ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Семенов Юлиан - Экспансия - II.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Юлиан Семёнов
Я в своей жизни часто пил,
Смеялся много, пел немало,
И если счастья не хватало,
То хвастался избытком сил.
Я зря собак своих не бил,
Друзей любил, врагов дразнил,
И когда горе обступало,
Судьбу свою я не корил:
Пустили в жизнь, так будь с ней мил,
Равно приемля свет и жало.
* * *
Не говори: "Последний раз
Я прокачусь сейчас по склону".
Не утверждай: "В рассветный час
Звезда бесстыдна в небосклоне".
Не повторяй ничьих причуд,
Чужих словес и предреканий,
Весна - пора лесных запруд
И обреченных расставаний.
Не плотью измеряют радость,
Не жизнью отмечают смерть.
Ты вправе жить. Не вправе падать.
В неискренности круговерть.
Упав - восстань! Опрись о лыжу,
Взгляни на склона крутизну.
Я весел. Вовсе не обижен
И в черном вижу белизну.
* * *
Снег идет, и слава богу,
Отдыхаю понемногу,
Скоро, видимо, в дорогу,
Что ж, наверное, пора.
Снег идет, катанья нет,
Александр и бересклет,
Склон другой, в Николке осень
В облаках заметна просинь,
Восемь бед, один ответ,
Кому страшно, а мне - нет.
Ожидание барьера -
Звук разорванный холста,
Жизнь прошла; не жизнь - химера,
Сделанное - полумера,
Да, наверное, пора.
Долги ль сборы, коль решил?
Сам себе давно не мил,
Боль в лопатке, лидерал,
Срок отпущенный так мал,
Холода стоят всю осень,
Нет Николки, не та просинь,
Восемь бед, один ответ:
Бузина и бересклет.
До свиданья. Не до встреч.
Встану снова. Дайте лечь.
* * *
Срок - веселью, грусти - мера,
Смысл порочного примера,
Необъятность бытия
И непознанность причины
В чем-то наподобье мины,
Или таинству огня,
Или алогизму слова…
Что-то подтолкнуло снова
К рассуждениям меня.
* * *
Есть возраст? Есть. А если "нет"?
Отвергни однозначность истин,
Тебе сегодня столько лет,
Как в Безинги подводных быстрин.
Есть возраст? Нет. А если "да"?
Но в Безинги бурлит вода,
Она умчит тебя туда,
Куда не каждому повадно,
Но ощущение отрадно:
Прозрачна с выси быстрина.
* * *
Зачем нам всем глаза даны?
Чтобы смотреть в них беспрерывно,
Все понимая неразрывно,
На что владельцы их годны.
Зачем всем руки нам даны?
Чтоб прикасаться кожей пальцев
К щекам случайных постояльцев,
Которые нам не верны.
Зачем даны всем нам сердца?
Лишь только для вращенья крови?
… С годами истины суровей
И четче облик подлеца.
* * *
Когда идешь в крутой вираж
И впереди чернеет пропасть,
Не вздумай впасть в дурацкий раж.
Опорная нога - не лопасть.
Когда вошел в крутой вираж
И лыжи мчат тебя без спроса
И по бокам каменьев осыпь,
Грешно поддаться и упасть.
Прибегни к мужеству спины,
К продолью мышц, к чему угодно.
Запомни: спуски не длинны,
Они для тренажа удобны.
Иди в вираж, иди смелей,
Ищи момент врезанья в кручу,
Судьба еще готовит бучу
Тем, кто весы и водолей.
И наконец, опор ноги,
Буранный снег под правой лыжей
И солнца отблеск сине-рыжий,
Но самому себе не лги.
Не лги. Иди в другой вираж.
Спускайся вниз, чтобы подняться,
Не смеешь просто опускаться,
Обязан сам с собой сражаться,
Чтоб жизнью стал один кураж,
Когда смешенье света с темью
Несет тебя, как к возрожденью,
А в снежной пелене - мираж.
    По моей просьбе отдел математических исследований проработал тексты, записанные службой визуального прослушивания.
    Предварительный анализ строк, проведенный русскими офицерами из армии А. А. Власова, свидетельствует, что прочитаны они были русским, скорее всего петербуржцем. Немцы, рожденные в Прибалтике и России, привлеченные в качестве экспертов, отвергли версию о том, что родители Штирлица были гражданами нашей страны, натурализовавшимися в одном из русских городов.
    Таким образом, следует утверждать, что Штирлиц, автор текстов, записанных службой визуального слежения, является по национальности русским.
    Генрих фон Крух"

