ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Под барабанный бой.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

12

    Мигрень - приступы головной боли, часто сопровождающиеся тошнотой и рвотой .

13

    Гумно - место или строение, куда до молотьбы складывают убранные с поля хлеба.

14

    Реликвии - особо чтимые, дорогие по воспоминаниям вещи.

15

    Карабин - ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

16

    Бонна - воспитательница детей в буржуазной семье.

17

    Синьор - здесь: сударь, господин.

18

    Белые мундиры - принадлежность австрийских войск.

19

    Карманьола - музыка к французской революционной песне, сложенной восставшим народом Парижа в 1792 году в связи с падением власти короля ЛюдовикаXVI. На эту мелодию сочинялись и другие слова, как, например, цитируемые здесь и далее.

20

    Исторический факт. (Примеч. авт.)

21

    Камзол - верхняя мужская одежда, обтягивающая корпус, длиной до колен; в ряде стран входил в комплект военной формы.

22

    Гомерический хохот - неудержимый, громовой; выражение происходит от описания смеха богов в поэме "Илиада" легендарного древнегреческого поэта Гомера.

23

    Чревовещатель - фокусник, умеющий говорить, не разжимая рта; звук идет как бы из живота (чрева).

24

    Канробер Франсуа Сентер (1809-1895) - маршал Франции, прославился на родине успехами в боях за Севастополь в Крымской войне 1853-1856 годов. В описываемое здесь время командовал корпусом.

25

    Альтерация (аллитерация) - повышение или понижение музыкального тона (здесь голоса).

26

    Полента - сваренная в виде крутой каши кукурузная мука, то же, что мамалыга.

27

    Дом Савойя, Савойская династия (дом) - род правителей Савойи; графы и герцоги вXI-XVIIIвеках; короли Сардинского королевства в 1720-1861 годах, короли объединенной Италии в 1861 -1945 годах. К Савойской династии принадлежал и Виктор-ЭммануилII

28

    Галуны - тканая золоченая или посеребренная тесьма, носимая на военной форме для обозначения звания, чина.

29

    Клинковый штык - имеет плоское лезвие, употребляется и отдельно, без прикрепления к ружью, как кинжал.

30

    Война за испанское наследство 1701 -1714 годов возникла в результате начавшегося вXVIвеке экономического упадка Испании. В 1700 году Франция возвела на испанский престол члена своей правящей династии (Бурбоны) - ФилиппаV, внука короля ЛюдовикаXIV. Против франко-испанской коалиции (объединения) выступила коалиция Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и других государств, в результате победы которой Австрия получила испанские владения в Нидерландах и Италии.

31

    Венский конгресс (сентябрь 1814 - июнь 1815) завершил войны против Наполеона. В частности, он закрепил феодальную раздробленность Германии и Италии, причем Австрия получила во владение Ломбардию и Венецию.

32

    Радецкий Иозеф (1766-1858)-, в 1831- 1857 годах - главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор захваченных там территорий. Возглавлял подавление революции 1848-1849 годов в Италии. Отличался крайней консервативностью политических взглядов. Личную храбрость сочетал с жестокостью по отношению к противнику и населению вражеской территории.

33

    Контрибуция - после войны сумма, выплачиваемая побежденным государством победителю.

34

    Экзекуция - телесное наказание; другое значение - смертная казнь.

35

    Луи-Наполеон (1808-1873) - племянник НаполеонаI. В результате всенародного голосования избран императором Франции, находился на троне в 1852-1870 годах под именем НаполеонаIII.

36

    Мак-Магон Мари Эдм Патрик Морис (1808- 1893) - участник Крымской войны, в 1859 году командовал корпусом; впоследствии крупный политический деятель.

37

    Ниель Адольф (1802-1869) - французский генерал, впоследствии маршал; участник Крымской войны; в 1859 году командовал корпусом

38

    Рено де Сен-Жан-д'Анжели Пьер Ипполит (1807-1870)- генерал, в 1859 году командовал дивизией.

39

    Бараге д'Илье Ашиль (1795-1878) - маршал Франции. Участник похода на Россию в 1812 году. В боях лишился руки, остался на военной службе. В 1859 году командовал корпусом, отличился в боях.

40

    Первая империя - период владычества НаполеонаIБонапарта в качестве императора (1804-1814 и 1815 ("сто дней")), после чего Франция вступила в период Реставрации (восстановления) (1814-1815; 1815-1830), когда политическое господство вновь перешло к дворянству и духовенству.

41

    По данным Международной военно-исторической библиотеки, к началу войны (20 мая 1859 г.) во Французской армии было 116, 7 тысячи человек, девять тысяч коней и 342 орудия; Итальянская (Сардинская) армия насчитывала соответственно 55, 6 тысячи; около 4 тысяч и 108.

42

    Тичино - река в Швейцарии и Италии.

43

    Джиулай (Гиулай, Дьюлай) - австрийский фельдмаршал-лейтенант, главнокомандующий австрийской армией в Италии. После поражения при Мадженте вынужден был сложить с себя это звание.

44

    Жомини Анри ( 1779-1869) - генерал на французской, затем на русской службе, по происхождению швейцарец, военный теоретик, автор ряда военно-научных работ.

45

    Кто там? (Примеч. перев.)

46

    Третий. (Примеч. перев.)

