ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Два веронца.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

Лючетта

    Их можно спеть, но вы должны на голос
    Их положить, - вы в этом мастерица.

Джулия

    Подобный вздор моих трудов не стоит,
    Пой на мотив: "Блаженный свет любви"6.

Лючетта

    Но стих тяжелый, а мотив - веселый.

Джулия

    Да что ж он - гири подвязал к словам?

Лючетта

    Вы спели б сами - вышло б мелодичней.

Джулия

    А ты не можешь?

Лючетта

    Слишком высоко.

Джулия

    Давай письмо, плутовка!
    (Берет письмо.)
    Разберемся.

Лючетта

    Возьмите верный тон, - и песня будет
    Чудесная. Пока ваш тон фальшив.

Джулия

    А ты дерзка.

Лючетта

    Тут нужно петь дуэтом,
    Ваш голос должен тенор поддержать.

Джулия

    Твой бас все портит.

Лючетта

    Я ведь за Протея
    Стараюсь.

Джулия

    Прекрати-ка болтовню!
    Любовные мольбы, признанья…
    (Разрывает письмо.)
    В клочья!
    И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта,
    Не смей их подбирать - я рассержусь.

Лючетта

    Ишь, недотрога! А ведь как хотела б
    Сердиться вновь - за новое письмо!
    (Уходит.)
Джулия

    Когда б я рассердилась хоть за это!
    Вы, руки ненавистные мои,
    Зачем слова любви вы разорвали?
    Как злые осы, сладкий мед сосете,
    Кусая насмерть медоносных пчел!
    Я в искупленье каждую бумажку,
    Обрывок каждый нежно расцелую.
    Не стыдно ль? "Доброй Джулии" - он пишет.
    В отместку за свою неблагодарность
    Я брошу имя "Джулия" на камень,
    Я растопчу свою пустую спесь!
    Смотри: "Любовью раненный Протей".
    О сладостное раненое имя!
    Лежи отныне на моей груди,
    Пока твои не исцелятся раны.
    Их боль я поцелуями смягчу.
    А ведь Протей здесь назван был три раза.
    О ветер милый, не умчи ни слова,
    Дай мне собрать по буквам все письмо.
    Но лишь не имя "Джулия"! Ты, буря,
    Взмети его на край скалы прибрежной
    И с вышины в морскую бездну кинь!
    А! вот! В одной строке он назван дважды:
    "Протей влюбленный, горестный Протей -
    Прелестной Джулии". Я это разорву…
    Нет, ни за что! Ведь правда, как красиво
    Соединил он наши имена!
    Я лучше приложу одно к другому:
    Целуйтесь нежно, ссорьтесь, обнимайтесь.

    Входит Лючетта.

Лючетта

    Сударыня, обед уже готов.
    Вас ждет отец.

Джулия

    Иду, иду, Лючетта.

Лючетта

    А что ж клочки - останутся лежать,
    Чтоб выдать нас?

Джулия

    Возьми их, если хочешь.

Лючетта

    Когда я подбирала их, вы были
    Разгневаны, но все ж я их возьму.
    Ведь здесь они простынут.

Джулия

    Вижу, вижу,
    Без них тебе и жизнь уж не мила.

Лючетта

    Коль видите, вы так и говорите.
    Я и сама все вижу - не слепая!

Джулия

    Идем, идем. Пойдешь ты, наконец?

    Уходят.

СЦЕНА 3

    Верона. Комната в доме Антонио.
    Входят Антонио и Пантино.

Антонио

    Каким, Пантино, важным разговором
    Мой брат вас задержал в монастыре?

Пантино

    Шла речь о вашем сыне, о Протее.

Антонио

    И что же говорил он?

Пантино

    Удивлялся,
    Что ваша милость позволяет сыну,
    Теряя дни, сидеть бесплодно дома,
    Меж тем как люди победнее родом
    Шлют сыновей за прибылью и славой,
    Тот - на войну, чтоб испытать фортуну,
    Тот - в море, чтобы земли открывать,
    Тот - в университет, во храм науки.
    Он говорит, что сын ваш преуспел бы
    В любом из мною названных занятий,
    И мне велел настойчиво просить вас,
    Чтоб сын ваш дома больше не сидел,
    Не пожалел бы в старости бессильной,
    Что мир широкий смолоду не видел.

Антонио

    Меня не нужно долго убеждать
    В том, что ему твердил я целый месяц.
    Я знаю сам, что он теряет время,
    Что не созреет ни умом, ни сердцем,
    Покуда школу жизни не пройдет.
    Мы лишь в трудах приобретаем опыт,
    А время совершенствует его.
    Куда ж послать мне сына, посоветуй.

