ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Ричард II.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Простите дерзость, если вам угодно,
    А не угодно, - обойдусь и так.
    Хотите вы отнять и захватить
    Наследство изгнанного Херифорда?
    Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив?
    Иль Гант - не Гант? Иль сын ему не сын?
    Иль Гант наследника иметь не вправо?
    Иль прав наследственных у Гарри нет?
    Что ж, отобрав права у Херифорда,
    У времени их также отбери:
    Пусть завтра не идет вслед за сегодня.
    Сам от себя тогда ты отрекись:
    Ведь свой престол ты получил в наследство.
    Клянусь, что если, - сохрани господь,
    Решите вы отнять несправедливо
    У Херифорда право на наследство
    И грамоты, что стряпчим он предьявит
    Для ввода во владенье, и присягу.
    Которую он вам давал, - презрите,
    То сотни бед к себе вы привлечете,
    Лишитесь сотен дружеских сердец;
    Меня ж о том заставите подумать,
    О чем не может верность помышлять.

    Король Ричард
    Что хочешь думай! Но без промедленья
    Возьму себе я все его именье.

    Йорк
    Прощай, король! Грядущее темно,
    Что сбудется, - нам ведать не дано.
    Добавлю только, уходя отсюда:
    Добром не кончишь, если начал худо.
    (Уходит.)

    Король Ричард
    Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши,
    Пусть явится он тотчас в Или-Хауз,
    Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра
    В Ирландию отправимся. Пора!
    Пока мы в Англию не возвратимся,
    Пусть правит государством дядя Йорк,
    Он справедлив и нам всегда был предан.
    Идемте же отсюда, королева.
    Развеселитесь! Близок час разлуки,
    Нет времени для горести и скуки.

    Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот уходят.

    Нортемберленд
    Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер.

    Росс
    И жив: ведь сын его теперь Ланкастер.

    Уиллоби
    Но лишь по титулу, не по владеньям.

    Нортемберленд
    То и другое получил бы он,
    Не будь у нас бесправной справедливость.

    Росс
    Хоть многое на сердце накипело,
    Пускай оно в молчанье разобьется,
    Но я не дам свободы языку.

    Нортемберленд
    Нет, говори! И тот пусть онемеет,
    Кто станет разглашать твои слова.

    Уиллоби
    Быть может, речь пойдет о Херифорде?
    Ну, если так, то начинай смелей:
    Я слышать рад все, что ему на пользу.

    Росc
    Смогу ли пользу я ему принесть?
    Вот разве лишь полезным вы сочтете,
    Что я сочувствую его несчастьям,
    Тому, что он наследством обделен.

    Нортемберленд
    Воистину позорные обиды
    Чинятся принцу королевской крови
    И многим в этой гибнущей стране.
    Король наш - не король. Им управляют
    Презренные льстецы. И лишь по злобе
    Они ему о ком-нибудь шепнут,
    И у того король отнимет тотчас
    И жизнь, и достоянье, и детей.

    Росс
    Он подати умножил непомерно,
    И отшатнулся от него народ;
    Он пеню ввел за родовые распри,
    И отшатнулось от него дворянство.

    Уиллоби
    Все новые поборы, что ни день:
    Пожертвованья разные и бланки…
    О боже, до чего мы так дойдем!

    Нортемберленд
    Не войнами он разорил страну,
    Он войн не вел. В бесславных договорах
    Все отдал, что в боях стяжали предки.
    Нам мир его накладней, чем их войны.

    Росс
    Граф Уилтшир взял в аренду королевство!

    Уиллоби
    Король - несостоятельный должник!

    Нортемберленд
    Над ним нависли и позор и гибель.

    Росс
    Нет денег на ирландскую войну,
    Хоть непосильно тяжелы налоги.
    Так он решил изгнанника ограбить!

    Нортемберленд
    Кузена своего! Король безродный!
    Но, лорды, мы внимаем свисту бури,
    Укрытья же не ищем от нее;
    Глядим, как вихрь рвет наши паруса,
    И смерти ждем, сложивши руки праздно.

    Росс
    Грозит беда. Но, лорды, слишком долго
    Мирились мы с причинами ее,
    И потому беды не избежать.

    Нортемберленд
    Нет, ты неправ. В пустых глазницах смерти
    Я различаю жизнь. Но я не смею
    Вам сообщить спасительную весть.

    Уиллоби
    Будь откровенен с нами, как и мы.

    Росс
    Нортемберленд, все молви без утайки.
    Мы трое - как один, и эти речи
    Лишь мысли наши. Говори смелей!

