ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Генрих VIII.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Не думаю, чтоб он боялся смерти.

    Первый дворянин
    Конечно, он не робкая девица,
    Но все же как-то жалко.

    Второй дворянин
    Несомненно,
    Причиною тут кардинал.

    Первый дворянин
    Как видно.
    Сначала Килдера он обвинил,
    Правителя Ирландии в то время.
    Затем сменил его он графом Серри,
    Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.

    Второй дворянин
    Да, тут видна завистника интрига.

    Первый дворянин
    Граф отомстит ему, когда вернется.
    Замечено, и всем известно даже,
    Что, чуть король к кому благоволит,
    Мгновенно кардинал тому находит
    Любую должность от двора подальше.

    Второй дворянин
    Всем общинам так ненавистен он,
    Да провались он! - общее желанье!
    А герцога все любят и жалеют
    И добрым Бекингемом именуют,
    Зерцалом чести.

    Первый дворянин
    Здесь еще побудьте.
    Вот тот, кто благороден, но погублен.

    Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами - по обе стороны от него. За ним - сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.

    Второй дворянин
    Пройдемте-ка вперед, там вс? увидим.

    Бекингем
    О люди добрые, сюда пришли вы
    Издалека, чтоб пожалеть меня!
    Послушайте меня, затем ступайте
    Домой и позабудьте обо мне.
    Изменником объявлен я сегодня
    И должен умереть. Свидетель небо,
    Что, если я изменник, на меня
    Пусть грянет как топор моя же совесть.
    За смерть мою я судей не виню,
    Их приговор основан на уликах,
    Но тем, кто ждал и жаждал приговора,
    Желаю больше христианских чувств.
    Пусть будет как хотят, я их прощаю,
    Но славы пусть не ищут в злодеяньях,
    Достойным людям пусть могил не роют,
    Иль кровь моя безвинная о них
    Возопиет. Жить не надеюсь дольше
    И не молю, хоть милостив король
    Гораздо больше, нежели я грешен.
    Вас мало здесь, сочувствующих мне,
    Дерзнувших слезы лить о Бекингеме.
    О добрые друзья, вы благородны!
    Как ангелы, меня сопровождайте
    До горького, до смертного конца!
    Когда ж меня настигнет сталь разлуки,
    Как жертву пусть взнесут молитвы ваши
    Мой дух на небо. С богом, в путь! - Ведите!

    Ловел
    Высокородный лорд, вас умоляю:
    О, если вы когда-то на меня
    Таили злобу, то теперь простите.

    Бекингем
    Сэр Томас Ловел, я прощаю вас!
    Мне б так простили. Я прощаю все!
    Не так уж много вынес я обид,
    Чтоб с ними мне сейчас не примириться.
    Не унесу в могилу злобы черной.
    Привет мой передайте королю,
    А если речь зайдет о Бекингеме,
    Скажите - к небу я на полпути.
    Но все же я за короля молюсь,
    Пока душа во мне, благословляю,
    Пусть дольше он живет, чем мне осталось
    Минут, чтоб сосчитать его года!
    Да правит он, любимый, всем на счастье!
    Когда ж умрет он стариком седым,
    Пусть доброту в гробу хоронят с ним.
    Ловел
    Я проводить вас должен до реки.
    Сэр Никлас Вокс вас примет у меня
    И будет с вами до конца.

    Вокс
    Эй, там!
    Готовы ль вы? Уж герцог подошел.
    Украсьте лодку так, как подобает
    Его особе.

    Бекингем
    Нет, сэр Никлас, нет.
    Оставьте! Нынче это лишь насмешка.
    Прибыв сюда, я звался лорд-констебль
    И герцог Бекингем, ну, а теперь
    Я снова только бедный Эдвард Бун,
    Но все же я значительно богаче
    Бесчестных обвинителей своих
    (Не ведающих, что такое правда).
    Я кровью эту истину скреплю,
    За эту кровь им каяться придется.
    Отец мой славный, Генри Бекингем,
    Восстав на Ричарда-злодея первый,
    Бежал потом за помощью к слуге,
    Но выдал подлый Бенистер отца,
    И без суда отец был предан казни.
    Да будет вечный мир его душе!
    Он был оплакан Генрихом Седьмым,
    Который, как монарх великодушный,
    Вернул мне имя, и оно из праха
    Лишь большим благородством воссияло.
    А сын его, да и наследник, Генрих
    Восьмой, и жизнь, и честь, и имя отнял.
    Все, чем я счастлив был, - одним ударом.
    Меня судили, признаюсь, достойно,
    Здесь посчастливилось мне чуть побольше,
    Чем некогда несчастному отцу.
    Но все же нас одна судьба постигла,
    Мы оба с ним погибли из-за слуг,
    Которых, кстати, больше всех любили.
    Бесчестно и бесчеловечно это!
    Все в воле неба! Вы же все - внимайте,
    Вам умирающий дает совет:
    Любовь свою дарите людям щедро,
    Но не доверье. Ваши же друзья,
    Кому открыто ваше сердце, видя
    Малейшие препоны в вашем счастье,
    От вас отхлынут, словно волны, прочь
    И, только чтоб вас потопить, вернутся.
    Друзья мои, молитесь за меня!
    Теперь пора мне вас навек покинуть,
    Настал последний час усталой жизни!
    Прощайте!
    А захотите рассказать о грустном,
    Поведайте о том, как я погиб!
    Я кончил. - Да простит меня господь!

