Насколько сильно было у нее желание отыскать мистера Оттера, мы, конечно, не знаем. Знаем только, что от своего отца она унаследовала дух независимости и что ей гораздо приятнее было бы найти себе работу, не обращаясь за помощью к мистеру Оттеру.
    Эльзи увидела вывеску "Бюро для найма служащих" и вошла туда. Вдоль стены на стульях сидело много девушек. Несколько хорошо одетых дам разглядывали их. Старая леди с симпатичным лицом, белыми волосами и в шуршащем черном шелковом платье подошла к Эльзи.
    - Дорогая моя, - сказала она приятным голосом, - вы ищете места? Мне очень нравится ваше лицо и ваша внешность. Мне нужна девушка, которая, на правах компаньонки, могла бы помочь мне по хозяйству. У вас будет уютная комната, и я буду платить вам тридцать долларов в месяц.
    Не успела Эльзи выразить свою благодарность и согласие на предложение старой леди, как ее схватила за руку какая-то женщина с золотым пенсне на носу и оттащила ее в сторону.
    - Я - мисс Тикльбаум, - сказала она, - член "Общества охраны девушек, ищущих труда". На прошлой неделе мы воспрепятствовали сорока семи девушкам поступить на места! Я дежурю здесь специально для этого. Я должна предупредить и вас. Остерегайтесь всякого, кто предложит вам место. Разве вы можете знать, не захочет ли эта женщина заставить вас работать, как рудокопа в угольной шахте, или даже убить вас, чтобы воспользоваться вашими чудными зубами. Ведь она же может быть зубным врачом! Если вы согласитесь принять какую бы то ни было работу без позволения нашего общества, вы будете арестованы одним из наших агентов.
    - Но что же мне делать? - сказала Эльзи. - У меня нет ни дома, ни денег. Мне нужно заработать на хлеб. Почему мне не позволяют принять предложение этой симпатичной леди?
    - Я не знаю, - сказала мисс Тикльбаум. - Это дело нашего комитета. Моя обязанность вас предупредить. Вы мне дадите ваше имя и адрес и будете являться в нашу канцелярию каждый четверг. У нас записано шестьдесят девушек, которые ждут очереди и которым в свое время позволят принять места, по мере того, как откроются вакансии в нашем списке квалифицированных работодателей. Их теперь значится уже двадцать семь. Каждое воскресенье в нашем обществе происходят молитвенные собрания, затем концерт и угощение лимонадом, вход свободный.
    Эльзи поспешила уйти, поблагодарив мисс Тикльбаум за своевременное предупреждение и совет. Ей, конечно, ничего другого не оставалось, как попытаться найти мистера Оттера.
    Но, пройдя несколько домов, она увидела в окне кондитерской объявление: "Требуется кассирша". Она вошла, бросив предварительно быстрый взгляд через плечо, чтобы убедиться, что член "Общества охраны девушек, ищущих труда" не следит за ней.
    Владелец кондитерской был добродушный старик Расспросив Эльзи довольно подробно, он решил, что она подойдет для работы кассирши. В ее услугах нуждались сразу же, и довольная Эльзи, сняв пальто, начала уже усаживаться на стул перед кассой. Но раньше, чем ей это удалось сделать, перед ней появилась сухощавая леди с стальными очками. Подняв палец, леди воскликнула: "Девушка, остановись!"
    Эльзи поднялась.
    - Знаете ли вы, - сказала леди, - что, поступая на это место, вы можете сегодня вызвать гибель сотни жизней в страшных физических муках и обречете столько же душ на вечную гибель?
    - Нет, не знаю, - испуганно сказала Эльзи. - И не могу себе представить, как это может произойти!