47

    Гаврош - герой романа "Отверженные" (1862) французского писателя Гюго Виктора Мари (1802-1885). Парижский уличный мальчишка, смелый, озорной, смекалистый, верный товарищ. Имя его стало нарицательным.

48

    Монарх - лицо, стоящее во главе государства с единоличной формой правления, - император, король, царь и т. д.

49

    Тироль - гористая местность в Альпах, в Австрии. Жители ее отличаются особым национальным костюмом, элементы которого использованы и в их военной форме.

50

    Пруссия - государство в Германии, сыгравшее в 1871 году решающую роль в объединении немецких земель.

51

    Ритуал - торжественный обряд, действие

52

    Акцент - некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей.

53

    Шпрее (Шпре) - река в Германии, протекающая через Берлин.

54

    Латиняне - здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (сIVв. до н. э. по 476).

55

    Ватерлоо - населенный пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола.

56

    Гарибальди Джузеппе (1807-1882)- герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848-1849 и 1859-1860 годов в Италии.

57

    Вента - тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало вXIXвеке

58

    Плебисцит - всенародное голосование, референдум.

59

    Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7, 5 миллиона голосов "за", 640 тысяч - "против".

60

    Шпага - колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки).

61

    Туника - древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы.

62

    3у-зу - шутливо-дружеское прозванье зуавов.

63

    Аджюдан-мажор - старший адъютант.

64

    Тамбурмажор - начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце).

65

    Мокко - сорт кофе.

66

    Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль - цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия.

67

    Каяк - маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.

68

    Ялик - небольшая лодка, двух - или четырехвесельная.

69

    Дуро - старинная испанская серебряная монета.

70

    Сольдо - итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.

71

    Интуиция - чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.

72

    Болонская - от названия города Болонья в Северной Италии.

73

    Асти - белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.

74

    "Киршвассер" - водка из вишен, вишневка (нем.)

75

    Гурман - ценитель и знаток изысканной пищи.

76

    Ливр - здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.

77

    Коралловый - сделанный из скелетов морских животных - кораллов, обитающих приросшими ко дну .

78

    Синьорина - барышня (в Италии).

79

    Мадонна - итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.

80

    Весполате!.. Станция железной дороги (ит.)(Примеч. перев.)

81

    Мальтийцы - жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.

82

    Лазаль и другие - имена реально существовавших зуавов.

83

    Маджента - селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая - 4 июня 1859 года.

84

    Виадук - мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

85

    Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.

86

    Речь идет о национально-освободительной войне 1848-1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.

87

    Да здравствует! (лат.)

88

    Неточный перевод известной латинской фразы: "AbeCaesar,moriturutesalutant". Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы - в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно - вместо "император" нужно: "Здравствуй, Цезарь…" - и далее по тексту.

89

    Аякс - по имени двух древнегреческих полководцев.

90

    Аксельбанты - наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

91

    Треуголка - головной убор во французской армии.

92

    Редут - небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.

93

    Ленчик - деревянная основа кавалерийского седла.

94

    Э с к о р т - конвой, охрана, прикрытие.

95

    Рейн - река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток - в Альпах, впадает в Северное море.

96

    Штандарт - полковое знамя в кавалерии.

97

    Человек человеку - волк (лат.).

98

    Малахов - имеется в виду курган в Севастополе.

99

    Магриб - обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.

100

    Фанфара - труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.

101

    Арпан - французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0, 35-0, 50 гектара, или 100 кв. метров ("соток")

102

    Атрибут - неотъемлемая принадлежность чего-либо.

103

    Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.)

104

    ПийIX, граф Мастан Феретти ( 1792-1878) - Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.

105

    Эрцгерцог - титул австрийских принцев (членов семьи императора).

106

    Гаргантюа - один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494-1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1-е издание 1532)- великан-обжора.

107

    Тирада - длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.

108

    Варвар!..Убийца!.. Богохульник!., (ит.) (Примеч. перев.)

109

    Святотатство - похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.

110

    Мажордом - управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.

111

    Палаццо - дворец, особняк.

112

    Бокс - здесь: отдельное стойло в конюшне.

113

    Корда - веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).

114

    Недоуздок - узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).

115

    Забрало - металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.

116

    Суверенные союзники (суверен - лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) - здесь: короли.

117

    Муниципальные власти - местные органы самоуправления, избранные населением.

118

    Гетры - род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.

119

    Резонировать - отвечать звучанию, давать отзвук.

120

    Даву Луи Никола (1770-1823)- Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.

121

    Триумфальная арка - сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.

122

    Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести - 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты1368, ранены - 4358, взяты в плен - 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).

123

    Строго исторический факт. (Примеч. авт.)

124

    Экспансивный - несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.

125

    Савойя - здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители - саваяры - говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.

126

    Тюрбан (чалма) - род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.

127

    Верона и другие - города восточнее и юго-восточнее Милана.

128

    Бурнус - у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

129

    Коронный - здесь: главный, выигрышный.

130

    В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен)- выбыло из строя 1458 человек.

131

    Сыр горгонзола - назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.

132

    Пантомима - сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.

133

    Тренк Франк (1711 -1749) - австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.

134

    Папьё-машё - бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идет на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)

135

    Интерьер - архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 18, 19, 20 След.
Страница 19 из 20
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.07 сек
Общая загрузка процессора: 50%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100