ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Вильям Шекспир - Kороль Лир.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Состояние я отдал бы дочерям, а колпаки оставил бы себе. Вот один у меня, а другой выпроси себе у дочек.
    ЛИР
    Берегись, каналья! Видишь плетку?
    ШУТ
    Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.
    ЛИР
    Камень в мой огород.
    ШУТ
    Хочешь, куманек, выучить изречение?
    ЛИР
    Ладно.
    ШУТ
    Слушай, дяденька:
Наживайся тайком,
Не мели языком,
Меньше бегай пешком,
Больше езди верхом,
Не нуждайся ни в ком,
Не водись с игроком,
Не гуляй, не кути,
А сиди взаперти:
Двадцать на двадцати
Сможешь приобрести.
    ЛИР
    Это вздор, дурак!
    ШУТ
    Бесполезный, как слова адвоката, не получившего за свою речь платы. А скажи, дяденька, можно из ничего извлечь какую-нибудь пользу?
    ЛИР
    Нет, голубчик, из ничего ничего и не получается.
    ШУТ
    (Кенту)
    Пожалуйста, скажи ему, что столько же получит он со своих владений. Если я ему это скажу, он мне ответит: "дурак".
    ЛИР
    Злой дурак!
    ШУТ
    А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым дураком?
    ЛИР
    Нет, братец. Научи меня.
    ШУТ
Кто дал тебе совет
Отдать свой край другим,
Тот от меня, сосед,
Умом неотличим.
Я злой дурак – и в знак
Того ношу колпак,
А глупость добряка
Видна без колпака.
    ЛИР
    Ты зовешь меня дураком, голубчик?
    ШУТ
    Остальные титулы ты роздал. А это – природный.
    КЕНТ
    Это совсем не так глупо, милорд.
    ШУТ
    Нет, быть совсем глупым мне не позволили бы из зависти. Если бы я взял монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной, да и знатные дамы тоже захотели бы урвать кусочек. – Дай мне яйцо, дяденька, а я дам тебе за то два венчика.
    ЛИР
    Какие это такие два венчика?
    ШУТ
    А вот какие. Яйцо я разрежу пополам, содержимое съем, а из половинок скорлупы выйдут два венчика. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь. Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет.
    (Поет.)
Приходит дуракам капут,
Не спрос на них сегодня.
Разумные себя ведут
Безумных сумасбродней.
    ЛИР
    Давно ли это ты, брат, так распелся?
    ШУТ
    С тех пор как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в руки розги и стал спускать с себя штаны.
    (Поет.)
Они от радости завыли,
А я – от срамоты,
Что государь мой – простофиля
И поступил в шуты.
    Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.
    ЛИР
    Если ты будешь врать, я тебя выпорю.
    ШУТ
    Как странно, что между тобой и дочерьми нет ничего общего. Они грозятся отхлестать меня за правду, ты – за ложь, а иногда меня бьют за то, что я отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не оставил в середке. Вот один из обрезков.
    Входит ГОНЕРИЛЬЯ.
    ЛИР
    А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.
    ШУТ
    Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилъе.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни слова. (Указывая на Лира.)
Прожил жизнь, а глуп, как пень:
Корки нет про черный день.
Вот вылущенный гороховый стручок!
    ГОНЕРИЛЬЯ
Не только этот ваш развязный шут,
Вся ваша невоспитанная дворня
Бранит и осуждает все кругом
И ежечасно предается буйству.
Я думала, услышав мой упрек,
Вы прекратите это, но узнала,
Что сами вы на деле и словах
Потворствуете этим безобразьям.
Не гневайтесь, но если это так,
Мне, видимо, теперь самой придется
Принять крутые меры. Я прошу
Не обижаться. Если б не забота
О благе государства, верьте мне,
Я б постыдилась вмешиваться в это.
    ШУТ
А ты как думал, дяденька?
Кукушка воробью пробила темя
За то, что он кормил ее все время.
Потухла свечка, вот мы и в потемках.
    ЛИР
Моя ль ты дочь?
    ГОНЕРИЛЬЯ
Прислушайтесь, отец,
К моим предупрежденьям, призовите
Весь ум, когда-то отличавший вас,
И бросьте ваши новые замашки,
Которые совсем вам не к лицу.
    ШУТ
    Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!
    ЛИР
Скажите, кто я? Видно, я не Лир?
Не тот у Лира взгляд, не та походка.
Он, видно, погружен в глубокий сон?
Он грезит? Наяву так не бывает.
Скажите, кто я? Кто мне объяснит?
    ШУТ
    Тень Лира.
    ЛИР
    Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наводят меня на ложную мысль, будто у меня есть дочери.
    ШУТ
    Которые хотят сделать из тебя послушного отца.
    ЛИР
Как ваше имя, госпожа моя?
