ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Вильям Шекспир - Kороль Лир.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
Природа, ты моя богиня! В жизни
Я лишь тебе послушен. Я отверг
Проклятье предрассудков и правами
Не поступлюсь, пусть младше я, чем брат.
Побочный сын! Что значит сын побочный?
Не крепче ль я и краше сыновей
Иных почтенных матерей семейства?
За что же нам колоть глаза стыдом?
И в чем тут стыд? В том, что свежей и ярче
Передают наследственность тайком,
Чем на прискучившем законном ложе,
Основывая целый род глупцов
Меж сном и бденьем? Да, Эдгар законный,
Твоей землей хочу я завладеть.
Любовь отца к внебрачному Эдмунду
Не меньше, чем к тебе, законный брат.
Какое слово странное: "законный"!
Ну ладно, мой законный. Вот письмо,
И если мой подлог сойдет успешно,
Эдмунд незнатный знатного столкнет.
Я в цвете сил. Я подымаюсь в гору.
Храните, боги, незаконных впредь!
    Входит ГЛОСТЕР.
    ГЛОСТЕР
Отправил в ссылку Кента! С королем
Французским не простился и повздорил!
Покинул двор! Отрекся от венца
Внезапно, под влиянием минуты! -
Ну что, какие новости, Эдмунд?
    ЭДМУНД
Никаких, милорд.
    (Прячет письмо.)
    ГЛОСТЕР
    Отчего ты так торопливо спрятал это письмо?
    ЭДМУНД
    Я не слыхал никаких новостей, милорд.
    ГЛОСТЕР
    Что это за бумагу читал ты сейчас?
    ЭДМУНД
    Я ничего не читал, милорд.
    ГЛОСТЕР
    Ничего не читал? Что же в таком случае ты спрятал так торопливо в карман? Дай мне листок. Если в нем нет ничего, я это и без очков увижу.
    ЭДМУНД
    Сэр, простите меня. Это письмо от моего брата. Я еще не дочитал его до конца. Но, судя по тому, что я успел разобрать, вам лучше не читать его.
    ГЛОСТЕР
    Дай мне письмо.
    ЭДМУНД
    Покажу ли я вам его, или нет, я поступлю одинаково дурно. Судя по его содержанию, это письмо нехорошее.
    ГЛОСТЕР
    Посмотрим, посмотрим...
    ЭДМУНД
    К чести брата, хочу верить, что он написал мне в таком духе, только чтобы испытать меня.
    ГЛОСТЕР
    (читает)
    "Это почитание старости отравляет нам лучшие годы нашей жизни и отдает деньги в наши руки слишком поздно, когда по дряхлости мы уже не можем воспользоваться ими в свое удовольствие. Я склоняюсь к убеждению, что тиранство стариков – бесполезный предрассудок, властвующий над нами только потому, что мы его терпим. Встретимся и поговорим поподробнее. Если бы отец мог уснуть и не просыпаться, пока я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов и постоянная любовь твоего брата Эдгара". Что это? Заговор? "...уснуть и не просыпаться... тебе досталась бы половина его доходов". И это мой сын Эдгар! И у него рука поднялась вывести эти буквы! Сердце его ютило такие мысли!.. Когда ты получил это? Кто принес тебе это письмо?
    ЭДМУНД
    В том-то и дело, милорд, что никто. Его бросили мне в окно.
    ГЛОСТЕР
    Это почерк твоего брата?
    ЭДМУНД
    Если бы письмо было хорошее, у меня на этот счет не было бы никаких сомнений. Но в таком письме его почерк кажется мне сомнительным.
    ГЛОСТЕР
    Это его почерк.
    ЭДМУНД
    Это писано его рукою, но его сердце в этом не участвовало.
    ГЛОСТЕР
    Раньше он никогда не высказывал тебе подобных соображений?
    ЭДМУНД
    Никогда. Но он часто выражал мнение, что совершеннолетние сыновья должны были бы опекать стареющих отцов и управлять их имуществом.
    ГЛОСТЕР
    Вот негодяй, вот негодяй! То же самые мысли, что в письме! Отвратительный негодяй! Подлое, бесчувственное животное! Хуже, чем животное!.. Ступай, голубчик, разыщи его. Я засажу его под замок. Чудовищный негодяй! Где он?
    ЭДМУНД
    Не знаю, милорд. Но вот что я вам скажу: сдержите ваше негодование, пока у вас не будет более веских доказательств. Это будет правильно. Если же вы начнете действовать силою, не будучи правы, это запятнает вашу честь и окончательно подорвет его привязанность к вам. Я готов ручаться жизнью, что все это он написал, только что бы проверить, насколько я люблю вас, и ни для чего другого, уверяю вас.
    ГЛОСТЕР
    Ты так думаешь?
    ЭДМУНД
    Я помогу вам в этом удостовериться. Если хотите, я вас поставлю в таком месте, где вы сможете подслушать наши разговоры. Это можно сделать не дальше как сегодня вечером.
    ГЛОСТЕР
    Он не может быть таким извергом.
    ЭДМУНД
    Конечно, нет.
