ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Два веронца.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

    Нет, вашей благосклонности высокой,
    Синьора, недостоин ваш слуга.

Валентин

    Довольно обсуждать, кто недостоин.
    Примите, госпожа, его услуги!

Протей

    Я преданность почту за высший долг.

Сильвия

    Кто верен долгу, тот всегда бывает
    Вознагражден за верность. Вы желанный
    Слуга для недостойной госпожи.

Протей

    За эту дерзость меч мой наказал бы
    Любого.

Сильвия

    Как! За то, что вы желанны?

Протей

    О нет, за то, что недостойны вы.

    Входит слуга.

Слуга

    Синьора, мой господин, ваш отец, желает поговорить с вами.

Сильвия

    Иду. -

    Слуга уходит.

    Пойдемте, Турио, со мною. -
    Вас, новый мой слуга, я оставляю,
    Чтоб вы могли потолковать друг с другом.
    Беседу кончив, приходите к нам.

Протей

    Мы оба тотчас к вам придем, синьора.

    Сильвия, Турио и Спид уходят.

Валентин

    Ну, расскажи, как все там поживают.

Протей

    Твои друзья здоровы, шлют поклон.

Валентин

    Ну, а твои?

Протей

    Все были в добром здравье.

Валентин

    А как твоя любовь?

Протей

    Я помню, друг мой,
    О ней подчас ты не хотел и слушать.
    Рассказы о любви тебе докучны.

Валентин

    Протей, во мне найдешь ты перемену.
    Я искупил презрение к любви.
    Покорный властным мыслям о любимой,
    Не ем, не сплю, не ведаю покоя,
    Тоскую днем, ночами слезы лью.
    Любовь мне за презренье отомстила,
    Сон отогнав от покоренных глаз,
    Чтобы всечасно видели они,
    Как безутешно раненое сердце.
    О милый друг! Любовь - владыка смертных.
    Я побежден, и для меня отныне
    Страданья нет сильней ее страданий,
    Нет радостей возвышенней и чище,
    Нет мысли, нет беседы вне любви.
    Еду и сон, всю жизнь и все желанья
    Отныне заменила мне любовь.

Протей

    В твоих глазах твою судьбу читаю, -
    Не это ли была твоя богиня?

Валентин

    Она, мой друг, - небесный ангел мой.

Протей

    Небесный? Нет, ее краса - земная.

Валентин

    Божественная!

Протей

    Не хочу ей льстить.

Валентин

    Но мне польсти - хвала нужна влюбленным.

Протей

    Ты подносил мне горькие пилюли,
    Когда я был влюблен, - так принимай
    За меру - меру.

Валентин

    Нет, скажи мне правду,
    И если не божественна она,
    Признай ее царицей земнородных.

Протей

    За исключеньем Джулии.

Валентин

    Мой друг!
    Без исключений, если ты не хочешь
    Мою любовь жестоко оскорбить.

Протей

    Как! Я не вправе предпочесть свою?

Валентин

    Я сам тебе открою, в чем могло бы
    Ей предпочтенье быть: в высокой чести
    Шлейф Сильвии носить, чтобы земля
    Не возгордилась тем, что поцелует
    Ее одежды край и не решила
    Проститься с летом, зеленью, цветами
    И облачиться в вечные снега.

Протей

    Оставь, мой друг, напыщенный свой тон!

Валентин

    Прости, Протей, но все бессильно меркнет
    Пред Сильвией. Все совершенства жалки
    В сравненье с ней, единственной.

Протей

    Смотри же,
    Оставь ее в единственном числе.

Валентин

    Нет, ни за что. Мой друг, она моя.
    И я мое сокровище живое
    Не отдал бы за десять океанов,
    Хотя б нектаром влага их была
    И золотом - береговые скалы,
    И драгоценным жемчугом - песок.
    Прости, мой друг, что о тебе забыл я,
    Но мысль моя поглощена любовью,
    А глупый мой соперник - он богач
    И потому любим ее отцом.
    Ты видел, он отправился за нею,
    Вот почему и я спешу туда.
    Ты сам ведь знаешь, как любовь ревнива.

Протей

    Но ты любим?

Валентин

    Мы тайно обручились.
    Теперь еще побег нам предстоит,
    А там - венчанье. Я уж все обдумал.
    По лестнице веревочной я влезу
    В ее окно, и да хранят нас боги!
    Пойдем ко мне, мой дорогой Протей,
    Ты мне поможешь делом и советом.

Протей

    Ступай вперед, а я приду потом.
    Сейчас мне нужно в гавань ненадолго,
    Чтоб с корабля забрать свои пожитки.
    Ну, а затем немедленно к тебе.