    - Ром, - сказала леди, - дьявольский напиток! Знаете ли вы, почему так много людей погибает, когда в театре случается пожар? Конфеты, выделываемые из рома, представляют страшную опасность в пожарном отношении. Наши светские женщины, сидя в театре, пьянеют, кушая конфеты, наполненные ромом. Когда возникает пожар, они не в состоянии бежать, так как моментально вспыхивают. Магазины, торгующие конфетами, дьявольское наваждение. Если вы способствуете продаже этих коварных конфет, то способствуете гибели души и тела вашего ближнего. Подумайте, девушка, прежде чем прикоснуться к деньгам, которые вам платят за эти дьявольские конфеты!
    - Боже мой! - сказала растроганно Эльзи. - Я не знала, что эти конфеты содержат ром. Но мне нужно же на что-нибудь жить! Что мне делать?
    - Отказаться от места, - сказала леди, - и пойти со мной. Я скажу вам, что делать.
    Заявив владельцу кондитерской, что она передумала насчет места, Эльзи надела пальто и вышла с леди на улицу, где ожидал ее элегантный экипаж.
    - Ищите какой-нибудь другой работы, - сказала леди, - и помогайте раздавить многоголовую алкогольную гидру.
    И с этими словами она села в экипаж и уехала.
    - Значит, мне все-таки нужно обратиться к мистеру Оттеру, - сказала грустно про себя Эльзи. - И мне очень жаль, потому что я охотнее пробила бы себе дорогу без его помощи.
    Около Четырнадцатой улицы Эльзи увидела у одной двери прибитое объявление, на котором стояло: "Требуется немедленно пятьдесят портних для шитья театральных костюмов. Плата хорошая".
    Она уже собиралась войти, когда торжественного вида мужчина, весь в черном, положил руку на ее плечо.
    - Дорогое дитя, - сказал он, - я умоляю вас не входить в это обиталище дьявола.
    - Господи боже мой! - воскликнула Эльзи с некоторым нетерпением. - Кажется, дьявол вмешивается во все дела в Нью-Йорке. Что же здесь нехорошего?
    - Здесь, - торжественно проговорил мужчина, - изготовляются регалии Сатаны, другими словами, костюмы, которые носят на сцене. А сцена - путь к разврату и гибели души. Неужели вы хотите рисковать блаженством вашей души, поддерживая сатанинское дело работой ваших рук? Знаете ли вы, мое дорогое дитя, к чему приводит театр? Знаете ли вы, куда идут актеры и актрисы после того, как опускается занавес?
    - Не знаю, - сказала Эльзи. - Очевидно, домой… Но разве вы думаете, что с моей стороны было бы грешно зарабатывать себе на хлеб шитьем? Мне нужно найти какой-нибудь заработок и как можно скорее.
    - О, святая невинность! - воскликнул достопочтенный джентльмен, воздев руки к небу. - Я прошу вас, дитя мое, уйдите из этого места греха и беззакония!
    - Но что мне делать, чтобы получить заработок? - спросила Эльзи. - Хорошо, я не буду шить костюмы для театров, если они такие греховные, как вы говорите, но мне нужно достать место.
    - Всемогущий Господь позаботится о вас, дорогое дитя, - сказал торжественно мужчина. - Каждое воскресенье в сигарном магазине рядом с церковью происходят бесплатные духовные собеседования. Да будет мир с вами. Аминь. Прощайте.
    Эльзи пошла дальше. Вскоре она очутилась в фабричном районе. На большом кирпичном здании красовалась вывеска: "Пози и Триммер, искусственные цветы". Внизу висело объявление: "Требуется пятьсот девушек для изучения ремесла. Хорошее жалованье с самого начала. Справиться на втором этаже".