    ГЛОСТЕР
    По отношению к отцу, который любит его с такою не жностью и силой! Земля и небо! – Эдмунд, вкрадись в его доверие, выведи его на чистую воду. Сделай это ради меня. Я все готов отдать, чтобы узнать правду.
    ЭДМУНД
    Я пойду сейчас искать его, наведу на разговор о письме и обо всем дам вам знать.
    ГЛОСТЕР
    Вот они, эти недавние затмения, солнечное и лунное! Они не предвещают ничего хорошего. Что бы ни говорили об этом ученые, природа чувствует на себе их последствия. Любовь остывает, слабеет дружба, везде братоубийственная рознь. В городах мятежи, в деревнях раздоры, во дворцах измены, и рушится семейная связь между родителями и детьми. Либо это случай, как со мною, когда сын восстает на отца. Либо как с королем. Это другой пример. Тут отец идет против родного детища. Наше лучшее время миновало. Ожесточение, предательство, гибельные беспорядки будут сопровождать нас до могилы. Изобличи этого мерзавца, Эдмунд. Ты об этом не пожалеешь. Постарайся, пожалуйста. – Или вот еще пример. Благородный Кент изгнан. За что? Только за то, что он честен. Удивительно!
    (Уходит.)
    ЭДМУНД
    Вот так всегда. Как это глупо! Когда мы сами портим и коверкаем себе жизнь, обожравшись благополучием, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне и звездам. Можно, правда, подумать, будто мы дураки по произволению Небес, мошенники, воры и предатели вследствие атмосферического воздействия, пьяницы, лгуны и развратники под непреодолимым давлением планет. В оправдание всего плохого у нас имеются сверхъестественные объяснения. Великолепная увертка человеческой распущенности – всякую вину свою сваливать на звезды! Отец проказничал с матерью под созвездием Дракона. Я родился на свет под знаком Большой Медведицы. Отсюда следует, что я должен быть груб и развратен. Какой вздор! Я то, что я есть, и был бы тем же самым, если бы самая целомудренная звезда мерцала над моей колыбелью... Вот идет Эдгар. Он является как нельзя более вовремя, подобно развязке в старинной комедии. Напущу на себя грусть вроде полоумного Тома из Бедлама.
    Входит ЭДГАР.
    О, эти затмения – предвестия будущих раздоров! Фа, соль, ля, ми...
    ЭДГАР
    Ну как, брат Эдмунд? Ты занят серьезными размышлениями?
    ЭДМУНД
    Я задумался, брат, над событиями, которые, как я читал, должны произойти вслед за недавними затмениями.
    ЭДГАР
    Вот ты чем занимаешься!
    ЭДМУНД
    Уверяю тебя, предсказания, о которых я прочел, к несчастию, сбываются. Извращаются отношения между детьми и родителями, наступает мор, дороговизна, всеобщая вражда. Государство раздирают междоусобицы, народ угрожает королю и знати, возникает подозрительность, друзья отправляются в изгнание, армия разваливается, супруги изменяют друг другу и прочая и прочая.
    ЭДГАР
    С каких пор записался ты в астрономы?
    ЭДМУНД
    Оставим это. Лучше скажи мне, когда ты виделся с отцом в последний раз?
    ЭДГАР
    Вчера вечером.
    ЭДМУНД
    Ты говорил с ним?
    ЭДГАР
    Да, два часа подряд.
    ЭДМУНД
    Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем какого-нибудь неудовольствия, когда он говорил и смотрел на тебя?
    ЭДГАР
    Ни малейшего.
    ЭДМУНД
    Припомни хорошенько, чем ты мог задеть его, и, ради всего святого, не попадайся ему на глаза некоторое время, пока он не успокоится. Сейчас он клянет тебя на чем свет стоит и готов разорвать тебя на части от гнева.
    ЭДГАР
    Какой-нибудь мерзавец оклеветал меня.
    ЭДМУНД
    Я тоже боюсь этого. Прошу тебя, соблюдай осторожность, пока его ярость не уляжется. И знаешь что: я дам тебе убежище в своей комнате, откуда ты сможешь удобно подслушать, что скажет отец. Ступай туда. Вот тебе ключ. Если вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие.
    ЭДГАР
    Оружие?
    ЭДМУНД
    Слушай, брат, это для твоей пользы. Честное слово, у него недоброе на уме против тебя. То, что я рассказал тебе, – ничто по сравнению с действительностью. Прошу тебя, уходи, пожалуйста.
    ЭДГАР
    Но ты скоро дашь мне знать о себе?
    ЭДМУНД
    Я посвящу всего себя этому делу.
    ЭДГАР уходит.
Отец поверил, и поверил брат.
Так честен он, что выше подозрений,
Их простодушием легко играть.
Я вижу ясно, как их обморочить.
Не взял рожденьем, так свое возьму
Благодаря врожденному уму.
    (Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

    Комната во дворце герцога Алъбанского.
    Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ОСВАЛЬД.
    ГОНЕРИЛЬЯ
    Правда ли, что отец прибил моего придворного за то, что тот выругал его шута?