Валентин

    Мой друг, ты не задержишься?

Протей

    Нет-нет!

    Валентин уходит.

    Как сильным жаром заглушают слабый
    Иль клином выбивают клин другой,
    Так прежний образ, созданный любовью,
    Пред этим новым образом померк.
    Глаза ль мои, хвала ли Валентина,
    Моя ль неверность, красота ль ее
    Мой разум безрассудно помрачили?
    Она прекрасна, да, но не прекрасна ль
    И Джулия, которую люблю я.
    Люблю? О нет! Любил в былое время.
    Моя любовь растаяла, как воск,
    Перед огнем утративший подобье
    Того, чем прежде восхищал он взор.
    И мнится, охладел я к Валентину,
    Любовью воспылав к его любимой.
    Но, если я люблю ее, не зная,
    Как полюблю, когда узнаю глубже!
    Покуда мне знаком лишь облик внешний.
    И что же? Мой рассудок помутился,
    И, нет сомненья, мой ослепнет взор,
    Увидев совершенство в полном блеске.
    Смири, любовь, безумие свое!
    Не властна ты? Так завоюй ее!
    (Уходит.)

СЦЕНА 5

    Милан. Улица.
    Входят Ланс и Спид.

Спид

    Ланс! Клянусь моей честью - добро пожаловать в Милане!

Ланс

    Не клянись понапрасну, милый юноша. Пока что ты не имеешь права сказать мне: "добро пожаловать!" Мое мнение, что человеку, если его еще не повесили, не может быть совсем плохо. С другой стороны, человек не может пожаловать добром, пока за него не заплатили по счету в таверне и хозяйка сама не сказала ему: "добро пожаловать!"

Спид

    Ах ты, сорви-голова, пойдем же немедленно в таверну. Закажи на пять пенсов, и ты пять тысяч раз услышишь: "добро пожаловать!" Но как, скажи, расстался твой господин Протей с госпожой Джулией?

Ланс

    Ну, если они сошлись не для шутки, так расстались они шутя.

Спид

    Но выйдет она за него замуж?

Ланс

    Нет.

Спид

    А что же? Он на ней женится?

Ланс

    Нет и никак нет.

Спид

    Значит, у них что-то сломалось?

Ланс

    Напротив, оба целы, как рыба в воде.

Спид

    Но как же все-таки у них обстоит с этим?

Ланс

    А вот как: если у него хорошо стоит, так и для нее хорошо обстоит.

Спид

    Какой ты, однако, осел! Невозможно и представить!

Ланс

    Какой же ты чурбан, если ничего не можешь представить! Моя палка, и та может что-то представить.

Спид

    На основании твоих слов?

Ланс

    И моих действий. Смотри, я ее ставлю перед собой, и она уже что-то представляет.

Спид

    Оттого, что ты ее ставишь перед собой?

Ланс

    А разве поставить перед - не то же самое, что представить?

Спид

    Скажи, наконец, толком: будет свадьба?

Ланс

    Спроси мою собаку: если она скажет "да", значит, будет. Если она скажет "нет", значит, будет. Если она вильнет хвостом и ничего не скажет, значит, все равно будет.

Спид

    Из этого следует, что свадьба будет наверняка.

Ланс

    Ты можешь вырвать из меня признание только при помощи сравнения.

Спид

    Мне все равно, каким способом вырвать его. Но как тебе нравится, Ланс, - мой господин таки здорово втюрился.

Ланс

    Как всегда.

Спид

    Что - всегда?

Ланс

    А я всегда и считал, что твой господин здоровая тюря, как ты только что изволил его окрестить.

Спид

    Ах ты, беспутный осел! Никак ты меня понять не можешь.

Ланс

    Ах ты, безмозглый дурак, я не тебя понять не могу, а твоего господина.

Спид

    Я говорю тебе, мой господин сгорает от любви.

Ланс

    А я говорю тебе, пусть он сгорит со своей любовью вместе. Если хочешь, пойдем в таверну. Если не хочешь, значит, ты еврей, нехристь, и недостоин имени христианина.

Спид

    Это почему же?

Ланс

    Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом.12 Идем, что ли?

Спид

    Я к твоим услугам.

    Уходят.

СЦЕНА 6

    Милан. Комната во дворце герцога.
    Входит Протей.

