ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Вручи его ты моему отцу.
    Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
    Что б ты ни увидал и ни услышал, -
    Стой вдалеке и мне не смей мешать.
    Затем хочу сойти в обитель смерти,
    Чтоб увидать еще мою супругу;
    Но главное – чтоб снять с ее руки
    Бесценный перстень. Он необходим мне
    Для важной цели. Уходи теперь.
    Но если ты подсматривать посмеешь,
    Выслеживать, что я здесь буду делать, -
    Клянусь, я разорву тебя на части
    И кладбище голодное усею
    Останками твоими. Место, время,
    Мое решенье – грозны и зловещи;
    Они ужаснее, чем тигр голодный,
    Они грозней, чем бурный океан.

Бальтазар

    Я ухожу, синьор, я повинуюсь.

Ромео

    Ты этим мне свою любовь докажешь.
    Возьми.
    (Дает ему деньги.)
    Живи, будь счастлив и прощай.

Бальтазар
    (в сторону)
    Я все же спрячусь здесь: меня страшит
    И замысел его и грозный вид.
    (Уходит.)
Ромео

    Проклятая утроба, чрево смерти,
    Пожравшее прекраснейшее в мире!
    Я пасть твою прогнившую раскрою
    И накормлю тебя еще – насильно.
    (Выламывает дверь склепа.)
Парис

    Как, это изгнанный гордец Монтекки!
    Моей невесты брата он убил;
    Она же, это нежное созданье, -
    Как слышал я, – от горя умерла.
    Сюда пришел он, верно, надругаться
    Над милым прахом. Я схвачу его!
    (Выходит вперед.)
    Брось твой преступный замысел, Монтекки!
    Ужели месть живет и после смерти?
    Ты осужден – тебя я арестую.
    Иди за мной: ты должен умереть.

Ромео

    Да, должен, и затем пришел сюда.
    О милый юноша, не искушай
    Отчаянья души моей – беги.
    Оставь меня, подумай об умерших;
    Пусть это устрашит тебя. Молю.
    Не вовлекай меня ты в новый грех.
    Тебя люблю я больше, чем себя:
    Я лишь против себя вооружился.
    Беги отсюда и скажи потом:
    Он спас меня в безумии своем.

Парис

    Я презираю все твои мольбы.
    Злодей! Тебя на бой я вызываю.

Ромео

    Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!

    Они дерутся.

Паж

    Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
    (Убегает.)
Парис
    (падая)
    О, я убит! Когда ты милосерден -
    Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
    (Умирает.)
Ромео

    Я обещаю. – Погляжу в лицо.
    Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
    Что говорил слуга мой по дороге,
    Когда его я слушал, не внимая?
    Как будто был Парис – жених Джульетты,-
    Сказал он так, иль это мне приснилось?
    Иль, слушая о ней, в своем безумье
    Вообразил я это? Дай же руку,
    Товарищ мой, записанный со мною
    В одной и той же книге злой судьбы!
    Я схороню твой прах в могиле пышной.
    В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
    О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
    И эти своды красота ее
    В блестящий тронный зал преображает.
    (Кладет Париса в склеп.)
    Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.
    Нередко люди в свой последний час
    Бывают веселы. Зовут сиделки
    Веселье это "молнией пред смертью",
    Ужели это "молния" моя? -
    О ты, любовь моя, моя супруга?
    Смерть выпила мед твоего дыханья,
    Но красотой твоей не овладела.
    Ты не побеждена. Еще румянец
    Красой уста и щеки озаряет,
    И смерти знамя бледное не веет. -
    И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.
    Что больше мог бы для тебя я сделать,
    Чем этой же рукой, убившей юность
    Твою, убить и твоего врага?
    Прости мне, брат! О милая Джульетта!
    Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
    Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
    Что страшное чудовище здесь прячет
    Во мраке, как любовницу, тебя!
    Так лучше я останусь здесь с тобой:
    Из этого дворца зловещей ночи
    Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
    С могильными червями, что отныне -
    Прислужники твои. О, здесь себе
    Найду покой, навеки нерушимый;
    Стряхну я иго несчастливых звезд
    С моей усталой плоти! – Ну, взгляните -
    В последний раз, глаза мои! Вы, руки,
    В последний раз объятия раскройте!
    А вы, мои уста, врата дыханья, -
    Священным поцелуем закрепите
    Союз бессрочный со скупою смертью!
    Сюда, мой горький спутник, проводник
    Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
    Разбей о скалы мой усталый челн! -
    Любовь моя, пью за тебя!
    (Пьет.)
    О честный
    Аптекарь! Быстро действует твой яд.
    Вот так я умираю с поцелуем.
    (Умирает.)
    Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.