    Бекингем и провожающие его уходят.

    Первый дворянин
    Мне жаль его! Боюсь, падет за это
    Проклятий тьма на голову виновных.

    Второй дворянин
    Прискорбно, если он не виноват.
    Но я теперь могу вам намекнуть
    На худшую беду, что ждет в грядущем.

    Первый дворянин
    Спасите, ангелы, нас от нее.
    Какая же? В вас нет ко мне доверья?

    Второй дворянин
    Да, это тайна важная весьма,
    Не всякому ее доверить можно.

    Первый дворянин
    Поведайте ее, я не болтун.

    Второй дворянин
    Ну хорошо, я вам ее доверю.
    Не слышали ли вы недавно толки
    О том, что наш разводится король
    С Екатериной?

    Первый дворянин
    Слух не подтвердился.
    Король узнал о нем и, разъяренный,
    Лорд-мэру приказал все это кончить
    И рты заткнуть ретивым болтунам.

    Второй дворянин
    Но клевета ведь превратилась в правду!
    Она растет опять еще сильнее,
    Считают, что король решил рискнуть!
    По-видимому, или кардинал,
    Иль кто-то из его людей, желая
    Вред учинить достойной королеве,
    Ему сомненье в душу заронил,
    Чтоб королеву погубить. Недавно
    Сюда и кардинал Кампейус прибыл,
    Как полагают все, с такой же целью.

    Первый дворянин
    Да, это все устроил кардинал!
    В отместку императору за то,
    Что отказался тот его назначить
    Потом архиепископом Толедским.

    Второй дворянин
    Вот именно. Но разве не жестоко
    За это на нее обрушить кару?
    Так хочет кардинал! Ей суждено
    Погибнуть.

    Первый дворянин
    Это все весьма печально.
    Но здесь, пожалуй, могут нас подслушать.
    Ко мне пойдемте, там поговорим.

    Уходят.

СЦЕНА 2

    Там же. Передняя во дворце.
    Входит лорд-камергер, читая письмо.

    Камергер
    "Милорд! Лошади, за которыми послала ваша светлость, были мною самым тщательным образом выбраны, объезжены и снабжены сбруей. Они молоды, красивы и принадлежат к лучшей северной породе. Когда они были уже приготовлены к отправке в Лондон, слуга лорда-кардинала забрал их у меня по его полномочию и приказу, заявив при этом, что его господин требует, чтобы ему служили лучше, чем любому подданному, если не лучше, чем самому королю, - и вот это-то, сэр, и заткнуло нам рты".
    Боюсь, что так он хочет. Ну и пусть
    Берет коней! Он все возьмет, я знаю!

    Входят герцоги Норфолк и Сеффолк.

    Норфолк
    Лорд-камергер, привет!

    Камергер
    День добрый вам.

    Сеффолк
    Чем занят государь?

    Камергер
    Сидит один.
    В печали и тоске.

    Норфолк
    А в чем причина?

    Камергер
    Я думаю, что брак с женою брата
    В нем совесть пробудил.

    Сеффолк
    О нет, в нем совесть
    Вдруг пробудилась вновь от новой дамы.

    Норфолк
    Все кардинал, властитель кардинал!
    Слепой священник, старший сын Фортуны,
    Всем вертит, как желает. Но король
    Поймет когда-нибудь, что он за птица!

    Сеффолк
    Дай бог! А то себя он не поймет.

    Норфолк
    Как он дела ведет благочестиво
    И как усердно! Вот теперь союз
    Он разорвал, в котором с нами был
    Племянник королевы, император.
    Он в глубь души прокрался к королю
    И сеет там сомненья, спасенья,
    Укоры совести, тревоги, страх
    Все из-за брака этого. Как средство
    Избавиться - советует развод,
    Разлуку с той, кто вот уж двадцать лет
    С ним рядом, как немеркнущий алмаз,
    С той, кто горит к нему святой любовью,
    Как к праведникам ангелы. Да, с той,
    Кто даже под ударом грозным рока
    Благословенье слала б королю.
    Ну разве это все не благочестье?