    Нортемберленд
    Итак, я нынче получил известье
    Из Пор-ле-Блана, гавани в Бретани,
    О том, что герцог Генрих Херифорд,
    Лорд Кобхем, брат его, который был
    Архиепископом Кентерберийским,
    Сэр Норбери, сэр Уотертон, сэр Куойнт,
    Сэр Томас Эрнингем и сэр Джон Рамстоп
    Отплыли от французских берегов;
    И на восьми могучих кораблях
    Они везут трехтысячное войско,
    Которое им дал Бретонский герцог,
    Солдат снабдивший всем необходимым.
    Они хотят на севере пристать
    И ожидают только одного:
    Когда король в Ирландию отбудет.
    Хотите сбросить рабское ярмо,
    Дать родине расправить снова крылья,
    Заложенную выкупить корону,
    Стереть со скиптра золотого грязь
    И возвратить величеству величье?
    Тогда со мной скачите в Ревенсперг.
    А слаб ваш дух для подвига такого,
    Помчусь один, вы ж никому ни слова.

    Росс
    Седлать коней! Кто остается - трус!

    Уиллоби
    Я с вами! Неразрывен наш союз!

    Уходят.

СЦЕНА 2

    Лондон. Покои в королевском дворце.
    Входят королева, Буши и Бегот.

    Буши
    Грусть вашего величества безмерна,
    А между тем, с супругом расставаясь,
    Вы обещанье дали не грустить,
    Веселость сохранять и бодрость духа.

    Королева
    Для короля я это обещала,
    Но для себя исполнить не могу.
    Тоска, зачем ты у меня в гостях?
    Затем, что Ричард, милый гость, уехал?
    Нет, чует сердце, что большое горе
    Судьба во чреве носит для меня.
    Я трепещу, чего-то ожидая,
    И это что-то горше и страшней
    Разлуки с королем, моим супругом.

    Буши
    У каждой существующей печали
    Сто отражений. Каждое из них
    Не есть печаль, лишь сходно с ней по виду.
    Ведь в отуманенном слезами взоре
    Дробится вещь на множество частей.
    Картины есть такие: если взглянешь
    На них вблизи, то видишь только пятна,
    А если отойдешь и взглянешь сбоку,
    Тогда видны фигуры. Так и вы
    Взглянули сбоку на отъезд супруга,
    И призрак торя вам явился вдруг;
    Вглядитесь пристальней, - оно исчезнет.
    Нет, госпожа, поверьте, оттого лишь
    И слезы ваших глаз, и сердца боль,
    Что нас покинул ваш супруг, король;
    Все прочее - одно воображенье:
    Вам просто ваша скорбь туманит зренье.

    Королева
    Пусть так. И все же больно сжалось сердце,
    Предчувствуя недоброе. Так тяжко,
    Так тяжко и тоскливо на душе!
    Предчувствие мое - ничто? Быть может.
    Но страшное ничто гнетет и гложет.

    Буши
    То призрачные страхи, госпожа.

    Королева
    Нет! Призрачные страхи - порожденье
    Былого горя. У меня не так.
    Мое ничто само рождает горе,
    Как будто бы в моем ничто есть нечто
    И буду им я скоро обладать.
    Я знаю лишь, что ждет меня страданье.
    Хотя не знаю для него названья.

    Входит Грин.

    Грин
    О государыня, храни вас бог!
    Привет вам, джентльмены! Я надеюсь,
    В Ирландию король наш не отплыл?

    Королева
    Зачем же ты надеешься на это,
    Не на обратное? Ведь он спешил,
    На быстроту он возлагал надежду;
    Зачем надеешься, что медлит он?

    Грин
    Затем, чтобы король, надежда наша,
    Еще успел вернуть свои полки
    И отнял все надежды у врага,
    Уже вступившего на нашу землю:
    Вернулся самовольно Болингброк
    И высадился с войском в Ревенсперге.

    Королева
    Нет! Не попустит бог!

    Грин
    Но это так.
    Есть новость хуже: лорд Нортемберленд
    И Генри Перси, юный сын его,
    А также лорды Уиллоби, Росс, Боменд
    И много их влиятельных друзей
    Бежали к Болингброку.

    Буши
    Почему же
    Изменниками вы не объявили
    Нортемберленда и всех тех, кто с ним?

    Грин
    Мы так и сделали. Тогда граф Вустер
    Переломил свой сенешальский жезл
    И с челядью своей перебежал
    К мятежнику.

    Королева
    Ты, Грин, - моей печали повитуха,
    А Болингброк - ее злосчастный плод.
    Так вот каким уродом разрешилась
    Моя душа. И задыхаюсь я,
    Былую скорбь умножив новой скорбью.

