ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Генрих VI (Часть 2).

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Нет, милорд, и не похоже на то, что его убьют. Ведь они уже овладели мостом и убивают всех, кто им сопротивляется. Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать ему из Тауэра подкрепление для защиты города от бунтовщиков.
    Скелс
    Могу лишь дать вам небольшой отряд;
    Ведь и меня враги тревожат здесь:
    Они пытались Тауэр захватить.
    Идите в Смитфилд и народ сберите,
    А я пошлю туда к вам Метью Гоффа.
    В бой за монарха, за страну, за жизнь!
    Итак, прощайте, должен я уйти.
    Уходят.
    СЦЕНА 6
    Лондон. Кеннон-стрит. Входит Джек Кед со своими приверженцами. Он ударяет жезлом о лондонский
    камень.
    Кед
    Теперь Мортимер - хозяин этого города. И здесь, сидя на лондонском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером.
    Вбегает солдат.
    Солдат
    Джек Кед! Джек Кед!
    Кед
    Пристукнуть его.
    Солдата убивают.
    Смит
    Ежели этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку.
    Дик
    Государь, в Смитфилде собраны войска.
    Кед
    Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а ежели удастся, то спалите и Тауэр. Идем!
    Уходят.
    СЦЕНА 7
    Лондон. Смитфилд.
    Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед
    со своими приверженцами.
    Кед
    Вот так, господа. Теперь ступайте - одни в Савойский дворец и разнесите его, другие - в королевские суды. Все разнести!
    Дик
    У меня просьба к вашей светлости.
    Кед
    За это слово получишь все, хотя бы попросил сделать тебя лордом.
    Дик
    Прошу только об одном - чтобы законы Англии исходили из ваших уст.
    Холленд
    (в сторону)
    Черт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот, и рана до сих пор еще не зажила.
    Смит
    (так же)
    Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта несет поджаренным сыром.
    Кед
    Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии.
    Холленд
    (в сторону)
    Ну, тогда у нас будут едкие статуты; разве что у него вырвут все зубы.
    Кед
    И отныне все будет общим.
    Входит гонец.
    Гонец
    Государь, добыча, добыча! Вот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта, когда собирал налог на последнюю войну.
    Входят Джордж Бевис с лордом Сеем.
    Кед
    Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. - Ах ты, Сей, кисейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь, что значит наш королевский суд! Посмотрим, как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию мусью безимекю, французскому дофину! Да будет тебе известно в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты, как изменник, развратил молодежь нашего королевства тем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме бирки да зарубки, а ты стал печатать книги, да еще - во вред королю, его короне и его сану - выстроил бумажную фабрику. Тебе в глаза докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и все такие поганые слова, какие невтерпеж слышать христианину. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать, - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?
    Сей
    Что ж из того?
    Кед
    Да то, что не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках.
    Дик
    И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник.
    Сей
    Вы, люди Кента...
    Дик
    Ну, что ты там скажешь о Кенте?
    Сей
    Одно лишь: bona terra, mala gens.
    {Хороша земля, да народ плох. (Лат.)}
    Кед
    Долой его! Долой! Он говорит по-латыни.
    Сей
    Сперва сказать мне дайте, а потом
    Меня куда угодно отведите.
    В своих "Записках" пишет Цезарь: Кент
    На острове приятнейшая область;
    Прекрасен край, и много в нем богатств;
    Народ приветлив, храбр, богат, усерден.
    И вы, надеюсь, жалости не чужды.
    Не отдал я Нормандии и Мена,
    Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть.
    Творил я правосудие и милость;
    К мольбам склонялся я, не к приношеньям.
    Когда я подать налагал на вас
    Не вам на благо, королю и краю?
    Ученых я дарами осыпал,
    Затем что сам возвысился чрез книги.
    Невежество - проклятие господне,
    А знанье - крылья, что несут нас к небу.
    Коль вы не одержимы духом злым,
    Не захотите вы меня убить.
    Я говорил с чужими королями
    Для пользы вашей...
    Кед
    Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы?
    Сей
    У сильных руки длинные, и часто
    Врагов, не видя их, разил я насмерть!
    Кед
    О мерзкий трус! Ты сзади нападал?
    Сей
    Я бледен стал, трудясь на вашу пользу.
    Кед
    Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится.
    Сей
    Трудясь, решая тяжбы неимущих,
    Болезни нажил я, сгубил здоровье.
    Кед
    Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.
    Дик
    Ты чего дрожишь, милейший?
    Сей
    Дрожу я от недуга, не от страха.
    Кед
    Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.
    Сей
    Скажите мне: в чем провинился я?
    Искал ли я богатства и почета?
    Набил сундук награбленной казной?
    Иль чересчур наряд роскошен мой?
    Кому вредил? За что убить хотите?
    Не обагрял я рук невинной кровью,
    Лукавых мыслей не таил в душе.
    О, жизнь оставьте мне!
    Кед
    (в сторону)
    Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих.
    Все
    Будет исполнено.
    Сей
    Ах, земляки! Когда к молитвам вашим
    Всевышний будет глух, как сами вы,
    Что ваши души после смерти ждет?
    Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите.
    Кед
    Долой его! Исполнить, что велел я.
    Несколько человек с лордом Сеем уходят.
    Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык.
    Дик
    Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?
    Кед
    Да сейчас же.
    Все
    Вот славно!
    Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.
