[18]
Король Коль- персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака "Старый дедушка Коль был веселый король…".
[19]
Северная река - Гудзон в его нижнем течении.
[20]
Ироническое название Соединенных Штатов.
[21]
Графство на северо-востоке Ирландии.
[22]
Улонг - сорт китайского чая.
[23]
Щеголь, денди - от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
[24]
Сорт дорогих сигар.
[25]
Тэмени-хол - штаб демократической партии в Нью-Йорке.
[26]
День Благодарения (последний четверг ноября) - американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
[27]
Гендрик Гудзон - английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
[28]
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
[29]
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
[30]
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
[31]
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) - потомственный миллионер, коллекционировал картины.
[32]
Прозвище жителей штата Висконсин.
[33]
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
[34]
Горная цепь на западе Аляски.
[35]
Боадицея - королева Британии I в. н. э..
[36]
Шотландский гимн: "Вот идут Кемпбелли".
[37]
Замороженным, ледышкой (фр.).
[38]
Локинвар - герой баллады из поэмы Вальтера Скотта "Мармион", умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
[39]
"Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!"
(Слова Пистоля, персонажа из "Виндзорских насмешниц" Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
[40]
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
[41]
"Монастырь и очаг" - исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
[42]
Либби Лора Джин (1862–1924) - американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
[43]
Строка из стихотворения "Бедный Джек" английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
[44]
Одежда протестантских священников.
[45]
Вандербильт, Рассел Сейдж - американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
[46]
Маленькая церковь за углом - церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
[47]
Намек на евангельское: "Где червь их не умирает и огонь не погасает", то есть в аду, в "геенне огненной".
[48]
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
[49]
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
[50]
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
[51]
Нимрод, - в библейской легенде - искусный охотник.
[52]
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) - художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
[53]
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
[54]
Теодор Рузвельт - президент США с 1901 по 1909 г.
[55]
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
[56]
Сантос-Дюмон - бразильский аэронавт (1873–1932).
[57]
Уолтон Исаак (1593–1683) - английский писатель, автор книги "Искусный рыболов".
[58]
"Тигр" - эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
[59]
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
[60]
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: "Вот мое украшение".
[61]
День Труда - первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
[62]
Джим Джеффрис - известный американский боксер.
[63]
Клей Берта (1836–1884) - английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
[64]
Джон Д. - так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
[65]
На оборотной стороне американских монет стоят слова: "На Бога уповаем".
[66]
Мэксин Эллиот - американская актриса.
[67]
Порт-Артур - место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) - место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
www.profismart.org