Вручи его ты моему отцу. Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти, Что б ты ни увидал и ни услышал, - Стой вдалеке и мне не смей мешать. Затем хочу сойти в обитель смерти, Чтоб увидать еще мою супругу; Но главное – чтоб снять с ее руки Бесценный перстень. Он необходим мне Для важной цели. Уходи теперь. Но если ты подсматривать посмеешь, Выслеживать, что я здесь буду делать, - Клянусь, я разорву тебя на части И кладбище голодное усею Останками твоими. Место, время, Мое решенье – грозны и зловещи; Они ужаснее, чем тигр голодный, Они грозней, чем бурный океан.
Бальтазар
Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
Ромео
Ты этим мне свою любовь докажешь. Возьми. (Дает ему деньги.) Живи, будь счастлив и прощай.
Бальтазар (в сторону) Я все же спрячусь здесь: меня страшит И замысел его и грозный вид. (Уходит.) Ромео
Проклятая утроба, чрево смерти, Пожравшее прекраснейшее в мире! Я пасть твою прогнившую раскрою И накормлю тебя еще – насильно. (Выламывает дверь склепа.) Парис
Как, это изгнанный гордец Монтекки! Моей невесты брата он убил; Она же, это нежное созданье, - Как слышал я, – от горя умерла. Сюда пришел он, верно, надругаться Над милым прахом. Я схвачу его! (Выходит вперед.) Брось твой преступный замысел, Монтекки! Ужели месть живет и после смерти? Ты осужден – тебя я арестую. Иди за мной: ты должен умереть.
Ромео
Да, должен, и затем пришел сюда. О милый юноша, не искушай Отчаянья души моей – беги. Оставь меня, подумай об умерших; Пусть это устрашит тебя. Молю. Не вовлекай меня ты в новый грех. Тебя люблю я больше, чем себя: Я лишь против себя вооружился. Беги отсюда и скажи потом: Он спас меня в безумии своем.
Парис
Я презираю все твои мольбы. Злодей! Тебя на бой я вызываю.
Ромео
Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!
Они дерутся.
Паж
Мой бог, дерутся! Побегу за стражей. (Убегает.) Парис (падая) О, я убит! Когда ты милосерден - Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой. (Умирает.) Ромео
Я обещаю. – Погляжу в лицо. Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис! Что говорил слуга мой по дороге, Когда его я слушал, не внимая? Как будто был Парис – жених Джульетты,- Сказал он так, иль это мне приснилось? Иль, слушая о ней, в своем безумье Вообразил я это? Дай же руку, Товарищ мой, записанный со мною В одной и той же книге злой судьбы! Я схороню твой прах в могиле пышной. В могиле? Нет, в чертоге лучезарном. О юноша, ведь здесь лежит Джульетта, И эти своды красота ее В блестящий тронный зал преображает. (Кладет Париса в склеп.) Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит. Нередко люди в свой последний час Бывают веселы. Зовут сиделки Веселье это "молнией пред смертью", Ужели это "молния" моя? - О ты, любовь моя, моя супруга? Смерть выпила мед твоего дыханья, Но красотой твоей не овладела. Ты не побеждена. Еще румянец Красой уста и щеки озаряет, И смерти знамя бледное не веет. - И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом. Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей юность Твою, убить и твоего врага? Прости мне, брат! О милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна? Можно думать, Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, Что страшное чудовище здесь прячет Во мраке, как любовницу, тебя! Так лучше я останусь здесь с тобой: Из этого дворца зловещей ночи Я больше не уйду; здесь, здесь останусь, С могильными червями, что отныне - Прислужники твои. О, здесь себе Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд С моей усталой плоти! – Ну, взгляните - В последний раз, глаза мои! Вы, руки, В последний раз объятия раскройте! А вы, мои уста, врата дыханья, - Священным поцелуем закрепите Союз бессрочный со скупою смертью! Сюда, мой горький спутник, проводник Зловещий мой, отчаянный мой кормчий! Разбей о скалы мой усталый челн! - Любовь моя, пью за тебя! (Пьет.) О честный Аптекарь! Быстро действует твой яд. Вот так я умираю с поцелуем. (Умирает.) Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, мне помоги! Все время Я старыми ногами спотыкаюсь О насыпи могильные. – Кто тут?
Бальтазар (выступая вперед) Свой человек, вам хорошо знакомый.
Брат Лоренцо
Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел Я вижу там, что свет дарит напрасно Одним червям и черепам безглазым? Огонь сияет в склепе Капулетти…
Бальтазар
Да, мой отец; и там мой господин, Любимый вами.
Брат Лоренцо
Кто такой?
Бальтазар
Ромео!
Брат Лоренцо
Давно ль он здесь?
Бальтазар
Уж добрых полчаса.
Брат Лоренцо
Войдем со мною в склеп.
Бальтазар
Отец, не смею; Мой господин не знает, что я здесь; Он угрожал мне страшной смертью, если Я здесь останусь, чтоб следить за ним.
Брат Лоренцо
Останься, я пойду один. Мне жутко: Предчувствую ужасную беду.
Бальтазар
Я спал под тисом здесь, и мне приснилось, Что господин мой с кем-то здесь сражался, Что он убил противника.
Брат Лоренцо (подходит к склепу) Ромео! Увы! Но чья же обагряет кровь Ступени этой каменной могилы? Кем брошены кровавые мечи Здесь, на пороге вечного покоя? (Входит в склеп.) Ромео – бледный как мертвец! Парис! И весь в крови! Какой недобрый час Виною этих роковых событий?
