной в могиле не увянет
    Иль не достигнет пышного расцвета.
    Сеффолк
    Иди - и честолюбьем подавись;
    Итак, прощай - до нашей новой встречи.
    (Уходит.)
    Сомерсет
    (Сеффолку)
    Идем. - Прощай, честолюбивый Ричард.
    (Уходит.)
    Плантагенет
    Я оскорблен - и должен все терпеть!
    Уорик
    Пятно, которым ваш порочат род,
    Сотрется в заседании ближайшем
    Парламента, что должен примирить
    Уинчестера и Глостера вражду.
    И если ты не будешь сделан Йорком,
    Пусть Уориком меня не величают.
    Меж тем я, в знак своей любви к тебе
    И назло Сомерсету-гордецу,
    Носить с тобою стану эту розу.
    Предсказываю: нынешний раздор,
    Что разгорелся здесь, в саду при Темпле,
    В борьбе меж розой алою и белой
    Заставит сотни душ покинуть тело.
    Плантагенет
    Я вам обязан, добрый мистер Вернон,
    Что вы сорвали за меня цветок.
    Вернон
    В честь вас носить его всегда я буду.
    Стряпчий
    И я.
    Плантагенет
    Спасибо, добрый друг.
    Пойдемте все обедать. Эта ссора,
    Решусь сказать, упьется кровью скоро.
    Уходят.
    СЦЕНА 5
    Тауэр.
    Мортимера в кресле вносят два стража.
    Мортимер
    Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте
    Пред смертью Мортимеру отдохнуть.
    Как после дыбы, у меня все члены
    От заточенья долгого разбиты;
    А смерти вестники, седые кудри,
    Что средь скорбей состарились, как Нестор,
    Вещают Мортимеру про конец.
    Как в лампе гаснущей, в глазах иссяк
    Свет жизни; скоро их покроет мрак.
    Под бременем тоски согнулись плечи
    И руки изможденные висят,
    Как ветви мертвые лозы увядшей;
    А ноги, что бессильны и недвижны
    И поддержать не могут жалкий прах,
    Стремление к могиле окрыляют,
    Ведь мне она отраду представляет.
    Скажи мне, страж, племянник мой придет?
    Первый страж
    Ричард Плантагенет придет, милорд.
    За ним послали в Темпль, в его покои,
    Последовал ответ, что он придет.
    Мортимер
    Так. У меня душа спокойна будет.
    Бедняга! Он обижен, как и я.
    Я нахожусь в проклятом заточенье
    С тех пор, как воцарился Генрих Монмут.
    А до него я в битвах был велик.
    С тех самых пор и Ричард опозорен,
    Наследия и почестей лишен.
    Но вот теперь заступница несчастных,
    Судья всех правых и виновных - смерть,
    Целительница всех людских печалей,
    Свободу мне желанную дарит.
    О, если б и его иссякли беды
    И получил он все, что потерял.
    Входит Ричард Плантагенет.
    Первый страж
    Милорд, пришел ваш любящий племянник.
    Мортимер
    Ричард Плантагенет, мой друг? Пришел он?
    Плантагенет
    Да, славный дядя, мучимый бесславно,
    Пришел ваш опозоренный племянник.
    Мортимер
    Направьте руки мне, чтоб мог за шею
    Его обнять и на его груди
    Последний вздох отдать. Скажите мне,
    Когда коснусь его щеки губами,
    Чтоб дал ему я слабый поцелуй.
    Поведай, отпрыск милый корня Йорков,
    Ты о каком позоре говоришь?
    Плантагенет
    Спиною старческою прислонись
    К моей руке, - и, облегчив тебя,
    Я расскажу о тяжести своей.
    Сегодня, споря об одном предмете,
    Поговорил я крупно с Сомерсетом;
    Он распустил без меры свой язык
    И попрекнул меня отца кончиной.
    Той клеветой он мне связал язык,
    Не то б я тем же отплатил ему.
    Итак, прошу тебя, любезный дядя,
    По чести, ради нашего родства,
    Как истинный Плантагенет, поведай
    Причину казни моего отца.
    Мортимер
    Племянник мой прекрасный, та причина,
    Что в юности цветущей обрекла
    Меня темнице мерзкой, оказалась
    Орудием погибели его.
    Плантагенет
    Подробней разъясни причину эту;
    Не знаю я, и мне не догадаться.
    Мортимер
    Скажу, коль хватит слабого дыханья
    И смерть, придя, не оборвет рассказа.
    Дед короля, Четвертый Генрих, сверг
    Кузена Ричарда, что сыном был
    Эдварда Третьего и стал законным
    Наследником, как первенец его.
    В его правленье северные Перси,
    Решив, что Генрих - дерзостный захватчик,
    Пытались возвести меня на трон.
    И вот что побуждало этих лордов
    Воинственных: потомства не оставил
    Лишенный трона Ричард молодой;
    Я был ближайшим по родству и крови,
    Затем что герцог Кларенс Лайонел,
    Мой дед по матери, был третьим сыном
    Эдварда Третьего, а Болингброк
    От Джона Ганта свой ведет исток,
    Четвертого в геройском поколенье.
    Заметь: в попытке смелой посадить
    Законного наследника на трон
    Лишились Перси жизни, я ж - свободы.
    А много лет спустя, когда царил
    Отцу наследовавший Генрих Пятый,
    Граф Кембридж, твой отец, прямой потомок
    Эдмунда Ленгли, доблестного Йорка,
    Мою сестру себе в супруги взявший,
    Скорбя о тяжкой участи моей.
    Собрал войска, чтоб дать свободу мне
    И короля законного - стране.
    Но храбрый граф погиб, как и другие:
    Он обезглавлен был. Так Мортимеров,
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11 След.
Страница 4 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.036 сек
Общая загрузка процессора: 36%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100