12
Мигрень - приступы головной боли, часто сопровождающиеся тошнотой и рвотой . 13
Гумно - место или строение, куда до молотьбы складывают убранные с поля хлеба. 14
Реликвии - особо чтимые, дорогие по воспоминаниям вещи. 15
Карабин - ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом. 16
Бонна - воспитательница детей в буржуазной семье. 17
Синьор - здесь: сударь, господин. 18
Белые мундиры - принадлежность австрийских войск. 19
Карманьола - музыка к французской революционной песне, сложенной восставшим народом Парижа в 1792 году в связи с падением власти короля ЛюдовикаXVI. На эту мелодию сочинялись и другие слова, как, например, цитируемые здесь и далее. 20
Исторический факт. (Примеч. авт.) 21
Камзол - верхняя мужская одежда, обтягивающая корпус, длиной до колен; в ряде стран входил в комплект военной формы. 22
Гомерический хохот - неудержимый, громовой; выражение происходит от описания смеха богов в поэме "Илиада" легендарного древнегреческого поэта Гомера. 23
Чревовещатель - фокусник, умеющий говорить, не разжимая рта; звук идет как бы из живота (чрева). 24
Канробер Франсуа Сентер (1809-1895) - маршал Франции, прославился на родине успехами в боях за Севастополь в Крымской войне 1853-1856 годов. В описываемое здесь время командовал корпусом. 25
Альтерация (аллитерация) - повышение или понижение музыкального тона (здесь голоса). 26
Полента - сваренная в виде крутой каши кукурузная мука, то же, что мамалыга. 27
Дом Савойя, Савойская династия (дом) - род правителей Савойи; графы и герцоги вXI-XVIIIвеках; короли Сардинского королевства в 1720-1861 годах, короли объединенной Италии в 1861 -1945 годах. К Савойской династии принадлежал и Виктор-ЭммануилII 28
Галуны - тканая золоченая или посеребренная тесьма, носимая на военной форме для обозначения звания, чина. 29
Клинковый штык - имеет плоское лезвие, употребляется и отдельно, без прикрепления к ружью, как кинжал. 30
Война за испанское наследство 1701 -1714 годов возникла в результате начавшегося вXVIвеке экономического упадка Испании. В 1700 году Франция возвела на испанский престол члена своей правящей династии (Бурбоны) - ФилиппаV, внука короля ЛюдовикаXIV. Против франко-испанской коалиции (объединения) выступила коалиция Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и других государств, в результате победы которой Австрия получила испанские владения в Нидерландах и Италии. 31
Венский конгресс (сентябрь 1814 - июнь 1815) завершил войны против Наполеона. В частности, он закрепил феодальную раздробленность Германии и Италии, причем Австрия получила во владение Ломбардию и Венецию. 32
Радецкий Иозеф (1766-1858)-, в 1831- 1857 годах - главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор захваченных там территорий. Возглавлял подавление революции 1848-1849 годов в Италии. Отличался крайней консервативностью политических взглядов. Личную храбрость сочетал с жестокостью по отношению к противнику и населению вражеской территории. 33
Контрибуция - после войны сумма, выплачиваемая побежденным государством победителю. 34
Экзекуция - телесное наказание; другое значение - смертная казнь. 35
Луи-Наполеон (1808-1873) - племянник НаполеонаI. В результате всенародного голосования избран императором Франции, находился на троне в 1852-1870 годах под именем НаполеонаIII. 36
Мак-Магон Мари Эдм Патрик Морис (1808- 1893) - участник Крымской войны, в 1859 году командовал корпусом; впоследствии крупный политический деятель. 37
Ниель Адольф (1802-1869) - французский генерал, впоследствии маршал; участник Крымской войны; в 1859 году командовал корпусом 38
Рено де Сен-Жан-д'Анжели Пьер Ипполит (1807-1870)- генерал, в 1859 году командовал дивизией. 39
Бараге д'Илье Ашиль (1795-1878) - маршал Франции. Участник похода на Россию в 1812 году. В боях лишился руки, остался на военной службе. В 1859 году командовал корпусом, отличился в боях. 40
Первая империя - период владычества НаполеонаIБонапарта в качестве императора (1804-1814 и 1815 ("сто дней")), после чего Франция вступила в период Реставрации (восстановления) (1814-1815; 1815-1830), когда политическое господство вновь перешло к дворянству и духовенству. 41
По данным Международной военно-исторической библиотеки, к началу войны (20 мая 1859 г.) во Французской армии было 116, 7 тысячи человек, девять тысяч коней и 342 орудия; Итальянская (Сардинская) армия насчитывала соответственно 55, 6 тысячи; около 4 тысяч и 108. 42
Тичино - река в Швейцарии и Италии. 43
Джиулай (Гиулай, Дьюлай) - австрийский фельдмаршал-лейтенант, главнокомандующий австрийской армией в Италии. После поражения при Мадженте вынужден был сложить с себя это звание. 44
Жомини Анри ( 1779-1869) - генерал на французской, затем на русской службе, по происхождению швейцарец, военный теоретик, автор ряда военно-научных работ. 45
Кто там? (Примеч. перев.) 46
Третий. (Примеч. перев.) 47
Гаврош - герой романа "Отверженные" (1862) французского писателя Гюго Виктора Мари (1802-1885). Парижский уличный мальчишка, смелый, озорной, смекалистый, верный товарищ. Имя его стало нарицательным. 48
Монарх - лицо, стоящее во главе государства с единоличной формой правления, - император, король, царь и т. д. 49
Тироль - гористая местность в Альпах, в Австрии. Жители ее отличаются особым национальным костюмом, элементы которого использованы и в их военной форме. 50
Пруссия - государство в Германии, сыгравшее в 1871 году решающую роль в объединении немецких земель. 51
Ритуал - торжественный обряд, действие 52
Акцент - некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей. 53
Шпрее (Шпре) - река в Германии, протекающая через Берлин. 54
Латиняне - здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (сIVв. до н. э. по 476). 55
Ватерлоо - населенный пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола. 56
Гарибальди Джузеппе (1807-1882)- герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848-1849 и 1859-1860 годов в Италии. 57
Вента - тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало вXIXвеке 58
