ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Генрих VI (Часть 2).

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Входит Александр Айден со слугами.
    Айден
    О, кто, живя в придворной суете,
    Таким покоем может наслаждаться?
    Отцовское наследье небольшое
    Дороже мне, чем государя власть.
    В чужом паденье не ищу я славы
    И не стараюсь накопить богатства.
    Довольствуюсь своим достатком я;
    Бедняк уходит сытым от меня.
    Кед
    Вот хозяин этого поместья: сейчас он меня схватит, как бродягу, за то, что я забрался к нему без разрешенья. - А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить от короля за мою голову тысячу крон. Но до этого ты, как страус, съешь у меня железо и проглотишь меч, как булавку.
    Айден
    Зачем тебя я стану выдавать?
    Ведь я тебя не знаю, грубиян.
    Иль мало, что в мой сад забрался ты,
    Как вор, чтоб мой ограбить огород,
    И смеешь ты еще грозить мне нагло?
    Кед
    Грозить тебе? Да, смею. Клянусь самой благородной кровью, которая когда-либо была пролита, плевать мне на тебя! Посмотри-ка на меня. Я уже пять дней, как ничего не ел, но подойди только ко мне со своими пятью слугами, - и если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы.
    Айден
    Покуда Англия стоит, не скажут,
    Что Айден Александр, эсквайр из Кента,
    Вел с голодающим кровавый бой.
    В мои глаза вперись упорным взглядом,
    Попробуй взором одолеть меня.
    Сравни себя со мной: ты много меньше;
    Кулак твой равен пальцу моему;
    Твоя нога - трость пред моим бревном;
    Ступней в тебе всю силу сокрушу:
    И если я взмахну своей рукою,
    Тебе в земле уж вырыта могила.
    Не нужно слов и шумных пререканий;
    Пусть скажет меч, о чем я умолчу.
    Кед
    Клянусь моей отвагой, о таком славном воине мне отроду не приходилось слышать! - Клинок, если острие твое согнется и ты не изрубишь этого дюжего болвана на куски, словно мясную тушу, - тебе уж не вернуться в ножны. Я на коленях буду молить бога, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы.
    Они сражаются. Кед падает.
    О, я убит! Никто другой, как голод, убил меня. Пусть бы десять тысяч дьяволов вышли на меня, - только бы мне дали съесть пять обедов и пять ужинов, что я пропустил, я бы справился с ними со всеми. - Сад, увянь и будь отныне кладбищем для всех живущих в этом доме, потому что непобедимая душа Кеда отлетела.
    Айден
    Так мной убит изменник гнусный Кед?
    Меч, буду чтить тебя за этот подвиг;
    Висеть ты будешь над моей могилой.
    С тебя не смою эту кровь. Она
    Тебя, как плащ - герольда, облечет,
    Вещая про хозяина почет.
    Кед
    Прощай, Айден, гордись своей победой. Скажи Кенту, что он потерял лучшего из своих сынов, и уговори всех людей стать трусами, потому что я, который всю свою жизнь никого не боялся, побежден не доблестью, а голодом.
    (Умирает.)
    Айден
    Ты оскорбил меня, свидетель бог.
    Умри! Проклятие тебя родившей!
    Как погрузил тебе я в тело меч,
    Так в ад хотел бы погрузить и душу.
    Я за ноги поволоку тебя
    К навозной куче: там тебе могила.
    Срублю твою предерзкую башку
    И с торжеством снесу ее монарху,
    Оставив туловище в снедь воронам.
    (Уходит, таща за собой тело Кеда.)
    АКТ V
    СЦЕНА 1
    Там же. Поле между Дартфордом и Блекхитом.
    Входит, с барабанным боем и знаменами, Йорк со своим ирландским
    войском.
    Йорк
    Йорк прибыл предъявить свои права,
    Снять с Генриха бессильного корону.
    Торжественно звонить в колокола
    И жечь огни потешные поярче,
    Приветствуя законного монарха!
    О sancta majestas! Как не купить тебя
    {О священное величество! (Лат.)}
    Ценою дорогой? Пусть покорится,
    Кто править не сумел. Моей руке
    Пристало золото одно держать;
    Тогда лишь силу придаю словам,
    Когда зажат в ней скипетр или меч.
    Клянусь душою, скипетр будет в ней,
    Им лилии французские сшибу.
    Входит Бекингем.
    Кто здесь? Мне Бекингем пришел мешать?
    (В сторону.)
    От короля он прислан. Притворимся...
    Бекингем
    Привет мой, Йорк, коль ты добро задумал.
    Йорк
    Привет твой принимаю, Бекингем.
    Послом пришел ты или от себя?
    Бекингем
    Послом от государя твоего
    Узнать, зачем в дни мира меч ты поднял
    И почему ты - подданный, как я,
    Нарушив клятву и свою присягу,
    Собрал такую рать без разрешенья
    И близко так подвел ее к двору.