notes

Примечания

1

    Хинебра (исп.) - джин. Здесь и далее примечания автора.

2

    Фламенко (исп.) - исполнители танцев и песен.

3

    "Шпинне" (нем. "Паук") - тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.

4

    Стэйк (англ.) - кусок жареного мяса.

5

    Хамон (исп.) - сухая ветчина.

6

    "Господин Верен" - один из псевдонимов генерала Гелена.

7

    Кесо (исп.) - сыр.

8

    Шат ап! (англ.) - молчать!

9

    Штандартенфюрер СС, обермайстер.

10

    Лобстер - средиземноморский рак.

11

    Афесионадо (исп.) - любители.

12

    Гвапа (исп.) - красавица, душенька.

13

    Ходер (исп.) - ругательство.

14

    Пуэрто-дель-Соль - площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.

15

    Так называется дворец президента Аргентины.

16

    Барилоче - курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера, - Перона.

17

    Матэ - ароматный аргентинский чай.

18

    Так в Аргентине называют жителей Буэнос-Айреса.

19

    Ортис - президент Аргентины в 1938–1940 годах.

20

    Гуарани - представители индейского племени.

21

    Ружье (охотн. жаргон).

22

    В кругах Гелена так называли канцлера Аденауэра.

23

    Курандейро (исп.) - колдун-врачеватель.

24

    Чалныгарбен (индейск.) - ритуальный напиток из трав.

25

    Меркадо - рынок (исп.).

26

    Калле (исп.) - улица; аргентинцы произносят "кажже".

27

    Синдикат (жарг.) - мафия.

28

    Вьеха (исп.) - старуха.

29

    Отель, обозначенный пятью звездочками, является самым престижным и дорогим.

30

    Месседж (исп.) - послание.

31

    Руе (нем.) - тихо.

32

    Пенинсула - так в Испании и Португалии называют Пиренейский полуостров.

33

    С осени 1943 года Витторио Дженовезе работал переводчиком штаба американских войск в Неаполе, предав своего покровителя Муссолини еще до того, как петух прокричал во второй раз: он тайно покинул Рим за месяц до свержения дуче. До сих пор не установлено, кто сообщил ему из США о предстоящем вторжении. Можно предположить, что это были люди ОСС, ибо в США Дженовезе занимался не алкогольным или порнобизнесом, а продажей наркотиков, что дало ему гигантские связи в разведывательном сообществе США. В Нолле, под Неаполем, Дженовезе был переводчиком полковника США Чарлза Полетти. Зная о том, что Дженовезе разыскивается в США как преступник, Полетти выдал ему охранную грамоту: "Дженовезе обладает ясным умом, знает итальянцев как никто другой и беззаветно предан своей родине. Соединенным Штатам Америки".

