– Любовь, ваше величество, неодолимая сила! – Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не говорю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется, чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде, чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали. – Ваше величество, еще раз… – Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости? – Да, конечно. – Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом. Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян. Атос молча поклонился. – Это все, чего вы хотели от меня? – прибавил Людовик XIV. – Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупредить Рауля? – Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра утром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите мне партию за карточным столом. – Я одет по-дорожному, ваше величество. Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его. – Ну что, граф? – спросил молодой человек. – Рауль, король благосклонен к нам, – может быть, не в том смысле, в каком вы думаете, но он добр к нашему роду. – Граф, у вас дурные вести! – вскрикнул молодой человек, бледнея. – Завтра утром король объяснит вам, что это не дурные вести. – Но, граф, король не подписал? – Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоятельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное нетерпение, чем добрую волю короля. Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость, опечалился. – Вы не идете со мной? – сказал Атос. – Простите, граф, иду, – прошептал Бражелон. И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом. – О, раз я здесь, – вдруг заметил граф, – не могу ли я повидать д’Артаньяна? – Угодно вам, чтобы я вас проводил в его помещение? – спросил Бражелон. – Да, конечно. – Это по другой лестнице. Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал к нему. – В чем дело? – остановился Рауль. – Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал вам. Я целый час ищу вас. – Вы позволите, граф? – спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь распечатать письмо. – Читайте. "Дорогой Рауль, – писал граф де Гиш, – мне необходимо немедленно поговорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите скорей".
Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему. – От герцога, – произнес он. – О, – воскликнул Атос, – я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как полководец. Я пройду один к д’Артаньяну. – Извините меня, пожалуйста, – сказал Рауль. – Да, да, я тебя извиняю. До свидания, Рауль. До завтрашнего дня я буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких-нибудь приказаний. – Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение. Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма. "Господин де Бражелон, – писал герцог, – из французов, которых я видел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь, что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что вы вернулись из Блуа. Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм".
– Я иду к твоему господину, – сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская его. – Через час я буду у господина Бекингэма, – прибавил он, делая рукой знак посланному герцога. notesПримечания
1
Вне стен города (лат.). 2
Помни! (англ.) 3
Equinoxe – равноденствие (лат.). 4
Не знаю вас (лат.). 5
в глубине души (лат.). 6
"Я вас!" (лат.) – угроза, с которой разгневанный Нептун в "Энеиде" Вергилия обращается к непокорным ветрам. 7
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.). 8
Человек со странностями, оригинал (англ.). 9
Supercilium (лат.) – имеет двойное значение: бровь и надменность. 10
"Освобождаю тебя" (лат.) – формула отпущения грехов. 11
Дьявол! (ит.) 12
Клянусь Юпитером (ит.). 13
Игра слов: pеcheur – грешник, pкcheur – рыбак. 14
Черт возьми (ит.) 15
Игра слов: juponet (фр.) – юбчонка. 16
Игра слов: malus (лат.) – плохой, mauvaise (фр.) – плохая, дурная. 17
Навеки! (англ.) 18
Счастливого пути (англ.)
www.profismart.org |