    Йорк
    (в сторону)
    Едва могу от гнева говорить
    Рубить бы мог я скалы, сечь гранит,
    Так дерзкими речами я взбешен;
    И словно в древности Аякс, готов я
    Обрушить ярость на быков и коз.
    Я по рожденью выше короля,
    На короля я более похож
    И царственнее в помыслах своих.
    Но до поры прикинусь я смиренным,
    Пока ослабнет он, а я усилюсь.
    (Громко.)
    О Бекингем, прошу, прости меня,
    Что я тебе не сразу дал ответ.
    Душа омрачена глубокой грустью.
    Привел я войско, чтобы отстранить
    От короля злодея Сомерсета,
    Что изменил ему и государству.
    Бекингем
    Ты слишком много на себя берешь.
    Но если ты затем лишь поднял меч,
    То государь твою исполнил просьбу:
    Посажен в Тауэр герцог Сомерсет.
    Йорк
    Ручаешься ты честью, что он пленник?
    Бекингем
    Да, я ручаюсь честью, что он пленник.
    Йорк
    Тогда я распущу свои войска.
    Спасибо вам, солдаты, разойдитесь.
    Оберитесь завтра в поле близ Сент-Джорджа:
    Там я раздам и плату и награды.
    Готов монарху доброму отдать
    Я сына старшего, - нет, всех сынов
    В залог любви и верности своей;
    Пришлю их всех с охотой величайшей.
    Коней, оружье, земли - все ему
    Отдам я, лишь бы умер Сомерсет.
    Бекингем
    Твою покорность одобряю, Йорк.
    Пойдем же вместе к королю в шатер.
    Входит король Генрих со свитой.
    Король Генрих
    Что, Бекингем? Не хочет Йорк вредить нам,
    Раз об руку с тобою он идет?
    Йорк
    Со всей покорностью, со всем смиреньем
    Йорк предстает пред вами, государь.
    Король Генрих
    Тогда зачем привел ты это войско?
    Йорк
    Чтоб Сомерсета изверга убрать
    И биться с Кедом, злым бунтовщиком;
    Но я слыхал, что он уже разбит.
    Входит Айден с головой Кеда.
    Айден
    Коль человеку грубому, простому
    Дозволено явиться к государю,
    Вот голову изменника принес я.
    То Кеда голова, что мной убит.
    Король Генрих
    То Кеда голова? - Ты правосуден,
    О боже всеблагой! - Взглянуть мне дайте
    На мертвое лицо того злодея,
    Кто столько мне тревог живой доставил.
    Скажи, мой друг, ты сам его убил?
    Айден
    Да, государь.
    Король Генрих
    Как звать тебя? Какого ты сословья?
    Айден
    Я - Айден Александр, всего лишь бедный
    Эсквайр из Кента, преданный монарху.
    Бекингем
    Не соизволите ли, государь,
    В сан рыцарский возвесть его за подвиг?
    Король Генрих
    Склони колени, Айден.
    Айден становится на колени.
    Рыцарь, встань.
    В награду тысячу получишь марок.
    Хотим мы, чтобы впредь ты нам служил.
    Айден
    Пускай заслужит эту милость Айден
    И будет верен королю всю жизнь!
    (Встает.)
    Входят королева Маргарита и Сомерсет.
    Король Генрих
    (Бекингему)
    Вот с королевой Сомерсет идет.
    Скажи, пускай его от Йорка скроют.
    Королева Маргарита
    Не скроется он и от сотни Йорков,
    Но смело выступит лицом к лицу.
    Йорк
    (в сторону)
    Что это? На свободе Сомерсет?
    Ну, Йорк, плененным думам дай простор,
    Пусть выскажет их гневный твой язык!
    Смогу ли я терпеть вид Сомерсета?
    (Громко.)
    Король лукавый, ты нарушил слово,
    Хоть знал, что не снесу я оскорбленья.
    "Король", - сказал я? Нет, ты не король;
    Не может тот народом управлять,
    Кто и с одним изменником не сладит.
    Не впору голове твоей корона:
    Паломника тебе подходит посох,
    А не державный скипетр короля.
    Мне увенчать должна чело корона,
    И взор мой, как Ахиллово копье,
    То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет
    Попеременно ранить и целить.
    Моя рука способна скипетр взять
    И утверждать им властные законы.
    Посторонись! Клянусь я небесами,
    Повелевать не будешь больше тем,
    Кто небом создан, чтоб тобою править.
    Сомерсет
    Чудовищный изменник! Арестую
    Тебя я за измену королю.
    Моли, склонив колени, о прощенье!
    Йорк
    Мне - на колени встать? Спроси вот их,
    (указывая на своих солдат)
    Потерпят ли, чтоб я склонил колени.
    Зовите сыновей моих сюда.
    Один из слуг уходит.
    Они скорей свои мечи заложат,
    Чем разрешат меня под стражу взять.
