Как ни различны они, есть черта, свойственная им в равной мере, - цельность натуры, верность чувству. Именно этим они отличаются от героя, которого Шекспир многозначительно назвал именем мифологического персонажа, менявшего свой облик, - Протея. Как правило, Шекспир не давал своим героям имен со значением. Это осталось у него принадлежностью персонажей комических. Но фигура Протея не шутовская. И, добавим, не злодейская. Правильному пониманию "Двух веронцев" всегда мешает то, что мы хотим оценить смысл драматического конфликта в плане противопоставления этических норм и принципов. Это не входило в замысел Шекспира и только запутывает зрителя и читателя. Конфликт у Шекспира не этический, а психологический. В Протее нет ничего злодейского, хотя поведение его оказывается весьма предосудительным. Протей - человек чувства. Жить без любви, без страсти он не может. Не случайно, что любовь проснулась в его сердце раньше, чем у друга. Валентин еще посмеивался над любовным увлечением Протея, когда мы знакомимся с ними. Ему, Валентину, свойственны другие стремления: он честолюбив, хочет проявить себя в деле, завоевать положение. До всего этого Протею дела нет; он живет жизнью сердца, и это дает ему высшие радости. Но чувство Протея отличается одной особенностью. Ему необходимо, чтобы предмет его любви был перед ним. Нельзя сказать, что его чувство поверхностно. По-своему оно глубоко, но оно нуждается в повседневной пище. Когда Протей разлучился с Джулией, она как бы выпала из его сердца. Им овладела страсть к Сильвии. А так как эмоции его очень сильны и властно требуют удовлетворения, то Протей со всей присущей ему страстностью стал бороться за Сильвию, презрев и преданность Джулии, и дружбу к Валентину, и все правила добропорядочности. Можно и, вероятно, нужно оценить поведение Протея с точки зрения норм нравственности. Но не это интересовало Шекспира и его современников. В эпоху Возрождения и критерии морали были несколько иными. Высшая человеческая добродетель усматривалась не в том, чтобы быть моральным (так думали пуритане), а в том, чтобы следовать своей природе, стремлениям ума и сердца, проявляя максимум энергии в достижении цели. Вот почему и Валентин и Джулия оказываются в состоянии простить неверность Протею, как только он изъявляет готовность признать свою неправоту и исправиться. Каждый из них знает, как велика сила чувства, и в этом смысле они могут не только понять, но и простить Протея. Здесь мы уже подошли к тому месту пьесы, которое подало повод для разных оценок и споров критиков. Развязку комедии находили недостаточно моральной, неэстетичной и психологически неоправданной. Новейшие исследователи, как Дж. Довер Уилсон, предложили для "оправдания" Шекспира текстологические мотивы. Довер Уилсон считает, что развязка дошла до нас в значительно сокращенном виде, притом с изменениями, сделанными не самим Шекспиром, а кем-то другим, отчего и происходят все несообразности финала. Мы не видим необходимости в таком объяснении и полагаем, что Довер Уилсон переоценивает значение неясностей развязки. Если сокращения и имели место, то в целом дошедшую до нас финальную сцену можно считать вполне шекспировской. Другое дело, что современному сознанию она представляется неоправданной. Правильно понять ее можно, лишь учитывая своеобразие ренессансного мировоззрения. С точки зрения людей эпохи Шекспира не было ничего несообразного ни в том, что Протей раскаивается, ни в том, что друг и возлюбленная прощают его. Правда, если зритель нашего театра незнаком с этими обстоятельствами, он будет испытывать некоторое неудовлетворение такой развязкой. Помочь здесь сможет лишь творческая инициатива театра, умение так воссоздать атмосферу ренессансной жизни, так динамически построить спектакль, что финал покажется оправданным в той напряженной эмоциональной атмосфере, в какой живут герои. Пьеса вся пронизана духом эпохи Возрождения. Недаром действие ее происходит в Италии, обетованной земле Ренессанса. Юг с его знойными страстями, стремительностью и горячностью людей во многом дает знать о себе в "Двух веронцах". Но четкая локализация действия никогда не была свойственна Шекспиру. Свое национальное, английское