ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Веселые виндзорские кумушки.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Куикли
    Такая,
    Клянусь, как мать была, меня рожая.
    Фальстаф
    Верю клятве; чего же ты хочешь от меня?
    Куикли
    Могу ли я сказать вашей милости слова два-три?
    Фальстаф
    Хоть две тысячи, чудная женщина. Можешь получить от меня аудиенцию.
    Куикли
    Есть некая мистрис Форд, сэр... Прошу вас, отойдемте немного в сторону. А я живу у доктора Кайюса.
    Фальстаф
    Хорошо. Продолжайте. Мистрис Форд, говорите вы?
    Куикли
    Совершенно верно изволили выразиться, ваша милость. Прошу вас, отойдемте немного в сторону.
    Фальстаф
    Уверяю тебя, никто не слушает. Это - мои собственные люди, мои собственные люди.
    Куикли
    Ах, так? Благослови их господь и помоги им сделаться рабами божьими.
    Фальстаф
    Ну хорошо... Мистрис Форд - что же она?
    Куикли
    Она, сэр, прекрасное созданье. Господи, господи, какой ваша милость греховодник! Ну, ладно. Да простит небо вам и всем нам - вот моя молитва.
    Фальстаф
    Мистрис Форд... ну дальше!.. Мистрис Форд...
    Куикли
    Ну вот, коротко и ясно. Вы ее всю так растревожили, хуже канарского танца! Прямо удивительно. Лучшие придворные из тех, что здесь были, когда двор находился в Виндзоре, не могли ее до такой степени растревожить. А тут бывали и рыцари, и лорды, и дворяне, все со своими каретами, уверяю вас: карета за каретой письмо за письмом, подарок за подарком, - все пахло так сладко мускусом и так шуршало шелком и золотом; и все в таки отборных выражениях! А что касается вин и сладостей - все это было лучшее и прелестнейшее, чего только может пожелать женское сердце; и смею заверить, она хоть бы взглянула на них. Мне само сегодня утром давали двадцать ангелов, но я пренебрегаю всяким ангелами, всякого сорта, как говорится, если только они отвлекаю от честной стези. И смею вас заверить, самый знатный из них мог добиться, чтобы она пригубила из его бокала. А там были всякие графы, даже пенсионеры. {Так назывались лица, служившие в личной охране королевы.} Смею вас уверить, для нее это все едино!
    Фальстаф
    Что же она говорит мне? Будь коротка, мой милый Меркурий женского пола.
    Куикли
    Ну, она получила ваше письмо, благодарит вас за него тысячу раз в извещает вас, что мужа ее не будет дома между десятью и одиннадцатью.
    Фальстаф
    Десятью и одиннадцатью?
    Куикли
    Так точно. И тогда вы можете придти и посмотреть на картину, которую, говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Увы, плохо живется с ним этой прелестной женщине! Он настоящий ревнивец; она ведет прямо каторжную жизнь с ним, бедное сердечко.
    Фальстаф
    Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину придти.
    Куикли
    Прекрасно сказано. Но у меня есть еще другое поручение к вашей милости. Мистрис Педж тоже шлет вам свой сердечный привет. И позвольте сказать вам по секрету, она - добродетельная, скромная и приличная дама, которая ни за что не пропустит ни утренней ни вечерней молитвы. Другой такой нет в Виндзоре. И она послала меня сообщить вашей чести, что муж ее редко отлучается из дому, но она надеется, что со временем это случится. Никогда я еще не знала женщины, которая бы так сходила с ума по мужчине. Наверное, я думаю, есть у вас какое-нибудь приворотное зелье. Не спорьте.
    Фальстаф
    Нет, уверяю вас, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет другого приворотного зелья.
    Куикли
    Да будет за это благословенно ваше сердце!
    Фальстаф
    Но вот что скажи, пожалуйста: жена Форда и жена Педжа признались друг другу, что любят меня?
