ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Мера за меру.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Что если клевета меня коснется,
    Хулителя она же и погубит!
    Он мог бы жить! Когда б я не боялся,
    Что пылкая горячность молодая
    Его заставит после отомстить
    За то, что жизнь бесчестную купил он
    Ценой позора. Если б был он жив!..
    О, если нас покинет благодать,
    Не знаем мы, как жить, чего желать!
    (Уходит.)
    СЦЕНА 5
    Открытое место за городом.
    Входят герцог в собственном одеянии и брат Петр.
    Герцог
    (протягивая ему письмо)
    Вот эти письма после мне доставишь.
    (Отдает ему письма.)
    Тюремщику известен весь наш план.
    Мы дело начали. Все помни точно,
    И к цели неуклонно ты иди.
    Не можешь ты с пути и уклониться,
    Коль будет нужно. Так спеши. Ступай
    Ты к Флавию; скажи ему, где я.
    Дай знать Роланду, Крассу, Валентину
    Пускай к воротам вышлют трубачей.
    Но Флавия сперва пришли ко мне.
    Брат Петр
    Я поспешу.
    (Уходит.)
    Входит Варрий.
    Герцог
    Благодарю, мой Варрий!
    Ты не промедлил, что ж, идем со мной.
    Еще друзья придут к нам, добрый Варрий.
    Уходят.
    СЦЕНА 6
    Улица около городских ворот.
    Входят Изабелла и Мариана.
    Изабелла
    Мне тягостно об этом говорить:
    Я правду бы охотнее сказала.
    Ведь ваше дело - обвинять его.
    Но так мне посоветовал наш друг:
    Он говорит, что это нужно делу.
    Мариана
    Послушайтесь его.
    Изабелла
    Еще сказал он,
    Что если вдруг он станет говорить
    Против меня, чтоб я не удивлялась,
    Что это будет горькое лекарство,
    Но приведет нас к сладкому концу.
    Мариана
    Ах, если бы брат Петр скорей пришел...
    Изабелла
    Тсс, вот и он.
    Входит брат Петр.
    Брат Петр
    Скорей, скорей идемте!
    Я вам нашел удобное местечко:
    Не сможет герцог не заметить вас.
    Уже два раза трубы протрубили,
    Вельможи все и власти городские
    Ждут у ворот - с минуты на минуту
    В них вступит герцог. Поспешим туда.
    Уходят.
    АКТ V
    СЦЕНА 1
    Площадь около городских ворот.
    Мариана под покрывалом; Изабелла и брат Петр в отдалении. Входят с одной стороны герцог, Варрий и придворные; с другой Анджело, Эскал,
    Луцио, тюремщик, стража, горожане.
    Герцог
    (к Анджело)
    Достойный брат! Привет мой - в добрый час!
    (Эскалу.)
    Мой добрый друг! Как рад тебя я видеть!
    Анджело и Эскал
    С счастливым возвращеньем, ваша светлость!
    Герцог
    Обоим вам - от сердца благодарность.
    Я сведенья имел о вас и слышал
    Похвал так много вашему правленью,
    Что всенародно вас благодарю,
    Впоследствии ж вознагражу достойно.
    Анджело
    Тем более я чувствую свой долг.
    Герцог
    Заслуги ваши громко говорят.
    Скрыв их в душе, несправедлив я был бы.
    Они достойны в медных письменах
    Найти приют надежный, чтоб его
    Не тронули ни ржавчина времен,
    Ни вымарки забвенья. Дайте руку:
    Пусть видит наш народ, как внешней лаской
    Я выражаю внутреннее чувство.
    Эскал! Тебе даю другую руку:
    Вы оба мне - надежная опора.
    Брат Петр и Изабелла выходят вперед.
    Брат Петр
    Пора! Смелее, говорите громче.
    Да встаньте на колени!
    Изабелла
    Правосудья,
    Великий государь! Склоните взор
    К поруганной - о, я сказала б - деве,
    Когда бы смела! О великий герцог!
    Не опозорьте взгляда своего,
    Взирая на другой предмет, пока
    Вы жалобы не примете моей.
    Молю я правосудья! Правосудья!
    Герцог
    В чем ваша жалоба? Кто вас обидел?
    Короче. Вот граф Анджело: ему
    Все расскажите смело. Правосудье
    В его руках.
    Изабелла
    Великий государь!
    Вы дьяволу мне каяться велите?
    Нет, выслушайте сами, что скажу вам:
    Меня сурово покарайте, если
    Вы не поверите моим словам,
    Иль за мою обиду отомстите.
    О выслушайте, выслушайте только.
    Вот здесь же выслушайте...
    Анджело
    Государь!