Брат Лоренцо

    Святой Франциск, мне помоги! Все время
    Я старыми ногами спотыкаюсь
    О насыпи могильные. – Кто тут?

Бальтазар
    (выступая вперед)
    Свой человек, вам хорошо знакомый.

Брат Лоренцо

    Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел
    Я вижу там, что свет дарит напрасно
    Одним червям и черепам безглазым?
    Огонь сияет в склепе Капулетти…

Бальтазар

    Да, мой отец; и там мой господин,
    Любимый вами.

Брат Лоренцо

    Кто такой?

Бальтазар

    Ромео!

Брат Лоренцо

    Давно ль он здесь?

Бальтазар

    Уж добрых полчаса.

Брат Лоренцо

    Войдем со мною в склеп.

Бальтазар

    Отец, не смею;
    Мой господин не знает, что я здесь;
    Он угрожал мне страшной смертью, если
    Я здесь останусь, чтоб следить за ним.

Брат Лоренцо

    Останься, я пойду один. Мне жутко:
    Предчувствую ужасную беду.

Бальтазар

    Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,
    Что господин мой с кем-то здесь сражался,
    Что он убил противника.

Брат Лоренцо
    (подходит к склепу)
    Ромео!
    Увы! Но чья же обагряет кровь
    Ступени этой каменной могилы?
    Кем брошены кровавые мечи
    Здесь, на пороге вечного покоя?
    (Входит в склеп.)
    Ромео – бледный как мертвец! Парис!
    И весь в крови! Какой недобрый час
    Виною этих роковых событий?

    Джульетта просыпается.

    Она пошевелилась.

Джульетта

    Ах, отец мой!
    Мой утешитель! Где же мой супруг?
    Я помню все, и где я быть должна.
    И вот я здесь. Но где же мой Ромео?

    Шум за сценой.

Брат Лоренцо

    Шум слышу я. Уйдем же из гнезда
    Заразы, смерти, тягостного сна.
    Противиться нельзя нам высшей воле:
    Надежды все разрушены. Идем!
    У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;
    И с ним Парис. Идем, идем, я скрою
    Тебя в обители святых монахинь.
    Не спрашивай, бежим, уж близко стража.
    Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

Джульетта

    Иди, иди же. Здесь останусь я.

    Брат Лоренцо уходит.

    Что вижу я! В руке Ромео склянка!
    Так яд принес безвременную смерть.
    О жадный! Выпил все и не оставил
    Ни капли милосердной мне на помощь!
    Тебя я прямо в губы поцелую.
    Быть может, яд на них еще остался, -
    Он мне поможет умереть блаженно.
    (Целует Ромео.)
    Уста твои теплы.

Первый стражник
    (за сценой)
    Веди нас, мальчик.

Джульетта

    Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -
    Кинжал Ромео!
    (Хватает кинжал Ромео.)
    Вот твои ножны!
    (Закалывает себя.)
    Останься в них и дай мне умереть.
    (Падает на труп Ромео и умирает.)

    Входит стража с пажом Париса.

Паж

    Здесь это было – где пылает факел.

Первый стражник

    Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище!
    Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.

    Несколько стражников уходят.

    Нашли мы место страшных происшествий;
    Но верную причину всех несчастий
    Без следствия узнать нам невозможно.
    Часть стражи возвращается с Бальтазаром.

Второй стражник

    Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.

Первый стражник

    Пока его под стражею держите.

    Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.

Третий стражник

    Вот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет.
    При нем нашли и взяли заступ с ломом,
    Когда он шел с того конца кладбища.

Первый стражник

    Да, здесь улика. Задержать монаха.

    Входят герцог и свита.

Герцог

    Что за несчастье рано так случилось,
    Чтобы смутить наш утренний покой?

    Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти

    Что тут за шум и крики? Что случилось?