    Куикли
    Вот это была бы, действительно, штука! Но они не так просты судьбою, надеюсь. Это была бы, действительно, история! Но мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа, очень, очень просит. Ее муж чувствует удивительную симпатию к этому маленькому пажу; а мистер Педж, уверяю вас, порядочный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не видит лучшей жизни, чем она; она делает, что ей угодно, говорит, что ей угодно; все у нее есть, за все она может заплатить; ложится спать, когда ей заблагорассудится, встает, когда ей заблагорассудится, и, право, она достойна такой жизни - нет более обходительной женщины в Виндзоре, чем она. Вам придется прислать вашего пажа - никаких отговорок!
    Фальстаф
    Ну что же, я согласен.
    Куикли
    Непременно пришлите. И заметьте, он может ходить от одного к другому; но на всякий случай, пусть будет у вас какое-нибудь условленное слово, чтобы вы могли узнавать, что она думает, а мальчик бы ничего не понимал. Ведь нехорошо, когда детям известны разные безнравственные вещи, а старые люди, сами знаете, умеют соблюдать приличие и, как говорится, знают жизнь.
    Фальстаф
    Будь здорова; кланяйся от меня обеим. Вот мой кошелек, но я еще перед тобой в долгу. - Мальчик, иди за этой женщиной.
    Уходят мистрис Куикли и Робин.
    От этих новостей у меня закружилась голова!
    Пистоль
    Из вестниц Купидона - эта шкура.
    К снастям скорей! За ней! Готовься к бою!
    Огонь! Она - моя иль скрой все, океан!
    Уходит.
    Фальстаф
    Ну, что ты на это скажешь, старый Джек? Продолжай, продолжай продолжай. Я использую твое старое тело больше, чем делал это до сих пор. Они еще обращают внимание на тебя? Что же, после того как ты меня вводило только в расходы, ты хочешь стать источником дохода? Спасибо, славное тело! Пусть себе говорят, что ты грубо сделано - не важно! Лишь бы прочно было!
    Входит Бардольф.
    Бардольф
    Сэр Джон, там внизу находится мистер Брук; он очень хочет поговорить с вами и завязать с вами знакомство. Это он сегодня утром прислал вам утренний глоток хереса.
    Фальстаф
    Брук, говоришь, зовут его?
    Бардольф
    Да, сэр.
    Фальстаф
    Зови его.
    Уходит Бардольф.
    Нам друг - всякий Брук, который источает из себя такие напитки. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, попались в ловушку! Ну, ну, via! {'В путь, вперед!' (итал.).}
    Входит Бардольф с переодетым Фордом.
    Форд
    Всякого благополучия, сэр.
    Фальстаф
    И вам того же, сэр.
    Форд
    С моей стороны дерзость - так бесцеремонно являться.
    Фальстаф
    Милости просим. Чего вы желаете? - Освободи нас от своего присутствия, прислужник.
    Уходит Бардольф.
    Форд
    Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук.
    Фальстаф
    Почтеннейший мистер Брук, я горю желанием поближе познакомиться с вами.
    Форд
    Почтеннейший сэр Джон, я ищу знакомства с вами не для того, чтобы вводить вас в расходы; потому что, должен вам заметить, я нахожусь в таком положении, что скорее сам вас могу ссужать деньгами, чем брать у вас; это обстоятельство до некоторой степени и придало мне храбрости для такого несвоевременного вторжения; ведь, как говорится, везде дорога открыта, если впереди деньги бегут.
    Фальстаф
    Деньги, сэр, - хорошие солдаты, которые рвутся вперед.
    Форд
    Правильно: и вот у меня с собою мешок с деньгами, который меня связывает; если бы у вас, сэр Джон, явилось желание помочь мне нести его, то берите хоть весь, хоть половину, чтобы избавить меня от ноши.
    Фальстаф
    Сэр, не знаю, что меня сделало достойным быть вашим носильщиком.
    Форд
    Я об этой расскажу вам, если вы меня удостоите вниманием.
    Фальстаф
    Говорите, добрейший мистер Брук, я буду очень рад оказать вам услугу.
    Форд
    Я слышал, сэр, что вы - человек ученый. Буду с вами краток: вы давно уже были для меня знакомым человеком, хотя я до сих пор не имел удобного случая, как хотел бы, завязать лично с вами знакомство. Я сообщу вам об одной вещи, причем должен буду открыть вам свои собственные недостатки: но, добрейший сэр Джон, когда вы увидите мои сумасбродства, когда я буду вам их открывать, обратите взоры на список ваших собственных. Я легче заслужу снисхождение, если вы сами сознаетесь, как легко впасть в эти крайности.