    Камергер
    Избавь нас, боже, от таких советов!
    Да, это так, об этом слухи всюду,
    Толкуют все, и каждый сожалеет.
    А кто дерзнет всмотреться чуть поглубже,
    Наверно, цель конечную уловит
    Сестру французского монарха. Небо
    Откроет вскоре, королю глаза,
    Так долго замкнутые наглецом,
    И стать его рабами нам не даст.

    Норфолк
    Молиться должно
    Нам о своем спасении усердно,
    Иль этот властелин нас из вельмож
    Пажами сделает. Чины и ранги,
    Как глины ком бесформенный, пред ним,
    Он придает ему любую форму.

    Сеффолк
    Я не люблю его, но не боюсь.
    Вот мой девиз, сиятельные лорды.
    Не он меня создал, и я останусь
    Таким же, лишь бы пожелал король.
    Его проклятья и благословенья
    Все это миф, мираж, я им не верю.
    Я знал его и знаю. Пусть займется
    Им папа, тот, кто в нем раздул гордыню.

    Норфолк
    Войдем, попробуем другим вопросом
    Отвлечь от грустных мыслей короля.
    Милорд, вы вместе с нами?

    Камергер
    Извините,
    Король мне дал иное порученье,
    Да и не время как-то беспокоить…
    А вам всех благ.

    Норфолк
    Лорд-камергер, спасибо.

    Лорд-камергер уходит.
    Отдергивается занавес, за которым в задумчивости сидит король Генрих; он читает.

    Сеффолк
    Как мрачен он! Да, удручен он сильно.

    Король Генрих
    Кто там еще?

    Норфолк
    Дай бог, чтоб не был в гневе.

    Король Генрих
    Кто там, я говорю? Да как вы смели,
    Ворвавшись, помешать моим раздумьям?
    Кто перед вами, а?

    Норфолк
    Вы, государь,
    Прощающий невольные обиды;
    Мы вас по государственному делу
    Дерзнули потревожить.

    Король Генрих
    Слишком смелы!
    Вон! Я вам покажу для дела время!
    Что это, час для ваших дел пустячных?

    Входят кардиналы Вулси и Кампейус.

    Кто там? Мой добрый кардинал. О Вулси!
    Ты совести больной успокоенье.
    Бальзам для короля!
    (Кампейусу.)
    Почтенный сэр,
    Добро пожаловать к нам в королевство.
    Мы и оно сейчас к услугам вашим.
    (К Вулси.)
    Прошу вас позаботиться, милорд,
    Чтоб не пошли мои слова на ветер.

    Вулси
    Нет, не пойдут. Я только попрошу,
    Чтоб нам вы для беседы уделили
    Хотя бы час.

    Король Генрих
    (Сеффолку и Норфолку)
    Мы заняты. Ступайте.

    Норфолк
    (тихо, Сеффолку)
    Прелат наш не надменен.

    Сеффолк
    (тихо, Норфолку)
    Да, не слишком.
    Но пост его занять я не желал бы.
    Однако так не может продолжаться.

    Норфолк
    (тихо)
    А если да, то я тогда рискну
    Пойти в атаку на него.

    Сеффолк
    (тихо)
    Я с вами.

    Норфолк и Сеффолк уходят.

    Вулси
    Вы всем монархам мудрости пример
    Явили, государь, свои сомненья
    Отдать на суд церковный пожелав.
    Кто злобно клеветать теперь посмеет?
    Испанцы, кровно связанные с нею,
    Должны по справедливости признать
    Законным этот суд и благородным,
    И клирики из христианских стран
    Все это, без сомнения, обсудят.
    Вот Рим, источник истинных суждений,
    По вашей просьбе и прислал сюда
    Достойного ученого судью.
    Здесь перед вами кардинал Кампейус,
    Позвольте вновь его представить вам.

    Король Генрих
    Приветствуя его и обнимая,
    Святой конклав за все благодарю.
    Он мне прислал того, кого мне надо.

    Кампейус
    Все иноземцы, государь, вас любят
    За ваше благородство. Разрешите
    Вручить вам грамоты мои из Рима.
    Согласно им вы, кардинал Йоркский,
    Назначены со мною вместе быть
    Судьею беспристрастным в этом деле.

    Король Генрих
    Два равных! Пусть узнает королева
    О вашей миссии. Где Гардинер?

    Вулси
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5 ... 12, 13, 14 След.
Страница 4 из 14
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.072 сек
Общая загрузка процессора: 60%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100