34

    Капитан военно-морской разведки США Чарлз Рэдклифф Хаффенден и лейтенант О'Малли получили от прокурора Фрэнка Хоугана исчерпывающие данные на мафиози побережья, в том числе и на Джозефа Ланца (Джо Сокса). Разведка ВМС США нашла подход к адвокату мафиози - Джозефу Гьюэрину. Тот организовал - через третьих людей - контакт разведке с боссом мафии Ланцеи. Была достигнута предварительная договоренность, которую затем закрепили договором, подписанным в отеле "Астор" капитаном Чарлзом Хаффенденом и Джозефом Ланца. По этому договору, подписанному в то самое время, когда прокуратура Нью-Йорка возбудила против Ланца уголовное дело, контрразведчики ВМС США были - по указанию мафии - приняты на рыболовецкие суда и в порт. То и другое было организовано лично Ланца, державшим весь рыболовецкий бизнес. Когда же разведка ВМС США обратилась к Ланце с просьбой организовать проникновение агентуры в доки, Ланца выдвинул два требования: "Во-первых, вы должны содействовать освобождению из тюрьмы моего помощника Пепе Гуарази (Педро Гуара), а во-вторых, наладить прямой контакт с моим другом Чарлзом (Лаки) Луччиано, также находящимся в тюрьме". Лаки Луччиано - один из руководителей мафии.
    Капитан Хаффенден встретился с выходцем из Румынии Мозесом Полакофф, адвокатом Луччиано, который в ту пору был осужден на двадцать лет тюрьмы, и провел с ним беседу, в которой изложил легальному представителю мафии суть дела.
    Полакофф согласился передать Луччиано просьбу ВМС США. Тот ответил согласием: "Я - патриот Америки и готов помогать разведке".
    После он был переведен из тюрьмы Клинтон в Данноморе в тюрьму Комсток. Здесь, однако, в дело - помимо капитана Хаффендена, назначенного к тому времени шефом "иностранной разведки" в связи с предстоящей высадкой в Сицилии, - включился один из членов "большой шестерки" мафии Меир Лански, представлявший еврейскую группу синдиката.
    Именно из этой тюрьмы Луччиано был заброшен разведкой США в Сицилию - в качестве агента ОСС США. Вместе с ним туда же отправился Пепе Гуарази как руководитель группы боевиков-террористов, исполнитель наиболее дерзких налетов, похищений и убийств неугодных.

35

    США вступили во вторую мировую войну лишь в декабре 1941 года.

36

    Джелли - "великий мастер" масонской ложи П-2 (пи-дуэ), тесно связанный с тайным международным фашистским движением, состоялся как лидер наиболее реакционного масонства на спекуляциях нефтью и обмене оружия на нефть в 1950–1960 годах. Был президентом корпораций в Латинской Америке и на Ближнем Востоке.
    После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.

37

    Сопа негра (исп.) - бобовый суп.

38

    Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) - мясо с салатом.

39

    Карнэ асада (исп.) - жареное мясо.

40

    Хуго наранха (исп.) - оранжевый джус.

41

    Депенде (исп. оборот) - зависит от чего-либо или кого-либо.

42

    Альпараисо (исп.) - рай.

43

    Джозеф - имеется в виду Маккарти.

44

    "Подер Экзекутива" (исп.) - орган исполнительной власти, созданный Пероном.

45

    Портеньяс (исп.) - жители Буэнос-Айреса.

46

    Че (аргент. жаргон) - человек, парень.

47

    Пуллах - штаб-квартира Гелена.

48

    "Арриба Испания!" - официальное приветствие фалангистов.

49

    Крипо РСХА - управление криминальной полиции.

50

    ЭФА - испанское телеграфное агентство.

51

    Чулос (исп.) - коржики.

52

    Таким образом мафия выносит смертный приговор предателю.

53

    "Должен быть порядок!"

54

    Х-75 - кодовое обозначение Шиббла.

55

    Парижжа (так аргентинцы произносят испанское слово "парилья") - ресторан, где готовят национальное аргентинское мясное блюдо, жаренное на углях.

56

    Именно так Лангер представил ему Роумэна.

57

    МИ-6 - подразделение английской разведки.

58

    Сестра Ганса Эйслера, бывший член КПГ.

59

    Освальд Мосли - лидер английских фашистов.

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 64, 65, 66
Страница 66 из 66
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.073 сек
Общая загрузка процессора: 41%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100