    Боюсь, она повреждена в уме.
    Она меня за брата умоляла
    Его ж приговорил недавно к смерти
    Правдивый суд.
    Изабелла
    Правдивый суд! О боже!
    Анджело
    И вот слова ее горьки и странны...
    Изабелла
    Да, очень странны, но зато правдивы.
    Что Анджело клятвопреступник - это ль
    Не странно? Анджело - прелюбодей,
    Насильник девичий и лицемер
    Ведь это странно? Странно?
    Герцог
    Да, стократ.
    Изабелла
    Но это так же верно, как и странно.
    Да, так же верно, как и то, что он
    Граф Анджело. Стократ все это верно:
    Ведь правда будет правдой до конца,
    Как ни считай.
    Герцог
    Несчастную возьмите:
    В ней говорит расстроенный рассудок.
    Изабелла
    О государь! Молю: коль веришь ты,
    Что есть блаженство кроме этой жизни,
    Не отвергай меня под впечатленьем,
    Что я безумна. Не считай, молю,
    Невероятности за невозможность.
    Возможно ведь, чтоб самый худший в мире
    Злодей казался честным, скромным, строгим,
    Как Анджело, и Анджело возможно
    При всем величьи, титулах и сане
    Быть сверхзлодеем. Верь мне, государь!
    Когда он не злодей, то он ничто.
    Он больше чем злодей, когда б могла я
    Найти еще слова, чтоб зло клеймить.
    Герцог
    Клянусь, когда помешана она,
    Как кажется и мне, - ее безумье
    В одежду разума облечено.
    Такую связь в словах и мыслях редко
    Находим у безумных.
    Изабелла
    О, не надо!
    Не повторяйте этих слов: не надо
    Меня безумной звать из-за того,
    Что показалось вам невероятным.
    Но лучше разум свой заставьте вы
    На свет из тайников всю правду вызвать
    И ложь прогнать, что притворилась правдой.
    Герцог
    Я знаю многих и вполне здоровых,
    В которых разума гораздо меньше.
    Что ж хочешь ты сказать мне?
    Изабелла
    Брат мой Клавдио
    Приговорен был графом к смертной казни
    По обвинению в прелюбодеянье.
    В тот монастырь, где я была белицей,
    Брат некоего Луцио прислал...
    Луцио
    Я самый - Луцио, если ваша светлость
    Мне разрешит... Я к ней пришел от Клавдио
    Просить пойти и вымолить у графа
    Помилованье брату.
    Изабелла
    Так и было.
    Герцог
    (к Луцио)
    Вам говорить никто не поручал.
    Луцио
    Да, ваша светлость, но ведь и молчать
    Мне не велели.
    Герцог
    Но теперь велю,
    Заметьте! А когда вам говорить
    Придется за себя, молите бога
    Послать вам нужные слова.
    Луцио
    Ручаюсь!
    Герцог
    Вы за себя ручаетесь, смотрите.
    Изабелла
    Он за меня кой-что уж рассказал.
    Луцио
    Так, правильно.
    Герцог
    Да. Правильно, быть может.
    Неправильно, что говорить беретесь,
    Пока вас не просили! - Продолжайте.
    Изабелла
    И я пошла к преступному злодею
    Наместнику...
    Герцог
    Вот, это бред безумной!
    Изабелла
    Простите, но слова подходят к делу.
    Герцог
    Опять звучит разумно. Дальше. К делу.
    Изабелла
    Короче, чтоб не тратить лишних слов,
    Рассказывая, как я убеждала,
    Как плакала, молила на коленях,
    Как он отказывал, что отвечала,
    Все это слишком длинно, я начну
    С позорного конца, о чем мне стыдно
    И больно говорить: он предложил мне
    Отдать на жертву похоти его
    Мою невинность, девственное тело
    И тем купить освобожденье брата.
    Боролась долго я, но наконец
    Любовь сестры взяла над честью верх!
    Я отдалась ему. И в то же утро,
    Достигнув цели, он послал приказ
    Казнить его.
    Герцог
    Весьма правдоподобно!
    Изабелла
    Не столь правдоподобно все, как верно.
    Герцог
    Клянусь я небом, жалкое созданье,
    Не знаешь ты сама, что говоришь.
    Иль ты подкуплена, чтоб очернить
    Честь графа злобным вымыслом. Во-первых,
    Он выше подозрений, во-вторых,
    Невероятно, чтобы он так строго
    Карал порок, в котором сам виновен.
    Будь грешен он - грех брата твоего
    Он мерил бы своею мерой
    И к смерти бы его не присудил.
    Но ты подучена. Скажи всю правду,
    Сознайся прямо, по чьему совету
    Ты с жалобой пришла?
