ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Буссенар Луи - Тайны господина Синтеза.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Луи Буссенар

122

    Морская сажень - морская мера длины, равная I м 83 см

123

    Пеленг - положение судна относительно какого-либо видимого предмета на берегу; определяется при помощи пеленгатора - особого угломерного инструмента

124

    ".. .мы их просто-напросто аннексируем" - т. е. захватим силой

125

    Экспансия - незаконный захват чужой территории

126

    Полинезийцы - группа народов (маори, самоанцы и др.), населяющих Полинезию, которая включает несколько групп островов в центральной части Тихого океана

127

    Метрополия - страна, владеющая и управляющая колонией

128

    Фауна - животный мир

129

    Флора - мир растений

130

    Морская кубышка, или трепанг иглокожее беспозвоночное животное класса голотурий (морских огурцов)

131

    Атрибуты - здесь: принадлежности

132

    Полипы - сидячие (прикрепленные) морские организмы, в том числе коралловые полипы, образуют колонии из множества особей

133

    Мшанки - класс водных, большей частью морских животных типа щупальцевых. Живут большими колониями

134

    Гидроиды - подкласс водных беспозвоночных животных типа кишечнополостных. Большинство из них - живущие колониями морские животные

135

    Кювета здесь: плоский прямоугольный водоем

136

    Зоофиты - животные, по внешнему виду напоминающие растения (кораллы, медузы)

137

    Шлюз - сооружение для подъема или опускания судов с одного уровня воды на другой. Обычно состоит из системы особого устройства ворот, запирающих проход

138

    Зубчатая передача - механизм, в котором два зубчатых колеса (или колесо и рейка) образуют с неподвижным звеном (стойкой, корпусом) вращательную или движущуюся пару

139

    Пандит (от санскр. "пандита" ученый)- почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии

140

    Профиль лагуны - форма ее дна в разрезе

141

    Стилет - короткий кинжал с трехгранным клинком

142

    "…цвета чистого пурпура" - т.е. темно-красного цвета

143

    Флердоранж - белые цветы померанцевого дерева, подвенечный убор невесты

144

    Бортовой портик - проем в бортовом ограждении корабля

145

    Мимоза - род растений семейства бобовых (около 500 видов); при малейшем прикосновении тонкие перистые листья мимозы складываются

146

    "…секретирующих колоний полипов" - т.е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов

147

    Магнезия - окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса

148

    Некрополь - буквально (греч.): "город мертвых", т.е. кладбище

149

    Ин-кварто - формат книги в одну четверть листа

150

    Химера - здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел

151

    Сикким - княжество в Индии, в Восточных Гималаях

152

    Бенарес - город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название - Варанаси

153

    Медитация - размышление, цель которого - приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности

154

    Гальванометр - прибор для определения направления и силы электрического тока

155

    Мадрепоровая гряда - гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов

156

    Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей. (Примеч. авт.)

157

    Гипертрофия - чрезмерное увеличение или разрастание

158

    Дистиллятор - прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей

159

    Такелаж - вся оснастка судна

160

    Роторы машин вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров)

161

    Магараджа - великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии

162

    Я - творец! (лат.)

163

    Лье - французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления

164

    Гипотетический - предположительный, не имеющий точного значения

165

    Кальцит - известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты)

166

    Acacia triacanthos - акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три

167

    "…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола" - т. е. с королем бриттов Артуром (V-VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей

168

    Бизань - мачта кормовая мачта

169

    Полуют-слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы

170

    Эбеновое дерево (черное дерево)- тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке

171

    Полкабельтов - половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили)

172

    Сипаи - наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей

173

    "…анемичных мисс" т. е. малокровных, бледных и вялых девиц

174

    Пагода - буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни

175

    Тога - верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ

176

    Кашемир - легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии

177

    Эгрет - украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера

178

    Гемма - камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью

179

    "…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха" - перечислены средневековые индийские государства; сатрап - здесь в значении: самовластный правитель

