ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Король Ричард III.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Леди Анна
    Дозволь мне, воплощенье всех пороков,
    Стократ тебя, проклятого, проклясть
    За совершенные тобой злодейства.
    Глостер
    Ты, прелесть чью не выразит язык,
    Послушай, дай мне вымолить прощенье.
    Леди Анна
    Ты, гнусность чью постичь не в силах сердце,
    Повесься, может быть, тогда прощу.
    Глостер
    Так поступив, признал бы обвиненья.
    Леди Анна
    Так поступив, прощенье заслужил бы,
    Достойно отомстив себе за то,
    Что недостойно истреблял других.
    Глостер
    А если я не истреблял?
    Леди Анна
    Вот как!
    Иль живы все они? Увы, убиты.
    И кем? Тобой, прислужник сатаны!
    Глостер
    Я мужа твоего не убивал.
    Леди Анна
    Так, может быть, он жив?
    Глостер
    Нет, он погиб, но от руки Эдуарда.
    Леди Анна
    И ты не подавился гнусной ложью!
    А разве королева Маргарита
    Не видела, как твой злодейский меч
    Дымился кровью мужа моего?
    Ты вслед за ним сразил бы и ее,
    Не отведи удар твои два брата.
    Глостер
    Тому причиной злой ее язык:
    Грех братьев на меня она взвалила.
    Леди Анна
    Твоя тому причиной кровожадность:
    Ты и во сне одни убийства видишь.
    Так короля убил не ты?
    Глостер
    Пусть я.
    Леди Анна
    Ах, изверг, пусть? Так пусть тебя господь
    Навеки проклянет на злое дело.
    Как ласков был он, добр, великодушен!
    Глостер
    Тем богу он нужней на небесах.
    Леди Анна
    Да, он на небесах. Ты там не будешь.
    Глостер
    Ну что ж, пускай меня благодарит
    За то, что я послал его туда:
    Ведь там он более, чем здесь, на месте.
    Леди Анна
    Тебе одно лишь место впору - ад.
    Глостер
    Нет, есть еще одно - сказать посмею ль?
    Леди Анна
    Тогда тюрьма!
    Глостер
    О нет, твоя постель.
    Леди Анна
    Пусть населят твою постель кошмары!
    Глостер
    Да, так и есть, пока я не с тобой.
    Леди Анна
    Надеюсь.
    Глостер
    А я знаю. Но, миледи,
    Чтоб кончить наш словесный поединок
    И оборот беседе дать иной,
    Спрошу: не столь же ли достоин кары
    Виновник смерти твоего супруга
    И свекра твоего, как их убийца?
    Леди Анна
    Ты сам, палач, один всему виной.
    Глостер
    О нет, твоя краса всему виной!
    Твоя краса мне в снах моих внушала
    Предать мечу весь мир лишь для того,
    Чтоб час один прожить в твоих объятьях.
    Леди Анна
    Будь так, убийца, тут же я ногтями
    Красу бы эту сорвала с лица.
    Глостер
    Как! Мне глядеть на гибель красоты?
    Вам на нее не дам я посягнуть,
    Она сияет мне, как миру солнце,
    Она мне светлый день, она мне жизнь!
    Леди Анна
    Пусть ночь затмит твой день, смерть сгубит жизнь!
    Глостер
    Не проклинай себя: ведь ты мне - все.
    Леди Анна
    Что ж, если так, - тем отомщу тебе.
    Глостер
    Твоя вражда природу оскорбляет:
    Ты мстишь тому, кем ты любима страстно.
    Леди Анна
    Моя вражда разумна, справедлива:
    Я мщу тому, кем был убит мой муж.
    Глостер
    Но тот, кто отнял у тебя супруга,
    Хотел тебе дать лучшего супруга.
    Леди Анна
    Нет в целом мире лучшего, чем он.
    Глостер
    Есть тот, кто больше любит вас, миледи.
    Леди Анна
    Кто ж он?
    Глостер
    Плантагенет.
    Леди Анна.
    Так звался муж.
    Глостер
    Да, имя то же, но порода лучше.
    Леди Анна
    И где ж он?
    Глостер
    Здесь.
    Леди Анна плюет ему в лицо.
    Зачем же ты плюешь?
    Леди Анна
    Хотела б я смертельным плюнуть ядом!
    Глостер
    Как не подходит яд к таким устам.
    Леди Анна
    Но как подходит яд к презренной жабе.
    Прочь с глаз моих! Ты отравил мне взор.
    Глостер
    Любимая! Твой взор - моя отрава.
    Леди Анна
    Жаль, я не василиск: ты был бы мертв.
    Глостер
    И лучше бы мне сразу умереть,
    Чем быть убитым заживо тобой.
    Твои глаза из глаз моих исторгли,
    Стыжусь сказать, ребяческие слезы.