    Фальстаф
    Совершенно верно, сэр. Продолжайте.
    Форд
    Здесь, в этом городе, находится одна женщина; фамилия ее мужа - Форд.
    Фальстаф
    Ну и что же, сэр?
    Форд
    Я долго был влюблен в нее и, могу вам заявить, много на нее потратил; ходил за нею следом с упрямой страстностью, раздавая всевозможные предлоги, чтобы увидеться с нею, пользовался малейшим случаем хотя бы тайком посмотреть на нее; не только покупал множество подарков и посылал ей, но щедро платил за то, чтобы узнать, какие она хотела бы получить; короче сказать, я преследовал ее таким же образом, каким любовь преследовала меня на крыльях всяческих случайностей. Но чего бы я ни заслуживал моим образом мыслей и действий, поверите ли, награды я не добился никакой, кроме драгоценного опыта, который я приобрел такой чрезмерной ценой и который убедил меня в справедливости изречения:
    Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней летит,
    И тех преследует, кто от нее бежит.
    Фальстаф
    Вы никогда не получали от нее какого-нибудь утешительного обещания?
    Форд
    Никогда.
    Фальстаф
    Но вы добивались от нее этого?
    Форд
    Никогда.
    Фальстаф
    Какой же характер носила тогда ваша любовь?
    Форд
    Она была подобна прекрасному дому, выстроенному на чужой земле. Я потому и лишился своего здания, что ошибся в месте, на котором воздвиг его.
    Фальстаф
    С какою целью вы мне в этом признались?
    Форд
    Когда я вам это скажу, я вам все скажу. Поговаривают, что, как она ни добродетельна со мною, в других местах она дает такую волю своему веселому нраву, что о ней составилось нелестное мнение. Вот, сэр Джон, в этом и заключается сущность моей цели: вы - джентльмен с превосходным воспитанием, удивительным красноречием, высокопоставленным знакомством, имеющий большой вес по своему положению, вообще личность, пользующаяся всеобщим уважением как примерный воин, придворный и начитанный человек.
    Фальстаф
    О сэр!
    Форд
    Не сомневайтесь, вы сами это знаете. Вот деньги. Тратьте их, тратьте! Тратьте все, что у меня есть. Взамен я попрошу вас уделить мне из вашего времени столько, сколько потребуется на ведение любовной осады против добродетели жены этого Форда. Пустите в ход ваше искусство соблазнителя, добейтесь, чтоб она дала вам согласие; если какой-нибудь человек может этого достигнуть, то вы скорее всякого другого.
    Фальстаф
    Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь того, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам природы?
    Форд
    О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует себя в совершенстве своей добродетели, что безумие моей души даже не представляется ей; она слишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться какое-нибудь уличающее свидетельство, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она так сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон?
    Фальстаф
    Мистер Брук, прежде всего я смело беру ваши деньги; затем дайте мне вашу руку, и так же, как я джентльмен, верно то, что если вам будет угодно, вы сможете насладиться женою Форда.
    Форд
    Добрейший сэр!
    Фальстаф
    Говорю вам, что сможете.
    Форд
    Не жалейте денег, сэр Джон, - у вас будет их, сколько захотите.
    Фальстаф
    Не жалейте мистрис Форд, мистер Брук, - она будет ваша, сколько захотите. Должен вам сказать, что я с нею движусь: она сам назначила мне свиданье; только что перед тем, как вы пришли ко мне, от меня ушла ее приспешница, или сводня. Повторяю, я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью: в это время этого мошенника, ревнивого канальи, ее мужа, не будет дома. Приходите ко мне под вечер, - вы узнаете, как у меня все выйдет.
    Форд
    Для меня прямо счастье - знакомство с вами. А вы знаете Форда, сэр?
    Фальстаф
    Чтобы черт его побрал, бедного рогача! Я его не знаю. Впрочем, я напрасно называю его бедным: говорят, что у ревнивого рогатого мерзавца масса денег; потому-то мне его жена и кажется такой желанной. Я хочу воспользоваться ею, как ключом к сундуку рогатого. мерзавца. Тогда настанет для меня время жатвы.
