ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

О. Генри | Собрание сочинений (том2)

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » О. Генри

[17]

    Старший объездчик (исп.).

[18]

    Хорошо? (исп.)

[19]

    Да, да, спасибо, сеньор (исп.).

[20]

    Тридцать, сорок (исп.).

[21]

    Рио-Браво - в переводе Разбойничья река.

[22]

    Фаро, или Фараон, род карточной игры.

[23]

    По Фаренгейту.

[24]

    Пайлот - род безвредного ужа.

[25]

    Цвет розовых лепестков (фр.).

[26]

    Кто знает (исп.).

[27]

    Человек (исп.).

[28]

    Козленок (исп.).

[29]

    Лавочка (исп.).

[30]

    Бобы (исп.).

[31]

    Нехороший мальчик! (исп.)

[32]

    Душечка (исп.).

[33]

    Девочка (исп.).

[34]

    Лошадь (исп.).

[35]

    Песни о любви (исп.).

[36]

    Брюки (исп.).

[37]

    Рубашка (исп.).

[38]

    Господи! (исп.)

[39]

    Ну (исп.).

[40]

    Господи помилуй! (исп.)

[41]

    Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

[42]

    Попутчик (фр.).

[43]

    Человек (исп.).

[44]

    Даная (греч. миф.) - возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

[45]

    Оскорбление величества (фр.).

[46]

    Речь идет о персонаже комедии Шекспира "Как это вам понравится".

[47]

    Джеймс Генри (1843–1916) - американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

[48]

    Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

[49]

    Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.

[50]

    Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

[51]

    У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

[52]

    Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

[53]

    Денвер - столица штата Колорадо.

[54]

    Клод Мельнот - романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона "Дама из Лиона".

[55]

    Лора Джин Либби (1862–1924) - американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

[56]

    Банджо - музыкальный инструмент вроде гитары.

[57]

    "Маленький журнал" (фр.).

[58]

    Так называемый "Утюг" - один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

[59]

    В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

[60]

    Непобедимая Армада - название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

[61]

    Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) - американский писатель, автор фантастических рассказов.

[62]

    Тысяча островов - острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак - курорт в штате Мичиган.

[63]

    Замок (фр.)

[64]

    На электрический стул - орудие смертной казни в Америке.

[65]

    Марка шампанского.

[66]

    Камилла - героиня английского варианта "Дамы с камелиями"; Лола Монтес - фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза - героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

[67]

    Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

[68]

    По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

[69]

    Точный перевод - "чай после полудня"; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

[70]

    "Трещинка в лютне" - известные слова из поэмы Альфреда Теннисона "Мерлин".

[71]

    Брайан Уильям (I860-1925) - несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

[72]

    Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

[73]

    Эврика-Спрингс - городок в Арканзасе, вдали от моря.

[74]

    Троллоп Энтони (1815–1882) - английский писатель, автор пространных бытовых романов.

[75]

    Популисты - мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы - передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

[76]

    "Человек с мотыгой" (1899) - стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

[77]

    Хаббард Фрэнк (1868–1930) - американский юморист и карикатурист.

[78]

    Лоусон Томас (1857–1925) - американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе "Пятница, тринадцатое" (1907).

[79]

    Ф. Т. Барнум - владелец известного в свое время американского цирка.

[80]

    Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

[81]

    Бертильон Альфонс (1853–1914) - французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

[82]

    Кортелью Джордж - министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

[83]

    Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

[84]

    Миссис Кодл - сварливая жена, персонаж американской юмористики.

[85]

    Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.

[86]

    Великий Отец - на языке Билла - президент республики; Белый Вигвам - Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги - Вашингтон, столица США.

[87]

    Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) - известный английский поэт.

[88]

    В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

[89]

    Тедди - Теодор Рузвельт - президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

[90]

    Уоттс Исаак (1674–1748) - английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

[91]

    "Корсар" - яхта Моргана.

[92]

    Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

[93]

    Территаун - поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква - местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

[94]

    Генезис (или Бытие) - первая книга Библии.

[95]

    Лейтенант Пири (1856–1920) - американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

[96]

    Замок Бленхейм - родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

[97]

    Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

[98]

    Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

[99]

    Лёб Жак (1859–1924) - немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

[100]

    Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

[101]

    По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

[102]

    Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) - американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой "Птицы Америки", которую сам иллюстрировал.

[103]

    Mидас - в греческой мифологии - фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой - обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

[104]

    Первый город - в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй - во Флориде.

[105]

    Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

[106]

    Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata - "желательное лицо".

[107]

    Бербанк Лютер (1849–1926) - знаменитый американский садовод-селекционер.

[108]

    Эдди Мэри - основательница шарлатанского религиозного учения "Христианская наука".

[109]

    Тяга к странствованиям (нем.).

[110]

    Так запомнилась рассказчику фраза из очерка "О любви" американского поэта и философа Эмерсона "Все человечество любит влюбленных".

[111]

    Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

[112]

    Хетти Грин - американская капиталистка.

[113]

    Латинские термины, означающие "согласно стоимости" и "на неопределенный срок".

[114]

    Название тюрьмы в Нью-Йорке.

[115]

    Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия - facilis descensus Averni - "легок спуск Авернский", то есть нисхождение в ад, путь к злу.

[116]

    Порфирио Диас - президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

[117]

    Эванс Августа Джейн (1835–1909) - американская писательница - южанка, автор сентиментальных романов.

[118]

    Роберт Ли - главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман - генералы армии северян.

[119]

    Перец с мясом (исп.).

[120]

    Чашечка кофе (фр.).

[121]

    Хэй Джон (1838–1905) - государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

[122]

    Без которого нельзя, необходимый (лат.).

[123]

    Тушеные и по-креольски (фр.).

[124]

    Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) - любитель сытой, веселой жизни.

[125]

    Депью Чонси (1834–1928) - видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

[126]

    "Быками" на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, "медведями" - играющих на понижение.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 56, 57, 58
Страница 58 из 58
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.044 сек
Общая загрузка процессора: 28%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100