    ОСВАЛЬД
    Да, миледи.
    ГОНЕРИЛЬЯ
Все время огорченья! Что ни час -
Другая новость. В доме нет покоя.
Я больше не могу. Его двору
Позволено буянить как угодно.
А нам за мелочь всякую упрек.
Когда они воротятся с охоты,
Я не хочу с ним говорить. Скажи:
Я нездорова. Да не расстилайся
Так перед ним. Последствия беру
Все на себя.
    Звуки рога за сценой.
    ОСВАЛЬД
Вы слышите, он едет.
    ГОНЕРИЛЬЯ
Поменьше церемоний. Передай
Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело
Дошло до взрыва. Плохо у меня -
Пускай к сестре переезжает. Знаю,
Что у нее на это сходный взгляд.
Она не даст командовать упрямцу.
Сам отдал власть, а хочет управлять
По-прежнему! Нет, старики – как дети,
И требуется строгости урок,
Когда добро и ласка им не впрок.
Запомни это.
    ОСВАЛЬД
Слушаюсь, миледи.
    ГОНЕРИЛЬЯ
И попрохладнее с его людьми.
Без всякого стесненья. Подчиненным
Скажи, что я хочу найти предлог
Для объяснений. Это надоело.
Сейчас я напишу письмо сестре,
Чтоб нам быть заодно. – Готовь обедать.
    Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

    Зал там же.
    Входит КЕНТ, переодетый.
    КЕНТ
Я должен перенять чужую речь
И буду до конца неузнаваем.
Так надо для намерений моих,
Из-за которых изменил я внешность.
Ну, Кент, слугой к хозяину наймись,
Прогнавшему тебя под страхом смерти,
И этим господину докажи,
Как велика твоя неутомимость.
    Звуки рога за сценой.
    Входят Лир, рыцари, слуги.
    ЛИР
    Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.
    Один из служителей уходит.
    Что тебе? Ты кто такой?
    КЕНТ
    Человек.
    ЛИР
    Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?
    КЕНТ
    Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы.
    ЛИР
    А сам ты кто?
    КЕНТ
    Подлинно честный малый, бедный, как король.
    ЛИР
    Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь?
    КЕНТ
    Служить.
    ЛИР
    Кому ты хочешь служить?
    КЕНТ
    Вам.
    ЛИР
    Разве ты меня знаешь, приятель?
    КЕНТ
    Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.
    ЛИР
    Что же это такое?
    КЕНТ
    Властность.
    ЛИР
    А к какому делу ты годен?
    КЕНТ
    Я умею хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.
    ЛИР
    Сколько тебе лет?
    КЕНТ
    Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня.
    ЛИР
    Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не расстанусь с тобой. – Обедать, обедать! Где мой шут? – Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком.
    Один из служителей уходит.
    Входит ОСВАЛЬД.
    Эй ты, малый, где моя дочь?
    ОСВАЛЬД
    С вашего разрешения...
    (Уходит.)
    ЛИР
    Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно.
    Один из рыцарей уходит.
    Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.
    Рыцарь возвращается.
    Ну как? Где это животное?
    РЫЦАРЬ
    Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
    ЛИР
    А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?
    РЫЦАРЬ
    Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.
    ЛИР
    Он не желает?
    РЫЦАРЬ
    Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.
    ЛИР
    Ага! Вот как ты думаешь?
    РЫЦАРЬ
    Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся.
    ЛИР
    Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.
    РЫЦАРЬ
    С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.
    ЛИР
    Ни слова больше! Я сам это заметил... Эй, ты, ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить.
    Один из служителей уходит.
    Позовите сюда моего шута.
    Другой служитель уходит.
    Возвращается ОСВАЛЬД.
    А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?
    ОСВАЛЬД
    Вы – отец герцогини.
    ЛИР
    "Отец герцогини"? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!
    ОСВАЛЬД
    Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прошу прощения.
    ЛИР
    Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)
    ОСВАЛЬД
    Я не позволю бить себя, милорд!
    КЕНТ
    А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)
    ЛИР
    Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.
    КЕНТ
    Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою – пожалуйста. А не то убирайся. Ну, ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)
    ЛИР
    Ну, мой работничек, благодарю тебя. Вот тебе за труды.
    (Дает Кенту денег.)
    Входит шут.
    ШУТ
    Я тоже найму его. Вот тебе моя шапка, носи ее. (Протягивает Кенту свой дурацкий колпак.)
    ЛИР
    А, здравствуй, мой хороший! Как поживаешь?
    ШУТ
    Взял бы ты лучше мой колпак, приятель.
    КЕНТ
    Зачем он мне?
    ШУТ
    Затем, что ты валяешь дурака, если заступаешься за опального. Нет, правда, держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. Бери мой колпак. Видишь, этот чудак прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Служить ему можно только в дурацком колпаке. – Ну как, дяденька? Жаль, нет у меня двух колпаков и двух дочерей!
    ЛИР
    Для чего, дружок?
    ШУТ
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 9, 10, 11 След.
Страница 2 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.072 сек
Общая загрузка процессора: 54%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100