Плебисцит - всенародное голосование, референдум. 59
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7, 5 миллиона голосов "за", 640 тысяч - "против". 60
Шпага - колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки). 61
Туника - древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы. 62
3у-зу - шутливо-дружеское прозванье зуавов. 63
Аджюдан-мажор - старший адъютант. 64
Тамбурмажор - начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце). 65
Мокко - сорт кофе. 66
Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль - цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия. 67
Каяк - маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом. 68
Ялик - небольшая лодка, двух - или четырехвесельная. 69
Дуро - старинная испанская серебряная монета. 70
Сольдо - итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции. 71
Интуиция - чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте. 72
Болонская - от названия города Болонья в Северной Италии. 73
Асти - белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии. 74
"Киршвассер" - водка из вишен, вишневка (нем.) 75
Гурман - ценитель и знаток изысканной пищи. 76
Ливр - здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг. 77
Коралловый - сделанный из скелетов морских животных - кораллов, обитающих приросшими ко дну . 78
Синьорина - барышня (в Италии). 79
Мадонна - итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений. 80
Весполате!.. Станция железной дороги (ит.)(Примеч. перев.) 81
Мальтийцы - жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия. 82
Лазаль и другие - имена реально существовавших зуавов. 83
Маджента - селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая - 4 июня 1859 года. 84
Виадук - мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути. 85
Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами. 86
Речь идет о национально-освободительной войне 1848-1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией. 87
Да здравствует! (лат.) 88
Неточный перевод известной латинской фразы: "AbeCaesar,moriturutesalutant". Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы - в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно - вместо "император" нужно: "Здравствуй, Цезарь…" - и далее по тексту. 89
Аякс - по имени двух древнегреческих полководцев. 90
Аксельбанты - наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов. 91
Треуголка - головной убор во французской армии. 92
Редут - небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника. 93
Ленчик - деревянная основа кавалерийского седла. 94
Э с к о р т - конвой, охрана, прикрытие. 95
Рейн - река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток - в Альпах, впадает в Северное море. 96
Штандарт - полковое знамя в кавалерии. 97
Человек человеку - волк (лат.). 98
Малахов - имеется в виду курган в Севастополе. 99
Магриб - обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко. 100
Фанфара - труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя. 101
Арпан - французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0, 35-0, 50 гектара, или 100 кв. метров ("соток") 102
Атрибут - неотъемлемая принадлежность чего-либо. 103
Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.) 104
ПийIX, граф Мастан Феретти ( 1792-1878) - Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году. 105
Эрцгерцог - титул австрийских принцев (членов семьи императора). 106
Гаргантюа - один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494-1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1-е издание 1532)- великан-обжора. 107
Тирада - длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне. 108
Варвар!..Убийца!.. Богохульник!., (ит.) (Примеч. перев.) 109
Святотатство - похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика. 110
Мажордом - управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем. 111
Палаццо - дворец, особняк. 112
Бокс - здесь: отдельное стойло в конюшне. 113
Корда - веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения). 114
Недоуздок - узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею). 115
Забрало - металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо. 116
Суверенные союзники (суверен - лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) - здесь: короли. 117
Муниципальные власти - местные органы самоуправления, избранные населением. 118
Гетры - род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках. 119
Резонировать - отвечать звучанию, давать отзвук. 120
Даву Луи Никола (1770-1823)- Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года. 121
Триумфальная арка - сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы. 122
Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести - 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты1368, ранены - 4358, взяты в плен - 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина). 123
Строго исторический факт. (Примеч. авт.) 124
Экспансивный - несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все. 125
Савойя - здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители - саваяры - говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским. 126
Тюрбан (чалма) - род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов. 127
Верона и другие - города восточнее и юго-восточнее Милана. 128
Бурнус - у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном. 129
Коронный - здесь: главный, выигрышный. 130
В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен)- выбыло из строя 1458 человек. 131
Сыр горгонзола - назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес. 132
Пантомима - сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч. 133
Тренк Франк (1711 -1749) - австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер. 134
Папьё-машё - бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идет на разные поделки (игрушки, посуду и проч.) 135
Интерьер - архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений. |