Синьора Капулетти

    На улицах народ кричит: "Ромео!" -
    "Джульетта!" – "Граф Парис!" – и все бегут
    В ту сторону, где наш фамильный склеп.

Герцог

    Какой здесь ужас нам смущает слух?

Первый стражник

    Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
    Ромео мертвый и Джульетта рядом.
    Покойница еще совсем тепла,
    Она, как видно, только что убита.

Герцог

    Немедленно ищите, разузнайте,
    Как страшные убийства совершились!

Первый стражник

    Вот здесь монах; а здесь – слуга Ромео,
    При них нашли орудия для взлома.

Капулетти

    О небеса! Взгляни, жена моя,
    Как наша дочь здесь истекает кровью!
    Кинжал ошибся! Вот его жилище.
    Висит пустым на поясе Ромео,
    А он попал в грудь дочери моей!

Синьора Капулетти

    О, эта смерть, как погребальный звон,
    Зовет меня в холодную могилу!

    Входят Монтекки и другие.

Герцог

    Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
    Чтоб увидать, как рано лег твой сын.

Монтекки

    Сегодня в ночь жена моя скончалась -
    О сыне грусть свела ее в могилу.
    Какая скорбь еще мне угрожает
    На склоне лет?

Герцог

    Взгляни – и ты увидишь.

Монтекки

    Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
    И ранее отца спешишь в могилу?

Герцог

    Замкни уста отчаянью на время,
    Пока не разъяснили мы событий -
    Источник их, начало и конец.
    Тогда вождем я стану вашей скорби,
    Опорой вам до смерти; а пока
    Пускай печаль терпенью покорится.
    Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

Брат Лоренцо

    Я больше всех быть должен в подозренье,
    Хоть меньше всех для этого гожусь.
    Но час и место – все против меня
    В убийствах этих. Я стою пред вами,
    Чтоб обвинять себя и оправдаться, -
    Свой обвинитель и защитник вместе.

Герцог

    Так говори скорее все, что знаешь.

Брат Лоренцо

    Я буду кратким. Дней моих остаток
    Короче, чем рассказ об их несчастьях.
    Ромео, что лежит здесь мертвый, был
    С покойною Джульеттою обвенчан:
    Она была ему женой законной;
    Я их венчал. День тайного их брака
    Был для Тибальта роковым; в тот день
    Был из Вероны изгнан новобрачный;
    О нем – не о Тибальте – были слезы.
    Вы, чтоб ее избавить от печали,
    Решили с графом обвенчать насильно;
    Тогда она пришла ко мне в тоске,
    С безумным взором и меня молила
    От двоемужия спасти ее -
    Не то себя убить грозила тут же.
    Тогда я ей, руководясь наукой,
    Дал сонного питья; его лишь выпив,
    Она мгновенно погрузилась в сон,
    Подобный смерти. Я послал к Ромео,
    Чтоб он ее из временной могилы
    Освободить явился к той минуте,
    Как перестанет действовать питье.
    Но мой посол случайно был задержан
    И возвратил вчера мое письмо.
    Тогда один, в тот час, когда проснуться
    Должна была она, сюда пришел я,
    Чтобы ее из склепа увести;
    Хотел ее в своей я спрятать келье
    И отвезти ее потом к Ромео.
    Когда ж сюда пришел я – за минуту
    До пробуждения ее, – увидел,
    Что мертвыми лежат передо мной
    Ромео верный и Парис достойный.
    Она проснулась. Я ее молил
    Уйти со мной и покориться небу.
    Но шум меня заставил склеп покинуть,
    Она ж в отчаянье не захотела
    Пойти со мной и, как я полагаю,
    Покончила с собой. Вот все, что знаю.
    Кормилице был брак ее известен.
    И если я отчасти хоть виновен
    Во всем, – пускай жизнь старая моя
    Падет немного раньше срока жертвой
    Суровейшего нашего закона.

Герцог

    Твое всегда мы знали благочестье, -
    Но где слуга Ромео? Что он скажет?

Бальтазар

    Я господину весть принес о смерти
    Джульетты, и из Мантуи тогда же
    Он кинулся сюда – и прямо к склепу.
    Письмо отцу велел вручить он утром,
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14 След.
Страница 12 из 14
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.063 сек
Общая загрузка процессора: 53%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100