    Из этих глаз не вытекла слеза
    Ни в час, когда отец мой Йорк с Эдуардом
    Рыдали, слыша горестный рассказ
    О том, как Ретленда убил злой Клиффорд;
    Ни в час, когда твой доблестный отец
    Повествовал о смерти моего
    И перехватывало ему горло,
    Когда у всех, кто слушал, были щеки
    Мокры, подобно листьям под дождем.
    О нет, из мужественных глаз моих
    Не выдавило горе ни слезинки;
    Бессильна скорбь над ними, но всесильна
    Твоя краса: взгляни, - я слеп от слез.
    Досель язык мой нежных слов не знал,
    Не шел я с просьбой ни к врагу, ни к другу.
    Но вот теперь я раб твоей красы,
    И сердце гордое смиренно просит,
    Слова подсказывая языку.
    Леди Анна смотрит на него с презрением.
    Глостер
    Нет, не криви презреньем этих губ!
    Они сотворены для поцелуев!
    Но не прощает мстительное сердце.
    Тогда возьми вот этот острый меч,
    Пронзи им эту преданную грудь,
    Исторгни душу, полную тобой,
    Смотри, я жду смертельного удара,
    О смерти на коленях я молю.
    (Подставляет грудь для удара.)
    Леди Анна пытается нанести удар мечом.
    Чего ты ждешь? Я Генриха убил.
    Но виновата в том твоя краса.
    Не медли же! Я заколол Эдуарда.
    Но твой небесный лик тому виной.
    Леди Анна роняет меч.
    Меч подними иль подними меня.
    Леди Анна
    Встань, лицемер! Тебе хочу я смерти,
    Но не под силу мне быть палачом.
    Глостер
    Тогда скажи, я сам убью себя.
    Леди Анна
    Уже сказала я.
    Глостер
    Сказала в гневе.
    Но вновь скажи, и, слову подчинясь,
    Моя рука, которая во имя
    Любви к тебе твою любовь убила,
    Во имя этой же любви убьет
    Неизмеримо большую любовь.
    И к двум смертям ты будешь сопричастна.
    Леди Анна
    Как знать, что в твоем сердце?
    Глостер
    О том язык поведал.
    Леди Анна
    Боюсь, что оба лживы.
    Глостер
    Тогда нет правды в людях.
    Леди Анна
    Вложи свой меч в ножны.
    Глостер
    Скажи, что ты прощаешь.
    Леди Анна
    О том узнаешь после.
    Глостер
    Могу ли жить надеждой?
    Леди Анна
    Живут все люди ею.
    Глостер
    Прошу, прими мой перстень.
    Леди Анна
    Принять - не обменяться.
    (Надевает перстень на палец.)
    Глостер
    Как взят твой палец в плен моим кольцом,
    Так мое сердце у тебя в плену;
    Владей же и кольцом моим, и сердцем.
    Но если бы твой раб смиренный, верный
    Мог испросить у щедрости твоей
    Еще один знак милости, он был бы
    Навеки осчастливлен.
    Леди Анна
    Что еще?
    Глостер
    Позвольте мне отдать печальный долг
    Тому, по ком скорбеть я должен первый.
    Проследуйте, прошу вас, в Кросби-хаус,
    А я, предав торжественно земле
    Останки благородного монарха
    В монастыре Чертсейском и могилу
    Слезами покаянья оросив,
    Немедленно явлюсь пред ваши очи.
    По множеству причин, - об этом после,
    Молю согласье дать.
    Леди Анна
    Даю от всей души. Я рада видеть
    Раскаяние ваше. - Трессел, Беркли,
    Вы будете меня сопровождать.
    Глостер
    Со мной вы не проститесь?
    Леди Анна
    Вам все мало?
    Учась у вас уменью льстить, скажу:
    Вообразите, что уже простилась.
    Леди Анна, Трессел, Беркли уходят.
    Глостер
    Несите гроб.
    Дворяне
    В Чертсейский монастырь?
    Глостер
    Нет, к Белым Братьям. Ждите там меня.
    Уходят все, кроме Глостера.
    Кто женщину вот этак обольщал?
    Кто женщиной овладевал вот этак?
    Она моя, - хоть скоро мне наскучит.
    Ха!
    Нет, каково! Пред ней явился я,
    Убийца мужа и убийца свекра;
    Текли потоком ненависть из сердца,
    Из уст проклятья, слезы из очей,
    И тут, в гробу, кровавая улика;
    Против меня - бог, совесть, этот труп,
    Со мною - ни ходатая, ни друга,
    Один лишь дьявол разве да притворство;
    И вопреки всему - она моя!
    Как! Неужели ею позабыт
    Ее супруг, славнейший принц Эдуард,
    Кого, - тому три месяца всего лишь,
    При Тьюксбери в сердцах я заколол?