180

    Офелия - героиня трагедии У. Шекспира "Гамлет", изящная и хрупкая красавица

181

    Шевелюра - волосы, прическа

182

    Диадема - женское украшение в виде короны

183

    Модернизированный - осовремененный

184

    "…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться" - выражение не совсем точно, т.к. конденсация, т.е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его

185

    Фланец - соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов

186

    Меридиональный каркас - каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе

187

    Гуттаперчевая изоляция электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений

188

    Вулканизированный каучук - каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость

189

    Витраж - стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку

190

    Эпиграмма - короткое насмешливое стихотворение

191

    Доктор Фауст - персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен "Фауст" И. В. Гете

192

    Парафин - воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти

193

    Сказки "Тысячи и одной ночи" - многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру

194

    Гангрена - омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов

195

    Пантеон - здесь: усыпальница великих людей в Париже

196

    Машина Эдисона (электрогенератор)- машина, преобразующая механическую энергию в электрическую

197

    Полубак - слегка приподнятая часть носовой палубы судна

198

    Генезис - происхождение и последующий процесс развития

199

    Хинди - один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком

200

    "Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной". - Булонь-сюр-Мер город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком

201

    Нана-Саиб (Нана Сахиб) - один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857-1859 годы

202

    "…потерял свою касту, стал парией". - В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки - касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются "неприкасаемыми" (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится "неприкасаемым"

203

    Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих "живущая на больших глубинах". Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)

204

    Марокканская одежда - т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка)

205

    Вельзевул - дьявол; владыка ада

206

    Стопор - деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении

207

    Планшир - округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу

208

    Червячная передача - механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой

209

    Шкив - колесо, на котором крепится ремень канатной передачи

210

    Каретка - передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма

211

    Грузовая стрела - устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов)

212

    Шпангоутный шест (шпангоут) - ребро корпуса корабля

213

    Перлинь - веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре

214

    Тубус - трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора

215

    Гидравлический пресс - механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре

216

    Эбонитовая трубка - трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы

217

    Аберрация человеческой психики в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени

218

    Асфиксия - смерть от удушья

219

    Лучевики (радиолярии) - подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов)

220

    Субстрат - здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов

221

    Корпускулы - очень малые частицы вещества

222

    Бесструктурная плазма - здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения

223

    Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825-1895)- английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов

224

    От греческого "ложный" и "нога"

225

    Инфузории - одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами

226

    Коллоидная субстанция (золь)- студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку

227

    Эндосмос - просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку

228

    Гик - горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса

229

    Фал - крепежная веревка, трос

230

    Манометр - прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой

231

    Бакалавр - первая ученая степень в странах Европы и в США

232

    Белые шары - здесь: голоса "за" при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета

233

    Денди - модник, щеголь

234

    Гран-сеньор - в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными - вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле

235

    Прострация - самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения)

236

    Абсурд - здесь: нечто, не имеющее смысла

237

    Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: "Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость"

238

    Гепатит - воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи

239

    Ничто не повторяется (лат.)

240

    Олимпийское спокойствие - уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе

241

    Рента - постоянный доход от вложенных в банк сбережений

242

    Стюард - слуга (буфетчик, официант) на корабле

243

    Гомеопатический раствор - здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве

244

    Флюиды - здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы

245

    Ферментация - ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками - ферментами

246

    Амеба - простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек)

247

    Секки (Sechi) Анджело (1818 -1878) - итальянский астроном и физик

248

    Природа не делает скачков (лат.)

249

    Генерирование материи - воспроизведение, создание материи

250

    Корреляция - соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма)

251

    Протоплазма - в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы

252

    Эмбриональная фаза - зародышевая ступень развития

253

    "…возвращаюсь к нашим баранам" т.е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного (французского водевиля)

254

    Геккель (Haeckel) Эрнст (1834 - 1919) - немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое "родословное древо" животного мира

255

    Резюме - краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод

256

    Лишайники - низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли

257

    Хлорофилл - вещество, придающее растениям зеленый цвет
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 41, 42, 43, 44 След.
Страница 42 из 44
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.146 сек
Общая загрузка процессора: 24%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100