ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Веселые виндзорские кумушки.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    А муж из всех его предпочитает.
    У доктора и деньги есть и связи.
    Пусть двадцать тысяч лучше есть других
    Но дочь свою я не отдам за них.
    Уходит.
    СЦЕНА 5
    Комната в гостинице "Подвязка".
    Входят Хозяин и Симпль.
    Хозяин
    Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй коротко, сжато, быстро, разом.
    Симпль
    Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.
    Хозяин
    Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе.
    Симпль
    Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить.
    Хозяин
    Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя.
    Фальстаф
    (за сценой)
    В чем дело, почтенный хозяин?
    Хозяин
    Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи!
    Входит Фальстаф.
    Фальстаф
    У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла.
    Симпль
    Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея?
    Фальстаф
    Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно?
    Симпль
    Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет?
    Фальстаф
    Я говорил со старухой насчет этого.
    Симпль
    Ну, и что же она сказала, сэр?
    Фальстаф
    Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее.
    Симпль
    Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи.
    Фальстаф
    О чем же? Открой нам.
    Хозяин
    Ну, живо!
    Симпль
    Я никак не могу скрыть этого, сэр.
    Хозяин
    Скроешь - тут тебе и смерть.
    Симпль
    Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет?
    Фальстаф
    Судьба, судьба.
    Симпль
    Что судьба, сэр?
    Фальстаф
    Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала.
    Симпль
    Могу ли я это передать, сэр?
    Фальстаф
    Можете, можете. Очень даже можете, сэр.
    Симпль
    Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями.
    Уходит.
    Хозяин
    Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея?
    Фальстаф
    Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали.
    Входит Бардольф.
    Бардольф
    Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество!
    Хозяин
    Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).}
    Бардольф
    Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немеющих дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".}
    Хозяин
    Они просто поехали навстречу герцогу. Невежа, нельзя сказать что они удрали: немцы - честные люди.
    Входит сэр Гью Эванс.
    Эванс
    Где мой почтеннейший хозяин?
    Хозяин
    В чем дело, сэр?
    Эванс
    Держите ухо востро с вашими постояльцами. В город прибыл один из моих друзей и рассказал мне, что здесь находятся три немецких мошенника, которые обмошенничали всех содержателей гостиниц в Ридинге, в Меденхеде и в Кольбруке: забрали и лошадей и деньги. Говорю, желая вам добра. Смотрите в оба. Вы - человек умный, полный всяких шуток, проделок, и вам не к лицу быть обманутым. Всего хорошего.
    Уходит.
    Входит доктор Кайюс.
    Кайюс
    Где почтеннейший хозяин "Подвязки"?
    Хозяин
    Здесь, доктор, и находится в смущенье перед затруднительной дилеммой.
    Кайюс
    Не могу вам в точности сказать, что это такое, но мне говорили, будто вы делаете большие приготовления для встречи немецкого герцога; ручаюсь вам, что о прибытии какого бы то ни было герцога при дворе ничего не слышно. Я говорю из желания вам добра. Прощайте!
    Уходит.
    Хозяин
    Вопи, кричи, подлец! - Помогите мне, рыцарь! Я пропал! - Лети, беги, вопи, кричи, подлец! Я пропал!
    Уходят Хозяин и Бардольф.
    Фальстаф
    Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться.
    Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь?
    Куикли
    Право же, от обеих.
    Фальстаф
    Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав.
    Куикли
    А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете.
    Фальстаф
    Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму.
    Куикли
    Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил небу, что столько вам встречается препятствий!
    Фальстаф
    Идем в мою комнату.
    Уходят.
    СЦЕНА 6
    Другая комната в гостинице "Подвязка".
    Входят Фентон и Хозяин.
    Хозяин
    Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично.
    Фентон
    Послушайте: лишь помогите мне
    И я, как дворянин, вам обещаю
    Сто фунтов золотом за все убытки.
    Хозяин
    Я выслушаю вас, мистер Фентон, и, конечно, никому не выдам, что вы мне доверите.
    Фентон
    Не раз мне вам случалось признаваться,
    Как от души люблю я Анну Педж
    И как она взаимно отвечает,
    Насколько это от нее зависит,
    Моим желаньям. Вот ее письмо.
    Оно вас содержаньем удивит.