    ГОНЕРИЛЬЯ
В вопросе вашем столько же притворства,
Как в прочих ваших выходках. Прошу
Понять меня как следует. Вы стары,
Почтенны. Вы должны быть образцом.
Тут с вами сотня рыцарей и сквайров,
Бедовый и отчаянный народ,
Благодаря которым этот замок
Похож на балаган или кабак.
Распорядитесь прекратить бесчинства,
Как должен стыд самим вам подсказать.
Вас просит та, кому не подобает
Просить и было б легче приказать.
Извольте распустить часть вашей свиты.
Оставьте малое число людей,
Которые не будут забываться
И буйствовать.
    ЛИР
Провал возьми вас всех!
Седлать коней! Собрать в дорогу свиту!
Бездушный выродок! Я впредь тебе
Не буду докучать своей особой!
Еще есть дочь у нас!
    ГОНЕРИЛЬЯ
Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд
Кричит на старших, как на подчиненных.
    Входит ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ.
    ЛИР
Плох тот, кто поздно кается.
    (Герцогу Алъбанскому.)
Вы, сэр,
С ней тоже заодно? – Коней седлайте! -
Неблагодарность с сердцем из кремня,
Когда вселишься ты в дитя родное,
Морских чудовищ ты тогда страшней!
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Сэр, не волнуйтесь.
    ЛИР
    (Гонерилъе)
Ненасытный коршун,
Ты лжешь! Телохранители мои -
Испытанный народ высоких качеств.
Они прекрасно знают, в чем их долг,
И сами дорожат своею честью.
Корделии оплошность! Отчего
Я так преувеличил этот промах,
Что вырвал из души своей любовь
И грудь взамен наполнил ядом желчи?
Как был я слеп! О Лир, теперь стучись
В ту дверь, откуда выпустил ты разум
И глупость залучил.
    (Бьет себя по голове.)
В путь, господа!
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю
И не повинен.
    ЛИР
Верю вам, милорд. -
Услышь меня, услышь меня, природа,
И если создавала эту тварь
Для чадородья, отмени решенье!
Срази ее бесплодьем! Иссуши
В ней навсегда способность к материнству!
Пускай ее испорченная плоть
Не принесет на радость ей ребенка.
А если ей судьба иметь дитя,
Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
Избороздит морщинами ей лоб
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит, -
Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
Прочь, прочь отсюда!
    (Уходит.)
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Ради всех богов,
На что он в гневе?
    ГОНЕРИЛЬЯ
Толковать не стоит.
Впадает в детство. Пусть себе шумит.
    ЛИР возвращается.
    ЛИР
Куда девалась половина свиты?
Их было сто, а стало пятьдесят.
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
На что вы сердитесь?
    ЛИР
Сейчас отвечу.
    (Гонерилъе.)
О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл
Из-за тебя о том, что я мужчина,
Что эти слезы вызваны тобой,
Нисколько их не стоящей. – Исчахни
И сгинь от порчи! Пропади от язв
Отцовского проклятья!.. О, не плачьте
Вы, старческие глупые глаза,
А то я вырву вас и брошу наземь
Вослед слезам, текущим в три ручья.
Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.
Еще другая дочь есть у меня.
Она добра. Я на нее надеюсь.
Я расскажу ей про тебя. Она
Ногтями исцарапает, волчица,
Лицо тебе! Не думай, я верну
Себе всю мощь, которой я лишился,
Как ты вообразила. Я верну!
    Уходят ЛИР, КЕНТ и свита.
    ГОНЕРИЛЬЯ
Ты это слышал?
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Слышал, Гонерилья.
Но быть пристрастным из любви к тебе...
    ГОНЕРИЛЬЯ
Довольно! Позовите мне Освальда. -
А ты, скорее плут, чем шут, – живей
Ступай за господином.
    ШУТ
    Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
С лисой из капкана
И дочкой поганой
Кончай, не смущаясь.
Да, жаль, не достану
Петли и аркана
И сам убираюсь.
    (Уходит.)
    ГОНЕРИЛЬЯ
Придумал ловко, нечего сказать:
Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых
Фантазии любые старика
В любое время поддержать оружьем!
А нам все эти буйства, шум и гам
Всегда терпеть с опасностью для жизни?
Но где Освальд?
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Мне кажется, твой страх
Преувеличен.
    ГОНЕРИЛЬЯ
Лучше опасаться
Без меры, чем без меры доверять.
От бед спасает только осторожность.
Я знаю слишком хорошо отца
И о его словах пишу Регане.
А если после моего письма
Она ему оставит эту сотню
Вразрез со мной...
    Возвращается ОСВАЛЬД.
Ах, это ты, Освальд!
Готово ли письмо к сестре?
    ОСВАЛЬД
Готово.