    Кед
    А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем.
    Уходят.
    СЦЕНА 8
    Саутуорк.
    Тревога, затем отбой.
    Входит Кед со своей шайкой.
    Кед
    Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу!
    Трубят к переговорам.
    Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить?
    Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой.
    Бекингем
    Вот те, кто помешать тебе посмеет.
    Знай, Кед, что мы послы от короля
    К народу, соблазненному тобой;
    Мы объявляем полное прощенье
    Всем, кто пойдет домой, тебя покинув.
    Клиффорд
    Что скажете, вы, земляки? Сдавайтесь
    И покоритесь милости монаршей.
    Иль поведет мятежник вас на казнь?
    Кто любит короля и ждет прощенья,
    Пусть шапку бросит вверх и закричит;
    "Бог, короля храни!"
    Кто враг ему, не чтит его отца,
    Перед которым Франция дрожала,
    Взмахни мечом и мимо проходи.
    Все
    Бог, короля храни! - Бог, короля храни!
    Кед
    Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас!
    Все
    За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом!
    Клиффорд
    Иль Генрих Пятый Кеду был отцом,
    Что вы кричите: "Мы пойдем за ним"?
    Иль он во Францию вас поведет,
    Пожалует вас в герцоги и графы?
    Нет дома у него, укрыться негде,
    И он прожить не может без разбоя,
    Не грабя ваших близких или вас.
    Вот будет срам, когда во время свары
    Француз трусливый, покоренный нами,
    Из-за моря придет нас покорить!
    Я вижу, как в гражданской этой смуте
    Хозяйничают в Лондоне пришельцы,
    Крича с презреньем встречным: "Мужичье!"
    Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов,
    Чем вам склониться под ярмо французов.
    Во Францию! Мощь воскресим былую,
    Щадите Англию, страну родную.
    Богат король, вы храбры и сильны:
    Победу мы стяжаем. С нами бог!
    Все
    Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом.
    Кед
    Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.)
    Бекингем
    Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним.
    Кто голову его снесет монарху,
    В награду тысячу получит крон.
    Несколько человек уходят.
    За мной, бойцы; и мы измыслим средство,
    Как с государем всех вас примирить.
    Уходят.
    СЦЕНА 9
    Киллингуортский замок.
    Трубы.
    На террасу замка входят король Генрих, королева Маргарита
    и Сомерсет.
    Король Генрих
    Какой из государей на земле
    Так мало видел радости, как я?
    Едва с моей расставшись колыбелью,
    Я был, грудной младенец, коронован.
    Так страстно подданный венца не жаждет,
    Как жажду я быть подданным простым.
    Входят Бекингем и Клиффорд.
    Бекингем
    Отрадные известья, государь!
    Король Генрих
    Что, Бекингем, изменник Кед захвачен
    Иль отступил, чтобы собраться с силой?
    Входит толпа приверженцев Кеда с веревками на шее.
    Клиффорд
    Бежал он, а войска его сдаются,
    И вот смиренно, с петлями на шее,
    Ждут приговора вашего, король.
    Король Генрих
    Разверзни, небо, вечные врата
    Прими хвалу мою и благодарность.
    Бойцы, вы нынче жизнь себе спасли,
    Явив любовь к монарху и стране.
    Всегда намерений держитесь добрых,
    И Генрих, как бы ни был он несчастен,
    К вам никогда немилость не проявит.
    Итак, благодарю вас и прощаю.
    Ступайте каждый в свой родимый край.
    Все
    Бог, короля храни! Бог, короля храни!
    Входит гонец.
    Гонец
    Дозвольте, государь, вам доложить:
    Вернулся из Ирландии наш Йорк
    И с мощной, многочисленною ратью
    Из галлогласов и отважных кернов
    В порядке стройном шествует сюда
    И громко заявляет по дороге,
    Что хочет устранить лишь Сомерсета:
    Изменником его считает он.
    Король Генрих
    То Кед, то Йорк стране грозят бедой:
    Так спасшийся от бурь корабль в затишье
    Захватывают дерзкие пираты.
    Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян,
    Вооружился Йорк ему на помощь.
    Пойди ему навстречу, Бекингем,
    Спроси, зачем оружье поднял он,
    И передай ему, что герцог Эдмунд
    Немедленно отправлен будет в Тауэр.
    Ты в заточенье будешь, Сомерсет,
    Пока войска его не разойдутся.
    Сомерсет
    Мой государь,
    Охотно я темнице покорюсь
    И даже смерти ради блага края.
    Король Генрих
    (Бекингему)
    Чтоб ни было, не будь с ним груб в речах:
    Горяч он и не терпит резких слов.
    Бекингем
    Исполню, государь. Не сомневаюсь,
    Что я улажу дело вам во благо.
    Король Генрих
    Пойдем, жена. Научимся мы править,
    Иль Англия власть нашу проклянет.
    Трубы.
    Уходят.
    СЦЕНА 10
    Кент. Сад Айдена.
    Входит Кед.
    Кед
    Провались это честолюбие! Провались я сам! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже до того проголодался, что, если б даже мне обещали, что я проживу на свете тысячу лет, мне все равно больше не вытерпеть. Поэтому я перелез через кирпичную ограду в этот сад посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово "лук" создано мне на благо. Не раз, бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня подкормит.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12 След.
Страница 10 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.133 сек
Общая загрузка процессора: 68%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100