властно вторгалось в его пьесы, где бы ни происходило их действие. Так это случилось и здесь. Валентин, изгнанный из Милана, сразу попадает в лес, который совсем не похож на итальянский. Английский зритель шекспировского времени безошибочно узнавал в нем Шервудский лес, в котором прятался Робин Гуд со своими лесными братьями. Английская природа и английский фольклор придают дополнительный романтический колорит комедии Шекспира. Мы сказали "комедии", и надо уточнить это жанровое обозначение применительно к пьесам Шекспира. В "Комедии ошибок" и "Укрощении строптивой" все было форсированно комедийным. В "Двух веронцах" отнюдь не все действие является комедийным. Нет ничего смешного в драме преданной Джулии, совсем не комичны последствия предательства Протея для Валентина и Сильвии. "Два веронца" - первая из комедий Шекспира, в которой определилось своеобразие этого жанра у великого драматурга. Серьезное и смешное уживаются рядом. Счастливая развязка обращает все происшедшее в повод для веселья. Собственно комическое составляет лишь часть действия, но столь значительную, что оно определяет колорит всей пьесы. Мы имеем в виду шутовские эпизоды со слугами. Рядом со стихией возвышенных романтических чувств героев соседствует самая откровенная клоунада. Искусство Шекспира проявилось в том, что вставные клоунские интермедии были им органически сплетены с основным сюжетом. Замечательная пара слуг здесь не так безлика, как в "Комедии ошибок". В первой комедии Шекспира Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский не только внешне неразличимы. Они похожи друг на друга и во всем остальном. В "Двух веронцах" Ланс и Спид наделены определенностью характера. При этом они контрастны не только по отношению друг к другу, но и в сравнении со своими господами. У прямодушного Валентина, несколько медлительного и, если так можно выразиться, внутренне неповоротливого, - ловкий, изворотливый, быстрый Спид (самое имя его по-английски означает "быстрый"). У гибкого, изменчивого Протея - медлительный, меланхоличный Ланс. Он очень смешон, и недаром Энгельс писал, что один только Ланс со своей собакой Кребсом стоит всех немецких комедий, вместе взятых. Шекспир написал потом комедии более тонкие и изящные. Но путь к ним лежал через "Двух веронцев". Именно в этой пьесе исток всего того нового, что внес Шекспир в искусство комедии: романтика высоких чувств, озаренных молодостью, красотой, изяществом мысли, сочетание всего этого с бравурным площадным юмором и реминисценциями фольклорных сказочных мотивов. У Ланса и Спида будет потом целая серия продолжателей - и ткач Основа (в "Сне в летнюю ночь"), и Оселок (в "Двенадцатой ночи"), и даже трагический шут короля Лира. И мы увидим также, как разовьет Шекспир психологические мотивы, представленные в образах героев комедии. Джулия найдет свое продолжение в образе Виолы ("Двенадцатая ночь"), Сильвия - в Порции ("Венецианский купец") и Розалинде ("Как вам это понравится"). Валентин открывает собой целую галлерею юных героев комедий, он предшественник и Лизандра, и Орландо, и других. Но наибольший интерес представляет развитие и углубление тех психологических мотивов, с которыми мы впервые сталкиваемся в образе Протея. Это Клавдио (в "Много шума из ничего") и в особенности Анджело (в "Мера за меру"), это и некоторые другие герои поздних комедий Шекспира. Сравнение "Двух веронцев" с более зрелыми комедиями Шекспира, естественно, не всегда в пользу этого раннего произведения. Но оно имеет свою прелесть - прелесть открытия художником новой, неизведанной области жизни. И молодой Шекспир с упоением щедро накладывал краски на холст, создавая резкие контрасты, не боясь ярких цветовых пятен. Это еще не до конца отделанное полотно, а скорее этюд, но этюд гения. А. Аникст ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ДВУХ ВЕРОНЦЕВ"
1
Действующие лица. - Протей - древнегреческое божество, обладавшее будто бы способностью менять свой облик; вследствие этого его имя стало синонимом человека крайне непостоянного. Спид (Speed) - значит "спешка". - Ланс (Launce) - быть может, диалектальная фopмa слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральное амплуа "шутов" (clowns).