    Эльзи подошла к двери, около которой стояли группами двадцать или тридцать девушек Одна из них, высокая, в черной соломенной шляпке, надвинутой на глаза, шагнула и преградила Эльзи дорогу.
    - Послушай, - сказала девушка, - ты не за работой ли идешь туда?
    - Да, - сказала Эльзи, - мне нужна работа.
    - И не думай идти туда, - сказала девушка. - Я председательница стачечного комитета. Нас четыреста работниц, которых рассчитали за то, что мы требовали пятьдесят центов надбавки в неделю. Ты слишком смазливая, чтобы быть простой работницей. Ступай и постарайся найти себе другое место!
    - Я попробую найти где-нибудь в другом месте, - сказала Эльзи.
    Она бесцельно побрела по Бродвею, и внезапно сердце ее учащенно забилось - она увидела вывеску "Фокс и Оттер", протянувшуюся через весь фасад высокого здания. Как будто невидимая рука привела ее окольными путями к этому дому.
    Она вошла в магазин и попросила служащего доложить мистеру Оттеру о ее приходе и передать ему письмо, которое он написал ее отцу. Ее провели прямо в его кабинет.
    Когда Эльзи вошла, мистер Оттер встал из-за письменного стола и, взяв ее за обе руки, сердечно приветствовал. Это был полный мужчина средних лет, немного плешивый, в золотых очках, вежливый, хорошо одетый, самодовольный.
    - Так вот, значит, дочурка старого Битти! Ваш отец был один из наших самых ценных и работоспособных служащих. Он ничего не оставил вам после смерти! Но мы не забыли его верной службы. Я уверен, что найдется вакантное место среди наших манекенщиц. О, это очень легкая работа - ничего нет легче.
    Мистер Оттер позвонил. Длинноносый служащий просунул часть своего туловища в дверь.
    - Пошлите сюда мисс Хаукинс, - сказал мистер Оттер.
    Мисс Хаукинс явилась.
    - Мисс Хаукинс, - сказал мистер Оттер, - принесите для мисс Битти для примерки манто, отделанное русскими соболями, и… погодите… одну из последних моделей шляп из черного тюля с белыми эспри.
    Эльзи стояла перед большим зеркалом с раскрасневшимися от волнения щеками. Глаза ее сияли, как звезды. Она была прекрасна. Увы! Она была прекрасна.
    Я желал бы закончить на этом свой рассказ, но боюсь, что читатель будет недоволен. Рассказ должен быть доведен до конца! В таком случае я его доведу до конца, то есть почти до конца. Но прежде всего я хотел бы поднести букеты мудрому полисмену, леди, члену "Общества охраны девушек", стороннице запрещения продажи конфет с ромом, небесному кормчему, который восстает против театральных костюмов, и всем тысячам добрых людей, которые предохраняют молодежь от сетей, расставленных на каждом шагу в большом городе. А затем я хотел бы указать, как они все способствовали тому, чтобы Эльзи достигла благодетеля своего отца, ее доброго друга и избавителя от бедности. Это был бы очень хороший конец в старом духе. Я бы очень хотел написать такой конец, но мне нужно добавить еще два или три слова.
    В то время как Эльзи восхищалась собой в зеркале, мистер Оттер подошел к телефону и назвал какой-то номер. Не спрашивайте меня, какой это был номер, я забыл.
    - Оскар, - сказал он, - я хочу, чтобы вы на сегодняшний вечер сохранили для меня тот же стол… Что? Ну да, тот, в мавританской комнате, налево от пальм… Да, два… Да, как всегда, виски, а к жаркому - "Иоганнес бергер" восемьдесят пятого года. Если он не будет такой температуры, как следует, я переломаю вам все ребра… Нет, не с ней… Нет, новенькая - персик, настоящий персик!