    Форд
    По-моему, вам лучше бы знать Форда в лицо, сэр, чтобы, в случае встречи, вы могли избегнуть его.
    Фальстаф
    Чорт бы его побрал, проклятого разносчика соленого масла! Я так взгляну на него, что он ума решится. Я его палкой запугаю; она будет носиться, как метеор, над его речами. Мистер Брук, я знаю, что одержу верх над этим мужланом, и ты будешь целоваться с его женою. Приходи ко мне сегодня под вечер. Форд - мерзавец, и я хочу умножить его титулы; знай, мистер Брук: он и мерзавец и рогач. Приходи ко мне под вечер.
    Уходит.
    Форд
    Что за проклятый эпикурейский мерзавец! У меня сердце готово лопнуть от злости. А еще говорят, что я ревную без причины! Моя жена посылала к нему, час назначен, соглашение состоялось! Кто бы Это мог подумать? Смотрите, какой ад - иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, моя репутация испорчена, и я принужден буду не только подвергаться подлым оскорблениям, но и выслушивать отвратительные выражения от того самого человека, который нанес мне эти оскорбления. Название Амайон - звучит хорошо, Люцифер - хорошо, Барбазон - хорошо, а ведь это все названия дьяволов и имена нечистых! Но рогач, слепой рогач! У самого дьявола нет такого имени. Педж - осел, беспечный осел; он доверяет своей жене и не хочет быть ревнивым. Я скорее доверю свое масло фламандцу, сыр - уэльскому пастору Гью, бутылку с водкой - ирландцу и дам вору проездить своего иноходца, чем доверю свою жену ей же самой; она сейчас же начнет составлять заговоры, придумывать что-нибудь, строить всякие каверзы, и если что решит в сердце сделать, так скорее сердце разобьет, а сделает. Благодарю бога за свою ревность! Одиннадцать часов - назначенное время. Я предупрежу свиданье, разоблачу свою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Поспешу: лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогач, рогач, рогач!
    Уходит.
    СЦЕНА 3
    Поле близ Виндзора.
    Входят Кайюс и Регби.
    Кайюс
    Джек Регби!
    Регби
    Что прикажете, сэр?
    Кайюс
    Который час, Джек?
    Регби
    Прошел тот час, сэр, когда сэр Гью назначил встречу.
    Кайюс
    Ей-богу, он спас свою душу тем, что не пришел. Он усердно читал свою Библию, потому и не пришел; ей-богу, Джек Регби, он был бы мертв, если бы пришел сюда.
    Регби
    Он хитер, сэр. Он догадался, что ваша милость убьет его, если он придет.
    Кайюс
    Ей-богу, если я его убью, он будет мертв, как селедка. Возьми свою рапиру, Джек, я хочу тебе рассказать, как я его убью.
    Регби
    Увы, сэр, я фехтовать не умею.
    Кайюс
    Бери свою рапиру, подлец!
    Регби
    Постойте, сюда идут!..
    Входят Хозяин, гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж.
    Хозяин
    Господь тебя благослови, вояка-доктор.
    Шеллоу
    Доброго здоровья, доктор Кайюс.
    Педж
    Здравствуйте, добрейший доктор.
    Слендер
    С добрым утром, сэр.
    Кайюс
    Что это все - раз, два, три, четыре - пришли сюда?
    Хозяин
    Смотреть на твой поединок, смотреть на твое фехтованье, смотреть на твои выпады, смотреть на тебя и так и сяк, смотреть, как ты выделываешь свои пунто, стаккато, реверсы, вольты, парады. Он мертв, мой Эфиоплянин? Он мертв, мой Франческо? Эй, вояка! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, моя бузинная сердцевина? А, он мертв, мочевой вояка? Он мертв?
    Кайюс
    Ей-богу, это самый трусливый поп на свете, он носа своего не показал.
    Хозяин
    Ты - кастильский король Уринал, Гектор греческий, мой мальчик.
    Кайюс
    Прошу вас, будьте свидетелями: я провел в ожидании его шесть, семь, два, три часа, а он не пришел.
    Шеллоу
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11 След.
Страница 4 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.04 сек
Общая загрузка процессора: 29%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100