    Но здесь забава связана так тесно
    С моими планами, что невозможно
    Отдельно говорить о них. Фальстаф
    Играет здесь большую роль. В чем дело,
    Поймете из письма. Так вот, хозяин,
    Сегодня в полночь возле дуба Герна
    Царицу фей изображает Нен.
    Цель из письма видна. Отец велел ей,
    Чтоб так, как есть, не переодеваясь,
    Со Слендером ушла в разгаре шутки
    И в Итоне немедля обвенчалась.
    Она отцу никак не возражала.
    Но, сэр,
    Противится такому браку мать:
    Она за то, чтоб зять был доктор Кайюс,
    И сговорилась, что он дочь похитит,
    Когда все увлекутся представленьем;
    Пойдут в приход, где будет ждать священник,
    И обвенчаются. План материнский
    Она для виду только приняла
    И обещала доктору. Теперь заметь:
    Отец желает, чтоб была вся в белом.
    Ее увидя в этом платье, Слендер
    К ней подойдет и скажет, что пора.
    Она за ним пойдет. А мать решила,
    Чтоб доктор Кайюс легче мог узнать,
    Когда все будут ряжеными в масках,
    Одеть ее в зеленый балахон
    И лентами ей голову украсить.
    Когда увидит доктор, что пора,
    Он руку ущипнет ей, знак давая
    Идти за ним. И Анна согласилась.
    Хозяин
    Кого, отца иль мать она обманет?
    Фентон
    Обоих, милый мой, уйдя со мною.
    Вы помогите пастора достать,
    Чтоб ждал он нас меж полночью и часом
    И нам сердца соединил навек
    Законного супружества обрядом.
    Хозяин
    Обделывайте дело. Пастор будет.
    Вы девушку нам дайте, - поп найдется.
    Фентон
    Навеки буду я тебе обязан.
    Что дам тебе сейчас я, то не в счет.
    Уходят.
    АКТ V
    СЦЕНА 1
    Комната в гостинице "Подвязка".
    Входят Фальстаф и мистрис Куикли.
    Фальстаф
    Не болтай больше, прошу тебя. Я приду. Это будет в третий раз. Надеюсь, что нечетные числа - счастливые. Ну, марш! Ступай Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое, касается ли это рождения, судьбы или смерти. Марш!
    Куикли
    Я добуду вам цепь, а также приложу все усилия, чтобы достать вам пару рогов.
    Фальстаф
    Иди, говорят тебе! Время не терпит. Голову вверх и марш мелкой рысцой.
    Уходит Куикли.
    Входит Форд. А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса.
    Форд
    А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено?
    Фальстаф
    Ходил, мистер Брук, таким, как вы видите, бедным стариком, а вернулся оттуда, мистер Брук, бедной старухой. Ее муж, этот самый негодный Форд, одержим, мистер Брук, самым безумным бесом ревности, каким только бывал одержим сумасшедший. Могу признаться, он меня жестоко избил, когда я находился в женском образе; в мужском образе, мистер Брук, я не испугаюсь и Голиафа, хотя бы у меня был один навой в руках; ведь я знаю, что жизнь наша - как ткацкий челнок! У меня времени мало, пойдемте вместе со мною, я вам все расскажу, мистер Брук. С тех времен как я ощипывал гусей, убегал с уроков и гонял кубарь, я не знал до вчерашнего дня, что значит быть поколоченным. Идемте вместе, я странные вещи вам расскажу про этого негодяя Форда. Но сегодня ночью я с ним расквитаюсь и передам вам его жену из рук в руки. Идемте. Странные вещи должны произойти, мистер Брук! Идемте.
    Уходят.
    СЦЕНА 2
    Виндзорский парк.
    Входят Педж, Шеллоу и Слендер.
    Педж
    Идемте, идемте! Заляжем в замковом рву, пока не увидим огоньков наших фей. Помни, сынок Слендер, о моей дочери.
    Слендер
    Еще бы! Я с ней сговорился, и мы придумали пароль, чтобы узнать друг друга. Я подойду к той, что одета в белое, и скажу "ни", а она докончит "гу-гу": так мы и узнаем один другого.
    Шеллоу
    Превосходно. К чему только ваша "ни" и ее "гу-гу"? Белый цвет и без того хорошо поможет ее узнать. Десять часов пробило.