    Изабелла
    И это все?
    О силы неба! Дайте мне терпенья,
    Но час придет, тогда разоблачите
    Злодейство, что защиту здесь нашло.
    (Герцогу.)
    Избавь вас бог от горя, я ж уйду,
    Оскорблена и предана стыду.
    Герцог
    Ты рада бы уйти, я знаю. Стража!
    В тюрьму ее! Ужели мы позволим
    Чернить того, кто близок нам и дорог,
    Дыханьем ядовитой клеветы?
    Здесь заговор! Сознайся же, кто знал,
    Что ты идешь сюда?
    Изабелла
    Знал человек,
    Кого я здесь хотела б очень видеть.
    Отец Людовик!
    Герцог
    А, отец духовный?
    Кто знает этого монаха?
    Луцио
    Я!
    Я, ваша светлость! Вот монах-проныра!
    Я не люблю его. Когда б не ряса,
    Давно бы я его отколотил
    За речи те, что против вас он вел.
    Герцог
    Как - против нас? Хорош монах, однако!
    И эту злополучную настроил
    Против наместника? Сыскать монаха!
    Луцио
    Еще вчера я видел их в тюрьме
    Ее с монахом. Пребесстыжий малый,
    Нахал монах!
    Брат Петр
    (подходя)
    Мир вам, мой государь!
    Я слышал, как обманывали здесь
    Ваш августейший слух. Все ложь! Во-первых,
    Особа эта ложно обвиняет
    Наместника: он так же неповинен
    В сношеньях грешных с нею, как она
    В связи с младенцем нерожденным.
    Герцог
    Верю.
    А вам известен ли отец Людовик?
    Брат Петр
    Как человек святой и честной жизни,
    Он вовсе не пронырлив, не нахален,
    Как утверждает этот дворянин.
    И честью вам ручаюсь: никогда
    Не стал бы он позорить вашу светлость.
    Луцио
    Позорил гнусным образом, поверьте.
    Брат Петр
    Ну, хорошо!.. Со временем он сам
    Сумеет оправдаться, но сейчас
    В горячке он лежит, мой государь.
    И по его-то просьбе, - так как он
    Узнал, что будет жалоба на графа,
    Я и пришел, чтоб от его лица
    Вам рассказать, что правда и что ложь.
    Он все готов присягой подтвердить.
    И доказательства всему представить.
    (Указывая на Мариану.)
    Сперва об этой женщине. Чтоб снять
    С достойного вельможи обвиненье
    Позорное, мы обличим другую
    Во лжи: во всем сознаться ей придется.
    Изабеллу уводит стража. Мариана приближается.
    Герцог
    Граф Анджело, ну не смешно ль вам это?
    Как велика глупцов несчастных дерзость!
    Подайте нам сиденья. Добрый брат мой,
    Я здесь хочу остаться беспристрастным,
    Вы сами будете своим судьей.
    Пускай она лицо свое откроет,
    Потом уж говорит.
    Мариана
    Мой государь!
    Простите, но лица я не открою,
    Пока мне не прикажет мой супруг.
    Герцог
    Вы замужем?
    Мариана
    Нет, государь.
    Герцог
    Девица?
    Мариана
    Нет, государь.
    Герцог
    Вдова?
    Мариана
    Нет, государь.
    Герцог
    Так что же вы такое, если вы
    Не женщина, не дева, не вдова?
    Луцио
    Ваша светлость, она, может быть, потаскушка - ведь большая часть из них ни замужние, ни девушки, ни вдовушки.
    Герцог
    Заставьте замолчать его! Придется
    Довольно за себя ему болтать.
    Луцио
    Я повинуюсь, государь!
    Мариана
    Я признаюсь, не замужем, но также
    Я признаюсь, что не девица я.
    Познала мужа я, но муж не знает,
    Что он меня познал.
    Луцио
    Значит, он был пьян, государь: иного быть не может.
    Герцог
    Жаль ты не пьян, - быть может, ты молчал бы.
    Луцио
    Я повинуюсь, государь!
    Герцог
    И что ж здесь в пользу графа говорит?
    Мариана
    Сейчас я и до этого дойду.
    Та, кто его в разврате обвиняла,
    В том обвиняла моего супруга.
    Притом она указывала время,
    Когда его в объятьях я держала
    Со всей любовью. В этом дам присягу.
    Анджело
    А, так она другого обвиняла,
    А не меня.
    Мариана
    Нет, не другого, граф.
    Герцог
    Но вы сказали - вашего супруга?
    Мариана
    Да, государь! И Анджело - супруг мой.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12 След.
Страница 9 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.061 сек
Общая загрузка процессора: 67%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100