    Природа на него не поскупилась:
    Второго рыцаря, чтоб был, как он,
    Юн, мудр, отважен, и хорош собой,
    И царственен - не сыщешь в целом свете.
    И вдруг теперь она склоняет взор
    Ко мне, к тому, кто сладостного принца
    Скосил в цвету и дал ей вдовью долю?
    Ко мне, кто весь не стоит пол-Эдуарда?
    Ко мне, кто так уродлив, так убог?
    Нет, герцогство поставлю против пенса,
    Что я досель не знал себе цены!
    Черт побери! Как это мне ни странно,
    Я для нее - мужчина хоть куда!
    Придется, видно, зеркало купить,
    Нанять портняжек дюжину-другую:
    Пусть приоденут этот стройный стан.
    Уж раз теперь к себе мы втерлись в милость
    Расщедримся на нашу красоту.
    Сейчас спихну вот этого в могилу
    И возвращусь к любимой - повздыхать.
    Пока ж я зеркалом не обзавелся,
    Свети мне, солнце, чтобы целый день
    Мог лицезреть я собственную тень.
    (Уходит.)
    СЦЕНА 3
    Лондон. Комната во дворце.
    Входит королева Елизавета, Риверс и Грей.
    Риверс
    Утешьтесь, государыня, я верю,
    Что вновь король здоровье обретет.
    Грей
    От ваших мук он мучится сильнее.
    Вас богом заклинаю - успокойтесь,
    Веселостью больного подбодрите.
    Королева Елизавета
    Вдруг он умрет, - что ждет меня тогда?
    Риверс
    Утрата мужа, больше ничего.
    Королева Елизавета
    В такой утрате слиты все утраты.
    Грей
    В потере горькой, - слава небесам,
    Наследный принц утехой будет вам.
    Королева Елизавета
    Ах, он так юн! До совершеннолетья
    Опекой будет ведать Ричард Глостер,
    А он не любит ни меня, ни вас.
    Риверс
    Уже объявлено, что он протектор?
    Королева Елизавета
    Нет, не объявлено, но решено.
    Случись что с королем, все так и будет.
    Входят Бекингем и Стенли.
    Грей
    Явились лорды Бекингем и Стенли.
    Бекингем
    Приветствуем мы нашу королеву.
    Стенли
    Да возвратит вам бог былую радость.
    Королева Елизавета
    Милорд, едва ли бы графиня Ричмонд
    Сказала после ваших слов "аминь".
    И все ж, хотя супруга ваша, Стенли,
    Меня не жалует, я не плачу
    Вам злобой за ее высокомерье.
    Стенли
    Я вас молю не верить злостным сплетням,
    Распущенным о ней клеветниками.
    А если б и была тут доля правды,
    Почтите это слабостью, причудой
    Больной души, где места нет вражде.
    Риверс
    Вы виделись сегодня с королем?
    Стенли
    Мы оба, герцог Бекингем и я,
    Сейчас с его величеством расстались.
    Королева Елизавета
    Ну, как вам кажется, - ему не лучше?
    Бекингем
    Надейтесь, государыня, он бодр.
    Королева Елизавета
    Спаси его господь! Вы совещались?
    Бекингем
    О да. Его величество желает,
    Чтоб герцог Глостер с вашими родными
    Пришли к согласью. Хочет также он
    Их примиренья с лордом-камергером.
    Он повелел их всех позвать к нему.
    Королева Елизавета
    Дай бог! Но примиренью не бывать.
    Боюсь, что наше счастье на закате.
    Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.
    Глостер
    Мне строят козни. Я от них устал.
    Все уши прожужжали государю:
    Я, дескать, груб; их, дескать, невзлюбил я.
    Клянусь, что дурно служат королю
    Те, кто наушничают и клевещут.
    Лишь потому, что не привык я льстить,
    Лукавить, лгать, умильно улыбаться,
    Раскланиваться на французский лад,
    Не перенял ужимок обезьяньих,
    Врагом зловредным я у них прослыл.
    Иль честный, безобидный человек
    Не может жить спокойно, чтоб над ним
    Не измывались лживые проныры?
    Риверс
    И кто же это, благородный герцог?
    Глостер
    Ты, в ком ни совести, ни благородства.
    Я обижал тебя? Тебе вредил?
    Тебе? Тебе? Кому из вашей клики?
    Чума на вас! Едва лишь государю,
    Да будет он бодрей, чем нужно вам!
    Немного полегчает, вы опять
    Наветами терзать его идете.
    Королева Елизавета
    Брат Глостер, вы ошиблись. Государь
    Не по внушенью жалобщиков, сам,
    Своею собственной державной волей
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 13, 14, 15 След.
Страница 2 из 15
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.067 сек
Общая загрузка процессора: 69%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100