    ГОНЕРИЛЬЯ
Возьми с собой немедленно людей -
И на коней. К письму прибавишь устно
Про наши страхи. Присовокупи
И личные свои соображенья.
Спеши и возвращайся поскорей.
    ОСВАЛЬД уходит.
А ваша бесхарактерная кротость -
Будь сказано вам, герцог, не во гнев -
Скорее непростительная глупость,
Чем признак настоящей доброты.
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Зато вы бьете в цель неутомимо.
Смотрите лишь, не попадите мимо.
    ГОНЕРИЛЬЯ
Однако...
    ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Будущее нам покажет.
    Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

    Двор в замке герцога Алъбанского.
    Входят ЛИР, КЕНТ и ШУТ.
    ЛИР
    Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибавляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, которые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приду туда раньше тебя.
    КЕНТ
    Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.)
    ШУТ
    Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли?
    ЛИР
    Грозили бы.
    ШУТ
    В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.
    ЛИР
    Ха-ха-ха!
    ШУТ
    Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.
    ЛИР
    Что же ты знаешь, дружок?
    ШУТ
    Что на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?
    ЛИР
    Нет.
    ШУТ
    Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.
    ЛИР
    Я был так несправедлив к ней...
    ШУТ
    А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?
    ЛИР
    Нет.
    ШУТ
    Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.
    ЛИР
    Зачем?
    ШУТ
    Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.
    ЛИР
    Надо переделать свою природу. – Такого доброго отца! – Готовы лошади?
    ШУТ
    Твои ослы пошли за ними. Любопытна причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.
    ЛИР
    Потому что их не восемь?
    ШУТ
    Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
    ЛИР
    Вернуть все силою! – Неблагодарное чудовище!
    ШУТ
    Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.
    ЛИР
    Как это?
    ШУТ
    Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.
    ЛИР
Не дайте мне сойти с ума, о боги!
Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!
    Входит придворный.
Готовы лошади?
    ПРИДВОРНЫЙ
Милорд, готовы.
    ЛИР
Идемте.
    ШУТ
В том мало смеху, что уходит шут.
Вас тоже в жизни перемены ждут.
    Уходят.

АКТ II

СЦЕНА ПЕРВАЯ

    Двор в замке графа Глостера.
    Входят с разных сторон ЭДМУНД и КУРАН.
    ЭДМУНД
    Здравствуй, Куран.
    КУРАН
    Здравствуйте, сэр. Только что я был у вашего отца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана предполагают пожаловать к нему сегодня вечером.
    ЭДМУНД
    С какою целью?
    КУРАН
    Не знаю, право. Слышали новости? То, о чем шепчут ся кругом. Потому что вслух этого еще не произносят.
    ЭДМУНД
    Нет, не слыхал. Расскажи, пожалуйста.
    КУРАН
    Говорят, что, по-видимому, будет война между герцогом Корнуэльским и Альбанским. Неужели не слыхали?
    ЭДМУНД
    Ни слова.
    КУРАН
    Со временем услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.)
    ЭДМУНД
Здесь будет герцог? Хорошо. Тем лучше.
Мне это очень на руку. Отец
Велел найти и взять под стражу брата.
Еще одно мне дело предстоит:
Потребуются скорость и решимость...
Брат, на два слова! Слышишь, брат! Спустись.
    Входит ЭДГАР.
Брат, за тобой отец следит. Спасайся.
Он выведал, где прячу я тебя.
Беги, воспользовавшись мраком ночи.
Скажи, ты ничего не говорил
Плохого о Корнуоле? Он к нам едет
С Реганой, на ночь глядя, второпях.
Ты не проговорился ли о ссоре
Его с Альбанским герцогом? Припомни.
    ЭДГАР
Нет, никогда. Я помню хорошо.
    ЭДМУНД
Сюда отец идет. Прости. Притворно
Я меч свой обнажу против тебя.
Вынь свой для вида. – "Отбивай! Сдавайся!" -
Теперь, покамест нет отца, беги. -
"Огня сюда!" – Спасайся, брат, спасайся! -
"Эй, люди с факелами!" – Так. Прощай.
    ЭДГАР уходит.
Немного крови, чтоб отец подумал,
Что бой был жаркий.
    (Ранит себя в руку.)
Люди во хмелю
Сильней себя кромсают смеха ради. -
Отец! Отец! На помощь!.. Ни души.
    Входят ГЛОСТЕР и слуги с факелами.
    ГЛОСТЕР
Где этот изверг?
    ЭДМУНД
Здесь, сейчас, в потемках,
Шепча заклятья, он стоял с мечом
И призывал луну помочь злодейству.
    ГЛОСТЕР
Но где он?
    ЭДМУНД
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11 След.
Страница 3 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.05 сек
Общая загрузка процессора: 49%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100