    Педж
    Ночь темная, для огоньков и духов очень подходящая. Да поможет небо нашей выдумке! Никто не имеет зла на уме, кроме дьявола, рога которого мы скоро увидим. Ну, вперед! Идите за мною.
    Уходят.
    СЦЕНА 3
    Улица, ведущая к парку.
    Входят мистрис Педж, мистрис Форд к доктор Кайюс.
    Мистрис Педж
    Доктор, моя дочь одета в зеленое. Когда вы увидите, что пора, возьмите ее за руку и отправляйтесь в приходскую церковь кончать скорее дело. Теперь идите в парк. Мы обе должны явиться вместе.
    Кайюс
    Я знаю, что я должен делать. Прощайте!
    Мистрис Педж
    Прощайте, сэр.
    Уходит Кайюс. Мой муж не столько будет радоваться нашей расправе с Фальстафом, сколько рассердится на то, что доктор женится на моей дочери. Но это не важно, лучше небольшая воркотня, чем целый короб сердечных неприятностей.
    Мистрис Форд
    Где же Нен со своей толпой фей и с уэльским дьяволом Гью?
    Мистрис Педж
    Они спрятались около дуба Герна и прикрыли свои огоньки. Но как раз в ту минуту, когда Фальстаф встретится с нами, они вдруг выйдут из темноты.
    Мистрис Форд
    Конечно, он будет испуган.
    Мистрис Педж
    Если он не будет испуган, то будет осмеян; а если будет испуган, то тем более будет осмеян.
    Мистрис Форд
    Ловко мы его обманем!
    Мистрис Педж
    Когда урок распутным людям дан,
    Считать не должно это за обман.
    Мистрис Форд
    Час приближается. К дубу, к дубу!
    Уходят.
    СЦЕНА 4
    Виндзорский парк.
    Входит сэр Гью Эванс, одетый духом; с ним прочие, одетые феями.
    Эванс
    Марш, марш. Феи! Идите! Помните ваши роли. Прошу вас, не бойтесь. Идите за мною следом в ров, и когда я дам сигнал, действуйте, как я вас научил. Идем, идем! Марш, марш!
    Уходят.
    СЦЕНА 5
    Другая часть парка.
    Входит Фальстаф, переодетый Герном.
    Фальстаф
    На виндзорской колокольне пробило двенадцать. Минута приближается. Пылкие боги, помогите мне! Вспомни, Юпитер, ведь ты превратился в быка для твоей Европы. Любовь довела тебя до рогов. Всевластная любовь! В некотором отношении ты из животных делаешь людей, в другом отношении ты из людей делаешь животных. Ты, Юпитер, обращался также и в лебедя из-за любви к Леде. О всемогущая любовь! Как мало отличался бог от гуся по сложению! Первый грех, совершенный в образе животного, о Юпитер, - животный грех. А второй, совершенный в образе дичи, - дикий грех. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов такая горячая кровь, то что же делать нам, бедным людям? Что до меня, то я теперь обратился в виндзорского оленя, самого жирного, полагаю, во всем лесу. Повей на меня прохладой, Юпитер, во время течки; а иначе моя ли будет вина, если я весь истеку жиром? Кто идет сюда? Моя лань?
    Входят мистрис Форд и мистрис Педж.
    Мистрис Форд
    Сэр Джон, ты ли это, мой олень, мой дорогой олень?
    Фальстаф
    О чернохвостая моя лань! Пусть теперь с неба льется картофельный дождь, пусть гром грохочет на напев "Зеленых рукавов", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть падает снег из ванили, пусть разразится ураган возбудительных средств, - здесь я нашел себе убежище.
    Мистрис Форд
    Мой любимый, мистрис Педж пришла со мною вместе.
    Фальстаф
    Делите меня, как покупного барашка: каждой по ляжке. Бока я оставлю себе, лопатки здешнему сторожу, а свои рога я откажу вашим мужьям. Хороший я егерь, а? Вылитый Герн-охотник! Ну, сегодня Купидон, совестливый ребенок, платит свои долги. Добро пожаловать, - говорю вам это, как настоящее привидение!
    Шум за суженой.
    Мистрис Педж
    Ах, что это за шум?
    Мистрис Форд
    Небо да простит наши прегрешения!
    Фальстаф
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11 След.
Страница 9 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.043 сек
Общая загрузка процессора: 65%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100