Пантино

    Но ваша милость, вероятно, знает,
    Что друг Протея, юный Валентин,
    Не так давно в столицу перебрался
    И состоит при герцоге.

Антонио

    Я знаю.

Пантино

    Отправьте также сына ко двору,
    Чтоб он учился рыцарскому делу,
    Изысканным речам и обращенью,
    Беседовал с вельможами и видел,
    Каким быть должен юный дворянин.

Антонио

    Совет хорош. И мне он так по сердцу,
    Что я б ему последовал немедля,
    Когда бы вдруг представился мне случай
    Тотчас же ко двору его отправить.

Пантино

    Осмелюсь молвить: завтра дон Альфонсо
    И с ним другие знатные синьоры
    В Милан поедут к герцогу, чтоб лично
    Свои услуги предложить ему.

Антонио

    Что ж, общество прекрасное для сына.
    Я прикажу! Пусть едет в добрый час!

    Входит Протей.

Протей

    О светлый день! О сладостные строки!
    О нежные признания в любви!
    Ее рукой здесь говорило сердце,
    Здесь клятва - чести девичьей залог.
    Когда б отцы наш брак благословили,
    Согласьем наше счастье закрепив!
    О Джулия, небесное созданье!

Антонио

    Мой сын, что за письмо в твоих руках?

Протей

    Ах, мой отец, привет от Валентина,
    Доставленный мне нашим общим другом.

Антонио

    Дай мне письмо, посмотрим, что он пишет.

Протей

    Он пишет, мой отец, лишь об одном:
    Как он любим и как живет счастливо,
    Как благосклонно герцогом он принят.
    Зовет меня - с ним разделить фортуну.

Антонио

    А ты б хотел откликнуться на зов?

Протей

    Я подчиняюсь только вашей воле,
    А не порывам дружеских желаний.

Антонио

    Его порыв совпал с моею волей.
    Не удивляйся, я решенье принял,
    Я так хочу! Да, так хочу - и все.
    Ты должен будешь вместе с Валентином
    Пожить в гостях при герцогском дворе.
    Тебе я назначаю ту же сумму,
    Какую шлет его отец ему.
    Готовься в путь. Поедешь завтра утром.
    Я так решил, не вздумай возражать.

Протей

    Синьор, так быстро я не соберусь.
    Прошу вас, на день, на два отложите.

Антонио

    Вслед за тобой пошлю твои пожитки.
    Мы кончили, ты едешь завтра утром.
    А вам, Пантино, поручаю сборы.
    Задержки я не разрешу. Пойдемте.

    Антонио и Пантино уходят.

Протей

    Чтоб не сгореть, от пламени бежал я,
    Но вот упал в пучину и тону.
    Ему письмо я показать боялся,
    Чтоб не восстал он на мою любовь.
    Но тем, что скрыл мою любовь трусливо,
    Я сам же на любовь мою восстал.
    О, как весна любви напоминает
    Апрельский день, изменчивый полет!
    Едва блеснуло солнце золотое,
    На небе туча темная встает.

    Входит Пантино.

Пантино

    Синьор Протей! Отец велел позвать вас.
    Он хмурится! Прошу, поторопитесь.

Протей

    Что делать сердцу? Молвив "да" в ответ,
    Сто тысяч раз воскликнуть хочет "нет"!

    Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

    Милан. Комната во дворце герцога.
    Входят Валентин и Спид.

Спид
    (протягивая перчатку)
    Синьор, перчатка ваша?

Валентин

    Нет, как видишь.
    Мои - на мне.

Спид

    А эта - ни на ком.
    Жаль, что она не ваша.

Валентин

    Покажи-ка.
    Моя! Она моя! Дай мне ее!
    Божественной руки покров прелестный!
    О Сильвия, Сильвия!

Спид
    (во все горло)
    Сильвия! Сильвия!

Валентин

    Ты что, дурак?

Спид

    Все равно она не слышит, синьор.

Валентин

    Кто вас просил, синьор, звать ее?

Спид

    Да вы сами, ваша милость. Или я ослышался?

Валентин

    Всегда ты норовишь забежать вперед.

Спид

    Но вы же только вчера сказали, что я нерасторопный.

Валентин

    Убирайтесь к черту, синьор. Однако скажи, ты знаешь госпожу Сильвию?

Спид

    Ту, в которую ваша милость влюблены?

