ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Сильвандир

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    …умер бы от любви, как Нарцисс. - Нарцисс - в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой. Он отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение Нарцисс до того влюбился в него, что не смог оторваться от созерцания самого себя и умер от истощения.
    В переносном смысле Нарцисс - самовлюбленный, эгоистичный человек. …как Диоген с фонарем искал человека. - Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии Диогеном Лаэртием (III в, до н.э.) эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н.э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: "Я ищу человека". Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.
    Отец Летелье (Ле Телье), Мишель (1648-1719) - иезуит, духовник Людовика XIV в последние годы его жизни; имел большое влияние на короля.
    …мушкетеров всех мастей. - Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти лошадей, на которых они ездили.
    …стал добиваться кресла президента. - То есть должности председателя одной из палат парижского парламента.
    "Тартюф, или Обманщик" - комедия Ж.Б.Мольера, впервые представленная в 1664 г., обличающая религиозное ханжество и мракобесие; несколько раз запрещалась и была окончательно разрешена к постановке после многолетней борьбы автора с ее противниками из реакционного духовенства и придворной аристократии.
    Ганнибал - см. примеч. к с. 277.
    Цезарь, Гай Юлий (102/100-44 до н.э.) - древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.
    "Тысяча и одна ночь" - памятник средневековой арабской литературы, сборник восточных сказок. Первое их издание на французском языке выходило как раз в годы действия романа "Сильвандир", в 170Э-1717гг.
    - Совсем как в басне Лафонтена "Гончая и ее подружка". - Содержание этой басни: бездомная собака просит у подружки-гончей разрешения принести щенят у нее в конуре, а потом вытесняет хозяйку из ее жилища.
    Лафонтен, Жан де (1621-1695) - французский писатель и поэт, автор басен, член Французской академии.
    Трик-трак - французская настольная игра восточного происхождения; заключается в передвижении фишек по клеткам специальной доски.
    Гинея - английская золотая монета крупного достоинства, первоначально чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название.
    Бастилия - крепость на окраине Парижа, известная с XIV в., позже вошла в черту города; с конца XV в. тюрьма для государственных преступников. В начале Великой Французской революции, в 1789 г., была разрушена.
    Фор-л'Евек - тюрьма в центре Парижа, недалеко от Лувра.
    …тайно вступить в соглашение с принцем Оранским, который питает смертельную вражду к Людовику Четырнадцатому… - Здесь у Дюма неточность: принц Вильгельм Ш Оранский (1650-1702), штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674-1702) и король Англии (1689-1702), один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV, ко времени действия романа "Сильвандир" уже умер.
    …Никто из заключенных не знал причины своего заточения… - Дюма касается здесь одной из самых мрачных сторон королевского абсолютизма во Франции: практики арестов по тайному королевскому повелению, на основании которого можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявлениа обвинения.
    Бассомпьер, Франсуа де (1579-1646) - французский военачальник и дипломат, маршал Франции, любимец Генриха IV; был заключен на двенадцать лет в Бастилию по приказанию кардинала Ришелье.
    Лозен, Антонин Номпар де (1632-1723) - граф, затем герцог, придворный Людоаика XIV, возлюбленный Анны Марии Луизы Орлеанской, внучки Генриха IV и двоюродной сестры Людовика XIV, который даже дал согласие на их брак. Однако накануне свадьбы Лозен был заключен в тюрьму, где провел десять лет.
    Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615-1680) - французский государственный деятель и дипломат; в 1653-1661 гг. суперинтендант финансов. Его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств. В 1661 г. был арестован и приговорен Людовиком XIV к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
    Маттиола, Эрколе Антонио (1640-1703) - государственный секретарь и министр герцога Мантуанского; с одобрения герцога заключил с Францией тайную сделку о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта - мантуанской крепости Казаль; в 1679 г., похищенный французскими агентами, после того как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения об этой сделке, был помещен в крепость Пиньероль; умер в Бастилии.
    …о человеке в железной маске… - Имеется в виду таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника было полностью закрыто бархатной маской. Настоящее имя его до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения (в том числе называются имена Фуке и Маттиоли). Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска - брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе "Виконт де Бражелон".