Протей

    Измена клятве - Джулии неверность,
    Измена клятве - к Сильвии любовь,
    Измена клятве - оскорбленье друга.
    Я той же силой, что исторгла клятвы,
    Увы, к тройной измене принужден.
    Любовь клялась, любовь нарушит клятву.
    Лишь ты, любовь, на грех меня толкнула,
    Открой же, как мне искупить свой грех!
    Любил я прежде бледную звезду,
    Теперь, прозрев, боготворю я солнце.
    Ведь умный клятве глупой изменяет.
    Тот слаб умом, чей разум не велит
    На лучшее переменить плохое.
    Стыдись, богохулительный язык!
    Ты оскорбляешь ту, чьи совершенства
    С таким восторгом прославлял недавно!
    Забыть любовь не мог я, но забыл, -
    Забыл тогда, когда любить я начал.
    Теряю Джулию, теряю Валентина,
    Но, сохранив их, я себя б утратил,
    А потеряв обоих, обретаю
    Себя в замену сладостному другу,
    И Сильвию - возлюбленной взамен.
    Я самому себе дороже друга.
    Любовь же нам всего дороже в мире.
    А Джулия - тому свидетель бог -
    Пред Сильвией черна, как эфиопка.13
    О, если умерла моя любовь,
    Я Джулию живой считать не стану,
    И Валентина я сочту врагом,
    Чтоб Сильвия подругою мне стала.
    Могу ль я верность сохранить себе,
    Не изменяя дружбе с Валентином?
    Он замышляет ночью по веревке
    В окно к небесной Сильвии проникнуть.
    Я это знаю, я, его соперник!
    Я должен сообщить ее отцу,
    Что с нею Валентин побег замыслил.
    Ведь герцог прочит Турио в зятья,
    И в гневе он изгонит Валентина.
    А там найду я хитроумный способ,
    Чтоб Турио, докучному глупцу,
    Помехой стать в намереньях любовных.
    Дай мне, любовь, для быстрых дел крыла,
    Как ты мне ум для замыслов дала.
    (Уходит.)

СЦЕНА 7

    Верона. Комната в доме Джулии.
    Входят Джулия и Лючетта.

Джулия

    Дай, милая Лючетта, мне совет,
    Тебя любовью нежной заклинаю.
    Ты - мой дневник. Ты все мои желанья
    Записываешь и лелеешь в сердце.
    Дай мне совет, как, чести не затронув,
    Мне к моему любимому Протею
    Скорее путь желанный совершить.

Лючетта

    К несчастью, труден этот путь и долог.

Джулия

    Усердный пилигрим не устает,
    Шагами измеряя королевства.
    Так я ль устану, на крылах любви
    Летя к тому, кто мне безмерно дорог
    И наделен небесным совершенством!

Лючетта

    Не лучше ль подождать его возврата?

Джулия

    Но встречи с ним мою питают душу.
    Ужель ты не сочувствуешь страданьям
    Моей изголодавшейся души?
    Когда б любви мучения ты знала,
    Скорей бы снег пыталась ты зажечь,
    Чем погасить огонь любви словами.

Лючетта

    Не потушить огонь ваш я стремлюсь,
    Но лишь его неистовство умерить,
    Чтоб он в границах разума остался.

Джулия

    Чем больше гасишь, тем сильней горит он.
    Скользящий тихо по лесу ручей,
    Запруду встретив, буйством закипает,
    Но если не мешать его теченью,
    Он плещет мирно по камням блестящим,
    Целуя каждый стебель камыша,
    Встречающийся волнам в их дороге,
    И, кончив путь, еще прозрачен, кроток,
    Вливается он в бурный океан.
    Не становись же на пути моем,
    И, как ручей, я буду терпелива,
    И легким я сочту мой трудный путь,
    Когда он приведет меня к Протею.
    С ним - отдохну! Так, после жизни горькой,
    Блаженствует в Элизии душа.

Лючетта

    В какой одежде вы хотите ехать?

Джулия

    Не в женской, чтоб в дороге избежать
    Бесстыдного мужского любострастья.
    Ты мне поможешь раздобыть одежду,
    Какую носят при дворе пажи.

Лючетта

    Но волосы тогда остричь придется.

Джулия

    Я подвяжу их шелковою нитью
    И заплету двенадцатью узлами,14
    Упрямыми, как верная любовь.
    Причудливость и юноше подходит,
    Хотя б он старше был, чем я кажусь,

Лючетта

    Штаны какого мы возьмем покроя?

Джулия

    Ну, право, смех! Так точно прозвучало б:
    "Какой длины, синьор, вам сделать юбку?"
    На свой вопрос ответь себе сама.

Лючетта

    Вам надо бы штаны с широким буфом.

Джулия

    Оставь, Лючетта, это ведь уродство!

Лючетта

    Штаны без буфов ничего не стоят.
    Вы хоть иголку спрятать в буф могли бы.

Джулия

    Моя Лючетта, ты меня ведь любишь.
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 4 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.066 сек
Общая загрузка процессора: 26%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100