2
…о том, как море переплыл Леандр… глубокой, как пучина Геллеспонта. - Леандр - герой древнегреческого сказания. В Сесте, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива), жила Геро, жрица Афродиты (Венеры). Леандр, ее возлюбленный, живший на малоазийском берегу, в Абидосе, каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, переплывал Геллеспонт, а затем, под утро, таким же способом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул.
3
Мой отец уже в дороге, меня он провожает на корабль. - Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - отнюдь не приморские города. Однако, хотя в подлиннике стоит слово the road ("рейд"), возможно, что Шекспир представлял себе эта два города сообщающимися между собой с помощью каналов.
4
Не под водой, а в петле твой конец! - Существовала пословица: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет".
5
Откроем счет красавцем Эгламуром. - Неожиданное упоминание здесь Эгламура, живущего при герцогском дворе в Милане (см. IV, 3), - небрежность Шекспира.
6
Пой на мотив: "Блаженный свет любви". - "Свет любви" - популярная во времена Шекспира песенка.
7
…вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок! - Беспорядок в одежде - в частности, незавязанные подвязки - считался признаком влюбленности.
8
Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро! - Мой слуга - в подлиннике слово servant, то есть "слуга" в смысле признанный, официальный поклонник.
9
Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом… - Существовало нелепое мнение, что хамелеон (вид ящерицы) питается воздухом.
10
Имя собаки Crab может означать либо "краб", либо - что более вероятно - "дикая яблоня" (также - яблоко с нее).
11
Упустишь час прилива… а лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина… - В последних словах Пантино и в ответе Ланса содержится игра слов: to lose the tide - "пропустить прилив", to lose the tied - "потерять привязанного" (то есть пса).
12
…недостоин имени христианина… Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом. - В подлиннике: to go to the ale. Словом "Эль" ("пиво") обозначался также народный христианский праздник (в котором не могли участвовать евреи). Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход шел на ремонт церковных зданий.
13
А Джулия… пред Сильвией черна, как эфиопка. - Темный цвет лица и волос считался недостатком у женщины. В своем раздражении Протей приписывает Джулии мнимые "недостатки" (Джулия - блондинка).
14
Я подвяжу их шелковою нитью и заплету двенадцатью узлами… - Сложные прически были в ходу не только у дам, но и у кавалеров той эпохи.
15
Фаэтон - сын Феба - Аполлона и смертной женщины Климены. Тем, что он назван сыном Меропа (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении.
16
На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. - Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться, вследствие чего это имя стало синонимом брака.
17
А всяких штук она знает - что твоя водолазная собака. - В подлиннике - "водяной спаньель" - порода собак, особенно хорошо поддающихся дрессировке.
18
И да поможет тебе святой Николай. - Святой Николай считался покровителем школяров (грамотеев).
19
Орфей, создав магическую лютню, поэтов жилы взял для вещих струн… - Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов.
20
Левиафан - упоминаемое в библии морское чудовище.
21
Ручаюсь плешью старого монаха из удалой ватаги Робин Гуда… - "Старый монах" - монах Тек, лихой сподвижник Робин Гуда, знаменитого "великодушного разбойника" XII века, героя народных баллад.
22
Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. - В подлиннике игра слов, не поддающаяся переводу: the musicians likes me not может значить и "музыкант мне не нравится" и "музыкант меня не любит".
23
Под маскою не прячется от солнца… - Во времена Шекспира дамы носили для защиты от солнца бархатные маски.
24
Я Ариадну представлял тогда, убитую предательством и бегством изменника Тезея. - Тезей - прославленный герой древнегреческих мифов, совершивший множество подвигов. Наиболее известный из них - победа над чудовищем Минотавром, с которым Тезей сразился в лабиринте критского царя Миноса. Дочь Миноса Ариадна помогла Тезею выбраться из лабиринта. Победив Минотавра, Тезей увез с собой Ариадну, но на пути в Афины высадил ее на острове Наксосе и оставил там.
А. Смирнов
www.profismart.org |