[17]
Старший объездчик (исп.). [18]
Хорошо? (исп.) [19]
Да, да, спасибо, сеньор (исп.). [20]
Тридцать, сорок (исп.). [21]
Рио-Браво - в переводе Разбойничья река. [22]
Фаро, или Фараон, род карточной игры. [23]
По Фаренгейту. [24]
Пайлот - род безвредного ужа. [25]
Цвет розовых лепестков (фр.). [26]
Кто знает (исп.). [27]
Человек (исп.). [28]
Козленок (исп.). [29]
Лавочка (исп.). [30]
Бобы (исп.). [31]
Нехороший мальчик! (исп.) [32]
Душечка (исп.). [33]
Девочка (исп.). [34]
Лошадь (исп.). [35]
Песни о любви (исп.). [36]
Брюки (исп.). [37]
Рубашка (исп.). [38]
Господи! (исп.) [39]
Ну (исп.). [40]
Господи помилуй! (исп.) [41]
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке. [42]
Попутчик (фр.). [43]
Человек (исп.). [44]
Даная (греч. миф.) - возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя. [45]
Оскорбление величества (фр.). [46]
Речь идет о персонаже комедии Шекспира "Как это вам понравится". [47]
Джеймс Генри (1843–1916) - американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями. [48]
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы. [49]
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната. [50]
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере. [51]
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца. [52]
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия. [53]
Денвер - столица штата Колорадо. [54]
Клод Мельнот - романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона "Дама из Лиона". [55]
Лора Джин Либби (1862–1924) - американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов. [56]
Банджо - музыкальный инструмент вроде гитары. [57]
"Маленький журнал" (фр.). [58]
Так называемый "Утюг" - один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника. [59]
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги. [60]
Непобедимая Армада - название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г. [61]
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) - американский писатель, автор фантастических рассказов. [62]
Тысяча островов - острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак - курорт в штате Мичиган. [63]
Замок (фр.) [64]
На электрический стул - орудие смертной казни в Америке. [65]
Марка шампанского. [66]
Камилла - героиня английского варианта "Дамы с камелиями"; Лола Монтес - фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза - героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка. [67]
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил. [68]
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству. [69]
Точный перевод - "чай после полудня"; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости. [70]
"Трещинка в лютне" - известные слова из поэмы Альфреда Теннисона "Мерлин". [71]
Брайан Уильям (I860-1925) - несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства. [72]
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил. [73]
Эврика-Спрингс - городок в Арканзасе, вдали от моря. [74]
Троллоп Энтони (1815–1882) - английский писатель, автор пространных бытовых романов. [75]
Популисты - мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы - передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др. [76]
"Человек с мотыгой" (1899) - стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом. [77]
Хаббард Фрэнк (1868–1930) - американский юморист и карикатурист. [78]
Лоусон Томас (1857–1925) - американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе "Пятница, тринадцатое" (1907). [79]
Ф. Т. Барнум - владелец известного в свое время американского цирка. [80]
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты. [81]
Бертильон Альфонс (1853–1914) - французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет. [82]
Кортелью Джордж - министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта. [83]
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г. [84]
Миссис Кодл - сварливая жена, персонаж американской юмористики. [85]
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата. [86]
Великий Отец - на языке Билла - президент республики; Белый Вигвам - Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги - Вашингтон, столица США. [87]
Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) - известный английский поэт. [88]
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита. [89]
Тедди - Теодор Рузвельт - президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей. [90]
Уоттс Исаак (1674–1748) - английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей. [91]
"Корсар" - яхта Моргана. [92]
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену. [93]
Территаун - поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква - местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей. [94]
Генезис (или Бытие) - первая книга Библии. [95]
Лейтенант Пири (1856–1920) - американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке. [96]
Замок Бленхейм - родовое поместье герцогов Мальборо в Англии. [97]
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса. [98]
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.). [99]
Лёб Жак (1859–1924) - немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США. [100]
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен. [101]
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны. [102]
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) - американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой "Птицы Америки", которую сам иллюстрировал. [103]
Mидас - в греческой мифологии - фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой - обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался. [104]
Первый город - в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй - во Флориде. [105]
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец. [106]
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata - "желательное лицо". [107]
Бербанк Лютер (1849–1926) - знаменитый американский садовод-селекционер. [108]
Эдди Мэри - основательница шарлатанского религиозного учения "Христианская наука". [109]
Тяга к странствованиям (нем.). [110]
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка "О любви" американского поэта и философа Эмерсона "Все человечество любит влюбленных". [111]
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров. [112]
Хетти Грин - американская капиталистка. [113]
Латинские термины, означающие "согласно стоимости" и "на неопределенный срок". [114]
Название тюрьмы в Нью-Йорке. [115]
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия - facilis descensus Averni - "легок спуск Авернский", то есть нисхождение в ад, путь к злу. [116]
Порфирио Диас - президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг. [117]
Эванс Августа Джейн (1835–1909) - американская писательница - южанка, автор сентиментальных романов. [118]
Роберт Ли - главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман - генералы армии северян. [119]
Перец с мясом (исп.). [120]
Чашечка кофе (фр.). [121]
Хэй Джон (1838–1905) - государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель. [122]
Без которого нельзя, необходимый (лат.). [123]
Тушеные и по-креольски (фр.). [124]
Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) - любитель сытой, веселой жизни. [125]
Депью Чонси (1834–1928) - видный американский адвокат, оратор и политический деятель. [126]
"Быками" на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, "медведями" - играющих на понижение.
www.profismart.org |