[18]

    Король Коль- персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака "Старый дедушка Коль был веселый король…".

[19]

    Северная река - Гудзон в его нижнем течении.

[20]

    Ироническое название Соединенных Штатов.

[21]

    Графство на северо-востоке Ирландии.

[22]

    Улонг - сорт китайского чая.

[23]

    Щеголь, денди - от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

[24]

    Сорт дорогих сигар.

[25]

    Тэмени-хол - штаб демократической партии в Нью-Йорке.

[26]

    День Благодарения (последний четверг ноября) - американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

[27]

    Гендрик Гудзон - английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

[28]

    Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

[29]

    Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

[30]

    Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

[31]

    Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) - потомственный миллионер, коллекционировал картины.

[32]

    Прозвище жителей штата Висконсин.

[33]

    Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

[34]

    Горная цепь на западе Аляски.

[35]

    Боадицея - королева Британии I в. н. э..

[36]

    Шотландский гимн: "Вот идут Кемпбелли".

[37]

    Замороженным, ледышкой (фр.).

[38]

    Локинвар - герой баллады из поэмы Вальтера Скотта "Мармион", умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

[39]

    "Пусть устрицей мне будет этот мир.
    Его мечом я вскрою!"
    (Слова Пистоля, персонажа из "Виндзорских насмешниц" Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

[40]

    При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

[41]

    "Монастырь и очаг" - исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

[42]

    Либби Лора Джин (1862–1924) - американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

[43]

    Строка из стихотворения "Бедный Джек" английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

[44]

    Одежда протестантских священников.

[45]

    Вандербильт, Рассел Сейдж - американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

[46]

    Маленькая церковь за углом - церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

[47]

    Намек на евангельское: "Где червь их не умирает и огонь не погасает", то есть в аду, в "геенне огненной".

[48]

    Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

[49]

    Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

[50]

    В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

[51]

    Нимрод, - в библейской легенде - искусный охотник.

[52]

    Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) - художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

[53]

    На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

[54]

    Теодор Рузвельт - президент США с 1901 по 1909 г.

[55]

    Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

[56]

    Сантос-Дюмон - бразильский аэронавт (1873–1932).

[57]

    Уолтон Исаак (1593–1683) - английский писатель, автор книги "Искусный рыболов".

[58]

    "Тигр" - эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

[59]

    Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

[60]

    Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: "Вот мое украшение".

[61]

    День Труда - первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

[62]

    Джим Джеффрис - известный американский боксер.

[63]

    Клей Берта (1836–1884) - английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

[64]

    Джон Д. - так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

[65]

    На оборотной стороне американских монет стоят слова: "На Бога уповаем".

[66]

    Мэксин Эллиот - американская актриса.

[67]

    Порт-Артур - место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) - место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.

www.profismart.org

стр. Пред. 1,2,3 ... 57,58,59

О. Генри
Архив файлов
На главную

0.114 сек
SQL: 2