Примечания


    Горящий светильник (The Trimmed Lamp), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Шехерезада с Мэдисон-сквера (A Madison Square Arabian Night), 1904. На русском языке под названием "Современная арабская ночь" в журнале "Всемирная новь", 1915, № 46.
    Из Омара (The Rubaiyat of a Scotch Hihball), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Маятник (The Pendulum), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон. На материале нью-йоркской обывательской жизни О. Генри развертывает здесь сюжетную схему своей более ранней новеллы "По кругу" (см. сб. "Остатки").
    Во имя традиции (Two Thanksgiving Day Gentlmen), 1905. На русском языке под названием "Традиция" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Рыцарь удачи (The Assessor of Success), 1905. На русском языке под названием "Собиратель дани" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Закупщик из Кактус-Сити (The Buyer from Cactus City), 1906. На русском языке под названием "Покупатель из Техаса" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Бляха полицейского О'Руна (The Badge of Policeman O'Roon), 1904. На русском языке под названием "Полисмен самозванец" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон. Эта пародия О. Генри на американские рассказы "из светской жизни" дала ему повод для другого пародийного рассказа, "Обед у…" (см. сб. "Под лежачий камень"), где он высмеивает шаблоны журнальных редакций, печатающих низкопробную беллетристику подобного рода.
    "Лихие ребята", упоминаемые в обоих рассказах, - добровольческая кавалерийская часть, сформированная по инициативе Теодора Рузвельта во время империалистической войны США с Испанией на Кубе (1898) и состоявшая в значительной части из богатой "золотой молодежи". К подвигам "Лихих ребят", о которых трубила в те годы американская пресса, О. Генри относится весьма иронически.
    Квартал "Кирпичная пыль" (Brickdust Row), 1906. На русском языке под названием "Мусорный дворец" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Рождение ньюйоркца (The Making of a New Yorker), 1905. На русском языке под названием "Как сделаться настоящим ныо-йоркцем" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Русские соболя (Vanity and Some Sables), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Социальный треугольник (The Social Triangle), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Собр. соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1975, пер. Е. Коротковой. При традиционной оценке О. Генри только лишь как "развлекательного" писателя "Социальный треугольник" оставался в тени как "слабый" (недостаточно занимательный по сюжету) рассказ. Между тем это весьма характерный и острый для своего времени фельетон О. Генри на социальные темы.
    Алое платье (The Purple Dress), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Иностранная политика 99-й пожарной команды (The Foreign Policy of Company 99), 1904. На русском языке под названием "Перемена фронта" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Утерянный рецепт (The Lost Blend), 1905. На русском языке под названием "Затерянный рецепт" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Гарлемская трагедия (A Harlem Tragedy), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Чья вина? (The Guilty Party), 1905. На русском языке под названием "Виновная сторона" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    У каждого свой светофор (According to Their Lights), 1905. На русском языке публикуется впервые.
    Сон в летнюю сушь (A Midsummer Knight's Dream), 1905. На русском языке под названием "Различные точки зрения" в книге: О. Генри. Горящий светильник Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Последний лист (The Last Leaf), 1905. На русском языке в журнале "Пламя", 1918, № 19, пер. Ал. Х-ка.
    Черное платье (The Count and the Wedding Guest), 1905. Ha русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Страна иллюзий (The Country of Elusion), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    На пароме (The Ferry of Unfulfilment), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Рассказ грязной десятки (The Tale of a Tainted Tenner), 1905. На русском языке под названием "История одной десятидолларовой кредитки" в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.
    Эльза в Нью-Йорке (Elsie in New Jork), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

notes

[1]

    Момус - шут богов, бог насмешки.

[2]

    Мельпомена - муза трагедии.

[3]

    Франсиско Пизарро (1475–1517) - испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) - испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) - англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) - виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

[4]

    Дж. Морган (1635–1688) - английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) - французский корсар и путешественник

[5]

    Трилистник - национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

[6]

    "Марианна на Юге" - стихотворение Теннисона.

[7]

    Лотос - символ забвения всех печалей.

[8]

    Авалон - блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

[9]

    В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.

[10]

    Гектор - троянский воин в "Илиаде" Гомера; Пиндар - древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).

[11]

    В романе Мэри Шелли "Франкенштейн" (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

[12]

    "Мэйн" - американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

[13]

    См. предисловие переводчика.

[14]

    Панч и Джуди - популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

[15]

    Дядя Сэм - символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

[16]

    Кони-Айленд - остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

[17]

    Чонси Депью (1834–1928) - видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

стр. Пред. 1,2,3 ... ,57,58,59 След.

О. Генри
Архив файлов
На главную

0.047 сек
SQL: 2