    Королева Маргарита
    Зовите Клиффорда сюда скорей;
    Пусть скажет, могут ли бастарды Йорка
    Порукой быть изменнику отцу.
    Йорк
    Забрызганная кровью чужестранка!
    Неаполя презренное исчадье
    И Англии окровавленный бич!
    Тебя знатнее Йорка сыновья
    И мне порукой будут; горе тем,
    Кто смеет их ручательство отвергнуть.
    Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка, лорд
    Клиффорд с сыном.
    Королева Маргарита
    Вот Клиффорд; он отвергнет их поруку.
    Клиффорд
    Да здравствует король, мой повелитель!
    (Преклоняет колени.)
    Йорк
    Благодарю. Какие вести, Клиффорд?
    Нет, гневным взором нам не угрожай.
    Мы - государь твой: вновь склони колени
    И мы простим тебе ошибку рту.
    Клиффорд
    Вот мой король; я не ошибся, Йорк,
    Но ты во мне ошибся глубоко.
    В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он?
    Король Генрих
    Да, Клиффорд, бешеное честолюбье
    Его толкнуло против нас восстать.
    Клиффорд
    Изменник он; отправьте Йорка в Тауэр
    И отсеките дерзкую башку.
    Королева Маргарита
    Он арестован, но не хочет вам
    Повиноваться; говорит, что дети
    Ручаться будут словом за него.
    Йорк
    Не так ли, сыновья?
    Эдуард
    Да, если вам поможет наше слово.
    Ричард
    А не поможет слово - меч поможет.
    Клиффорд
    Что за гнездо изменников пред нами!
    Йорк
    Взгляни-ка в зеркало: изменник - там.
    Я - твой король, а ты изменник подлый.
    Позвать двух храбрых медведей моих,
    Чтобы они, цепями погремев,
    Свирепых этих шавок распугали.
    Пусть Солсбери и Уорик к нам придут.
    Барабаны.
    Входят Уорик и Солсбери с войском.
    Клиффорд
    Так вот - медведи? Насмерть их затравим,
    И скрутим мы цепями вожака,
    Коль приведешь ты их на место травли.
    Ричард
    Не раз видал я, как горячий пес
    Кусался, злясь, что не пускают к зверю,
    Но, получив удар медвежьей лапы,
    Хвост поджимал и с визгом удирал.
    Такой же срам и с вами приключится,
    Коль с Уориком померяться дерзнете.
    Клиффорд
    Прочь, куча злобы, гнусный недоносок,
    Урод, горбатый телом и душой!
    Йорк
    Так! Мы сейчас вам жару зададим.
    Клиффорд
    Смотри, чтоб этот жар вас не обжог.
    Король Генрих
    Ты, Уорик, разучился гнуть колени?
    Позор твоим сединам, Солсбери,
    Безумный вождь помешанного сына!
    Как! Неужели ты на смертном ложе
    Разыгрывать бунтовщика намерен
    И сквозь очки выискивать беду?
    О, где же преданность? О, где же честность?
    Коль их из головы седой изгнал ты,
    Где на земле пристанище найдут?
    Иль воевать ты хочешь и в могиле
    И кровью старость честную марать?
    Иль, старец, опытом не умудрен ты?
    Иль опыт свой ты обратил во зло?
    Стыдись! Склони передо мной колени;
    Их без того к могиле клонит старость.
    Солсбери
    Милорд, я поразмыслил о правах
    Прославленного герцога на трон,
    И я по совести признал его
    Наследником законным королевства.
    Король Генрих
    А разве ты мне в верности не клялся?
    Солсбери
    Да, клялся.
    Король Генрих
    Нарушишь ли пред небесами клятву?
    Солсбери
    Хоть присягать греху - великий грех,
    Но больший грех - сдержать обет греховный.
    Кого возможно клятвой обязать
    Свершить убийство, путника ограбить,
    У девушки похитить непорочность,
    Лишить сирот наследья родового,
    Отторгнуть у вдовы ее права
    На том лишь основании, что он
    Торжественно поклялся это сделать?
    Королева Маргарита
    Изменник не нуждается в софизмах.
    Король Генрих
    Где Бекингем? Пусть он вооружится.
    Йорк
    Зови его и всех твоих друзей,
    Решил я умереть иль стать монархом.
    Клиффорд
    Свершится первое, коль сны правдивы.
    Уорик
    Ложись-ка ты в постель и снам предайся,
    Чтоб охранить себя от гроз военных.
    Клиффорд
    Я вынесу и не такую бурю,
    Какую ты сегодня можешь вызвать.
    Я это напишу тебе на шлеме,
    Когда тебя узнаю по гербу.
    Уорик
    Клянусь я Невилов гербом старинным
    Медведем, что стоит на задних лапах,
    Прикован к суковатому стволу,
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 10, 11, 12 След.
Страница 11 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.056 сек
Общая загрузка процессора: 23%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100