    Буши
    Отчаиваться рано, госпожа.

    Королева
    Нет, не мешай отчаиваться мне
    И враждовать с обманчивой надеждой.
    Она мне лжет и отдаляет смерть;
    Меня бы смерть избавила от горя,
    А лживая надежда длит его.

    Входит Йорк; он в панцире.

    Грин
    А вот и герцог Йорк.

    Королева
    И в ожерелье
    Войны его морщинистая шея.
    Как взор его заботой омрачен!
    Скажите слово утешенья, дядя.

    Йорк
    Я, сделав так, душой бы покривил.
    На небесах найдем мы утешенье,
    А на земле - лишь скорби да заботы.
    Супруг ваш ищет за морем победу,
    Но как бы здесь беду он не нашел.
    Оставлен я опорой быть державе,
    Но, стар и слаб, в опоре сам нуждаюсь.
    Идет вослед за пиршеством похмелье,
    И пробил час, когда король узнает,
    На что годны льстецы, его друзья.

    Входит слуга.

    Слуга
    Милорд, я опоздал: ваш сын уехал.

    Йорк
    Уехал?.. Вот как… Что ж, пусть едут все!..
    Бежит дворянство, а народ молчит,
    Как будто безучастен, но боюсь,
    Восстанет и примкнет он к Херифорду.
    (Слуге.)
    К сестре моей отправишься ты в Плэши,
    Скажи, - прошу, мол, тысячу я фунтов.
    На, вот мое кольцо!

    Слуга
    Милорд, простите, я вам не сказал:
    Я побывал сегодня там проездом.
    Боюсь, что вас известьем огорчу…

    Йорк
    Ну, что там? Говори!

    Слуга
    За полчаса до моего приезда
    Скончалась герцогиня.

    Йорк
    Правый боже!..
    Какой огромный океан несчастий
    Вдруг затопил несчастную страну!
    Что делать мне?.. О, если бы король,
    Хоть казни я не заслужил изменой,
    Велел меня, как брата, обезглавить!..
    Отправлены ль в Ирландию гонцы?..
    Откуда денег взять на эти войны?..
    Пойдем, сестра… Простите, я ошибся.
    Племянница.
    (Слуге.)
    А ты ступай домой
    И все оружье, что у нас найдется,
    Доставь сюда немедля на повозках.

    Слуга уходит.

    Милорды, не собрать ли ополченье?..
    Как быть? В мои слабеющие руки
    Вложили дел запутанных клубок,
    Не приложу ума, как их распутать.
    Тот и другой - моя родня. Один
    Мой государь, кому я дал присягу,
    Велит мне долг сражаться за него.
    Но и другой - племянник мне. И с ним
    Несправедливо поступил король;
    Быть за него велят мне кровь и совесть.
    Что ж мне избрать?.. Племянница, пойдемте.
    Милорды, собирайте ополченье,
    Я в замке Баркли буду вас встречать.
    Мне надо было бы заехать в Плэши,
    Да некогда. - Уж так оно сошлось,
    Все в нашем государстве - вкривь и вкось!

    Йорк и королева уходят.

    Буши
    Благоприятен ветер для известий
    От нас - в Ирландию, но не оттуда.
    А здесь нам не набрать такое войско,
    Чтоб мы с врагом померяться могли.

    Грин
    И наша близость к королю приблизит
    К нам злобу тех, кто от него далек.

    Бегот
    Изменчива и ненадежна чернь,
    Ее любовь лежит у ней в мошне;
    И кто ее кошель опустошает,
    Тот злобой сердце наполняет ей.

    Буши
    За это короля и осуждают.

    Бегот
    И нас: ведь мы всех ближе к королю.

    Грин
    Пока в Бристольском замке я укроюсь;
    Граф Уилтшир тоже выехал туда.

    Буши
    Я с вами. Ведь от этой злобной черни
    Хорошего не жди. Им дай лишь волю,
    Как стая псов, нас в клочья разорвут.
    (Беготу.)
    И вы, надеюсь, с нами?

    Бегот
    Нет, к королю в Ирландию отправлюсь.
    Предчувствий сердце горестных полно:
    Нам свидеться, боюсь, не суждено.

    Буши
    Но, может статься, натиск Болингброка
    Йорк отразит.

    Грин
    Он мог бы точно так же
    Счесть все песчинки, выпить океан.
    Его успех, к несчастью, невозможен:
    Из ста солдат едва ль один - надежен.
    Прощайте! Да хранит нас бот от бед.

    Буши
    Мы свидимся еще.

    Бегот
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13 След.
Страница 4 из 13
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.049 сек
Общая загрузка процессора: 42%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100