    Брийа-Саварен, Антельм (1755-1826) - французский юрист и писатель, известный гастроном; автор книги "Философия вкуса".
    …удостоен звания кавалера ордена Людовика Святого… - Дюма здесь иронизирует над этой наградой. Орден был учрежден в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги. Людовик IX Святой (1214-1270) - король Франции в 1226-1270 гг.
    Сите - самая старая часть Парижа, его исторический центр, расположен на острове того же названия на Сене.
    Тюрлюпен - имя по сцене известного французского комического актера Анри Леонара Бельвиля (ум. в 1634 г.), прозванного также "великим Аири".
    Дей - титул правителей Алжира с 1600 по 1830 гг.; в ХУЛ в. деи правили совместно с турецкими пашами, ас 1710 г. стали независимыми правителями.
    Диана - древнеримская богиня луны; отождествлялась с древнегреческой Артемидой - богиней-девственницей, покровительницей природы.
    …Вновь втянула нас в войну… - Речь идет о войне за Испанское наследство (см. примеч. к с. 506). Ментенон, участвовавшая в королевском совете, высказалась за принятие Францией завещания испанского короля, хотя это означало европейскую войну. Су - мелкая французская монета достоинством в 1/20 часть ливра. Ланиты - то есть щеки, устаревшее церковно-книжное их название.
    Макиавелли, Никколо (1469-1527) - итальянский политический деятель и писатель; считал возможным применение любых средств ради блага государства; поэтому его имя стало нарицательным для политика, пренебрегающего нормами морали.
    Пале-Рояль ("Королевский дворец") - был построен в 1629-1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII. В описываемое в романе время Пале-Рояль был наследственным владением и резиденцией герцогов Орлеанских.
    Брольи - по-видимому, имеется в виду герцог Франсуа Мари де Брольи (1671-1749) - французский военачальник и дипломат, маршал Франции.
    Лафар (Ла Фар), Филипп Шарль де (1687-1752) - французский военачальник, маршал Франции, приближенный герцога Филиппа Орлеанского; герой романа "Шевалье д'Армаиталь".
    Канильяк, Филипп (ум. в 1725 г.) - придворный и друг герцога Филиппа Орлеанского.
    Фонтенбло - замок-дворец близ Парижа, строился, начиная с ХП в.; одна из загородных королевских резиденций.
    …добродетельной Пенелопе, которая не стала дожидаться своего Улисса дома… - Пенелопа - в древнегреческой мифологии и "Одиссее" Гомера жена Улисса (Одиссея); двадцать лет ждала возвращения мужа, отвергая домогательства женихов. Образ Пенелопы - образец супружеской верности.
    Галлан, Антуан (1646-1715) - французский востоковед, переводчик сказок "Тысяча и одной ночи"; здесь речь идет об издании этого литературного памятника.
    Прованс - историческая провинция, в IX-X вв. королевство на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря.
    Клавесин - старинный струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, предшественник фортепьяно.
    …достопамятный король-католик Карл IX… - Дюма называет так Карла IX потому, что во время его царствования в канун праздника Святого Варфоломея, 24 августа 1572 г., произошла так называемая Варфоломеевская ночь - массовая резня протестантов (гугенотов) католиками.
    …не удалось превратить герцога Ришелье в примерного супруга… - Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696-1788) - французский аристократ, маршал Франции; внучатый племянник кардинала Ришелье; был известен своей распущенностью; герой романов "Шевалье д'Арманталь", "Джузеппе Бальзамо", "Ожерелье королевы".
    …в церкви Богоматери Фурвьерской… - Одна из знаменитых французских католических церквей, построенная на холме в Лионе.
    Петрарка, Франческа (1304-1374) - итальянский поэт и писатель, родоначальник гуманистической культуры Возрождения; значительную часть жизни провел в Авиньоне. В творчестве Петрарки особое место занимает любовная лирика, посвященная Лауре, женщине, которую он, по его словам, встретил в одной из авиньонских церквей.
    …оспаривал у Византия титул владыки мира. - Город Арль в Провансе, один из старейших во Франции, был некоторое время резиденцией римского императора Константина I Великого (285-337). От этого времени в городе сохранилось много развалин древних построек. Так как Рим утерял уже свое значение, император в 324-330 гг. построил на месте греческой колонии Византия новую столицу, дав ей свое имя - Константинополь (современный Стамбул).
    Мистраль - сильный и холодный северо-западный ветер в Южной Франции.
    Портшез - легкое переносное крытое кресло.
    …арию из оперы Юрфей"… - На сюжеты мифов об Орфее (см. примеч. к с. 103) написано несколько опер; здесь может идти речь об операх итальянских композиторов: К.Монтеверди (1607 г.), Л.Росси (1647 г.) и А.Сарторио (1672 г.).
    Алмеи - египетские танцовщицы, сопровождающие свой танец пением. Баядерка (баядера) - европейское название танцовщиц и певиц, служительниц культа в индийских храмах.