Джульетта просыпается.
Она пошевелилась.
Джульетта
Ах, отец мой! Мой утешитель! Где же мой супруг? Я помню все, и где я быть должна. И вот я здесь. Но где же мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лоренцо
Шум слышу я. Уйдем же из гнезда Заразы, смерти, тягостного сна. Противиться нельзя нам высшей воле: Надежды все разрушены. Идем! У ног твоих лежит супруг твой, мертвый; И с ним Парис. Идем, идем, я скрою Тебя в обители святых монахинь. Не спрашивай, бежим, уж близко стража. Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.
Джульетта
Иди, иди же. Здесь останусь я.
Брат Лоренцо уходит.
Что вижу я! В руке Ромео склянка! Так яд принес безвременную смерть. О жадный! Выпил все и не оставил Ни капли милосердной мне на помощь! Тебя я прямо в губы поцелую. Быть может, яд на них еще остался, - Он мне поможет умереть блаженно. (Целует Ромео.) Уста твои теплы.
Первый стражник (за сценой) Веди нас, мальчик.
Джульетта
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати - Кинжал Ромео! (Хватает кинжал Ромео.) Вот твои ножны! (Закалывает себя.) Останься в них и дай мне умереть. (Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Паж
Здесь это было – где пылает факел.
Первый стражник
Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище! Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.
Несколько стражников уходят.
Нашли мы место страшных происшествий; Но верную причину всех несчастий Без следствия узнать нам невозможно. Часть стражи возвращается с Бальтазаром.
Второй стражник
Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.
Первый стражник
Пока его под стражею держите.
Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.
Третий стражник
Вот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет. При нем нашли и взяли заступ с ломом, Когда он шел с того конца кладбища.
Первый стражник
Да, здесь улика. Задержать монаха.
Входят герцог и свита.
Герцог
Что за несчастье рано так случилось, Чтобы смутить наш утренний покой?
Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
Капулетти
Что тут за шум и крики? Что случилось?
Синьора Капулетти
На улицах народ кричит: "Ромео!" - "Джульетта!" – "Граф Парис!" – и все бегут В ту сторону, где наш фамильный склеп.
Герцог
Какой здесь ужас нам смущает слух?
Первый стражник
Вот, государь; здесь граф лежит убитый, Ромео мертвый и Джульетта рядом. Покойница еще совсем тепла, Она, как видно, только что убита.
Герцог
Немедленно ищите, разузнайте, Как страшные убийства совершились!
Первый стражник
Вот здесь монах; а здесь – слуга Ромео, При них нашли орудия для взлома.
Капулетти
О небеса! Взгляни, жена моя, Как наша дочь здесь истекает кровью! Кинжал ошибся! Вот его жилище. Висит пустым на поясе Ромео, А он попал в грудь дочери моей!
Синьора Капулетти
О, эта смерть, как погребальный звон, Зовет меня в холодную могилу!
Входят Монтекки и другие.
Герцог
Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано, Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
Монтекки
Сегодня в ночь жена моя скончалась - О сыне грусть свела ее в могилу. Какая скорбь еще мне угрожает На склоне лет?
Герцог
Взгляни – и ты увидишь.
Монтекки
Мой сын! Зачем же ты забыл приличье И ранее отца спешишь в могилу?
Герцог
Замкни уста отчаянью на время, Пока не разъяснили мы событий - Источник их, начало и конец. Тогда вождем я стану вашей скорби, Опорой вам до смерти; а пока Пускай печаль терпенью покорится. Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
Брат Лоренцо
Я больше всех быть должен в подозренье, Хоть меньше всех для этого гожусь. Но час и место – все против меня В убийствах этих. Я стою пред вами, Чтоб обвинять себя и оправдаться, - Свой обвинитель и защитник вместе.
Герцог
Так говори скорее все, что знаешь.
Брат Лоренцо
Я буду кратким. Дней моих остаток Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мертвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нем – не о Тибальте – были слезы. Вы, чтоб ее избавить от печали, Решили с графом обвенчать насильно; Тогда она пришла ко мне в тоске, С безумным взором и меня молила От двоемужия спасти ее - Не то себя убить грозила тут же. Тогда я ей, руководясь наукой, Дал сонного питья; его лишь выпив, Она мгновенно погрузилась в сон, Подобный смерти. Я послал к Ромео, Чтоб он ее из временной могилы Освободить явился к той минуте, Как перестанет действовать питье. Но мой посол случайно был задержан И возвратил вчера мое письмо. Тогда один, в тот час, когда проснуться Должна была она, сюда пришел я, Чтобы ее из склепа увести; Хотел ее в своей я спрятать келье И отвезти ее потом к Ромео. Когда ж сюда пришел я – за минуту До пробуждения ее, – увидел, Что мертвыми лежат передо мной Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась. Я ее молил Уйти со мной и покориться небу. Но шум меня заставил склеп покинуть, Она ж в отчаянье не захотела Пойти со мной и, как я полагаю, Покончила с собой. Вот все, что знаю. Кормилице был брак ее известен. И если я отчасти хоть виновен Во всем, – пускай жизнь старая моя Падет немного раньше срока жертвой Суровейшего нашего закона.
Герцог
Твое всегда мы знали благочестье, - Но где слуга Ромео? Что он скажет?
Бальтазар
Я господину весть принес о смерти Джульетты, и из Мантуи тогда же Он кинулся сюда – и прямо к склепу. Письмо отцу велел вручить он утром, |