    Менуэт - старинный грациозный французский танец умеренного темпа; в конце XVII в. стал одним из основных бальных танцев. Далее у Дюма анахронизм: французский музыкант и композитор Антуан Эксоде (1710-1763), прославившийся сочинением менуэтов, был в это время еще ребенком.
    Тартана - небольшое средиземноморское парусное судно с одной мачтой.
    …в битвах при Стенкеркене и Берген-оп-Зооме… - В сражении при Стенкеркене в Нидерландах в 1692 г. во время войны за Пфальцское наследство французские войска под командованием маршала Люксембурга нанесли поражение англо-голландской армии. Далее у Дюма неточность: голландская крепость Берген-оп-Зоом была взята штурмом французскими войсками только в 1747 г.
    …на манер Жеронта. - Здесь Жеронт - тупой и упрямый отец из комедии
    Ж.Б.Мольера "Плутни Скапена", который в одной из сцен несколько раз повторяет цитируемую фразу.
    Кладбище Пер-Лашез - одно из самых больших и известных кладбищ Парижа, названо по имени отца Лашеза (реге La Chaise, см. примеч. к с. 452), который подолгу жил в расположенном в XVII-XVUI вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником. В данном случае у Дюма анахронизм: кладбище было открыто только в 1804 г.
    Христианнейшее величество - старинный почетный титул французских королей.
    "Федра" - трагедия французского драматурга Жана Расина (1639-1699), написанная на сюжет древнегреческого мифа об афинской царице Федре, влюбившейся в своего пасынка. Постановке трагедии предшествовала борьба против нее придворных кругов, обвинивших автора в прославлении порока.
    "Господин де Пурсоньяк" - комедия-балет Ж.Б.Мольера, в которой осмеивается тупой провинциальный дворянин. По ходу пьесы обманутого Пурсоньяка обвиняют в многоженстве, которое наказывалось в то время казнью через повешение.
    Лимузен - историческая провинция в Южной Франции. …подобно тому коку ГомераМинерваудерживала Ахилла. - Имеется в виду эпизод из поэмы Гомера "Илиада". Ахилл, обойденный при разделе добычи, был готов броситься с мечом на предводителя войска, Агамемнона. Однако в этот момент незримо появившаяся богиня мудрости Афина Паллада (древнеримская Минерва) удержала Ахилла сзади за волосы.
    …в 807 году Абдаллах прибыл во главе посольства, которое повелитель Персии Аарон направил в Карлу Великому… - У Дюма здесь неточность: в 807 г. ко двору Карла Великого прибыло посольство багдадского калифа Харуна-ар-Рашида (763-809), царствовавшего с 786 г. О прибытии в Италию послов от царя персов Аарона франкские хронисты, по-видимому, перепутавшие имя и государство, сообщают под 801 г.
    Хусейн (Султан-Хусейн) - шах Ирана из династии Сефевидов в 1694-1722 гг., сын шаха Сулеймана.
    Сефи - шах Ирана в 1629 - 1642 гг., предшественник шаха Аббаса П, царствовавшего в 1642-1666 гг. Великим в династии Сефевидов называют шаха Аббаса I, царствовавшего в 1587-1629 гг.
    Сулейман - шах Ирана в 1666-1694 гг., сын шаха Аббаса П.
    …решил направить к нему посла с дарами. - Дюма использует в романе действительно имевшее место персидское посольство к Людовику XIV в 1715г.
    Наварра - В X-XVI вв. королевство в Пиренеях на границе Испании и Франции, наследственное владение Генриха IV. В 1589 г., когда он стал французским королем, Наварра вошла в состав Франции.
    …послал ему навстречу г-на де Сент-Олона. - Имеется в виду Пиду де Сент-Олон, Луи Мари (1637 - 1717) - французский священник, востоковед и дипломат, в будущем консул в Исфахане.
    Бретейль, барон де - дипломат, заведовал в 1699-1715 гг. приемом иностранных послов при дворе Людовика XIV; оставил мемуары.
    …подобно голове Медузы, превратила их в мраморные изваяния… - Медуза - в древнегреческой мифологии одна из Горгон, крылатых чудовищ со змеями вместо волос на головах. Лица горгон были столь страшны, что взглянувший на них человек обращался в камень. Герой Персей, убивший Медузу, использовал ее отрубленную голову как оружие против своих врагов.
    Сен-Лазар - женский исправительный дом в Париже; известен с ХII в.

notes

Note1

    Nee pluribus impar (лат.) - многим не равное

Note2

    Vires acquirit eundo (лат.) - обретает силы в движении. Двойной девиз солнца, который Людовик XIV начертал на своем гербе. (Примеч. автора.)

Note3

    Втайне (ит.)

Note4

    "Богородица, дева, радуйся" (лат.)

Note5

    "На натуре низменной" (лат.)

Note6

    Да возрадуются благородные(лат.).

Note7

    Прощай, хозяин! (ит.)

Note8

    Прощай! (ит.)

Note9

    О несчастный муж! (ит.)

Note10

    Горе мне! Горе мне!.. (ит.)

Note11

    Ах! Какая беда! (ит.)

Note12

    Ох! Какая жалость! (ит.)

Note13

    Непременное условие (лат.).

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 40, 41, 42
Страница 42 из 42
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.098 сек
Общая загрузка процессора: 46%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100