Валентин

    Откуда ты знаешь, что я влюблен в нее?

Спид

    По следующим признакам: во-первых, вы научились подобно синьору Протею стоять скрестив руки на груди и так смотреть, как будто вам жизнь не мила; наслаждаться любовной песней, как малиновка; бродить в одиночку, как зачумленный; вздыхать, как школьник, потерявший букварь; плакать, как девушка на могиле бабушки; поститься, как больной, посаженный на голодную диету; не спать по ночам, как богач, боящийся вора; гнусавить, как нищий на паперти. Прежде, когда вы смеялись, можно было подумать, что это кукарекает петух. Вы не шли, а гордо выступали, точно лев на прогулке. Вы постились только час после обеда. Вы грустили только при отсутствии денег. А теперь ваша возлюбленная так преобразила вас, что я на вас гляжу и не знаю: мой ли это господин?

Валентин

    Неужели это так заметно по мне?

Спид

    Это заметно всем, кроме вас.

Валентин

    Кроме меня? Быть не может.

Спид

    Кроме вас! И это святая истина, потому что второго такого простака в целом свете не сыщешь. И эта глупость так заполнила ваше нутро, что она поминутно выпирает из вас наружу. А когда глядишь на вас, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде. Поэтому нужны только глаза, чтобы стать вашим врачом и распознать вашу болезнь.

Валентин

    Но скажи, наконец, ты знаешь мою Сильвию?

Спид

    Ту, с которой вы глаз не спускаете за обедом и ужином?

Валентин

    Ты это заметил? Да-да, именно ее.

Спид

    Нет, синьор, я ее не знаю.

Валентин

    Как, ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее самой не знаешь?

Спид

    Не та ли это, которую от всех придворных дам отличает уродство?

Валентин

    Напротив, дружище, ее отличает красота, а еще больше отличает ее нечто другое.

Спид

    Вот это я знаю, синьор.

Валентин

    Что ты знаешь?

Спид

    Знаю, что ее отличает не столько красота, сколько ваша милость.

Валентин

    Не в этом дело. Я хочу сказать, что ее красота необычайна, а другие достоинства неисчислимы.

Спид

    Ну, конечно, потому что ее красота намалеванная, а другого никто и не считал.

Валентин

    Как - намалеванная? Как - никто не считал?

Спид

    А вот так, синьор. Ради красоты она так размалевала себя, что ее красота ни у кого в счет не идет.

Валентин

    А меня ты ни за кого считаешь? Я в восторге от ее красоты.

Спид

    А вы ее вовсе и не видали с тех пор, как она так изменилась.

Валентин

    Когда же это она так изменилась?

Спид

    А тогда, когда вы в нее влюбились.

Валентин

    Я люблю ее с тех пор, как увидал, и вижу, что она по-прежнему красива.

Спид

    Если вы ее любите, то не можете ее видеть.

Валентин

    Как так?

Спид

    А вот так. Любовь слепа. О, если бы у вас были мои глаза! Если бы ваши глаза были так же остры, как в ту пору, когда вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок!7

Валентин

    Что же я тогда увидел бы?

Спид

    Вы увидели бы свою нынешнюю глупость, а заодно разглядели бы ее уродство. Синьор Протей, когда был влюблен, не видел, что он вышел без подвязок, а вы не видите, что не надели брюк.

Валентин

    Тогда, видимо, и ты влюблен, дружище: сегодня утром ты видел так плохо, что не мог почистить мои башмаки.

Спид

    Вы правы, синьор. Я был влюблен в свою постель. Спасибо, вы из меня вытрясли мою любовь. Это дает мне смелость ругать вас за вашу.

Валентин

    Как бы ты ни ругал меня, я очарован ею, я люблю Сильвию бесконечно.

Спид

    А хорошо бы вы разочаровались. Тогда бы кончилась и любовь.

Валентин

    Вчера она приказала мне написать несколько строк тому, кто мил ее сердцу.

Спид

    И вы написали?

Валентин

    Написал.

Спид

    И неплохо написали?

Валентин

    Друг мой, я постарался написать как можно лучше. Но тише. Это она!

Спид
    (в сторону)
    Вот так штука! Вот так кукольная комедия! Он, значит, будет всю ее роль говорить за нее!

    Входит Сильвия.

Валентин

    Синьора и госпожа моя, тысячу раз доброе утро!

Спид
    (в сторону)
    А кстати, и доброй ночи! А тогда уж - целого миллиона любезностей!

Сильвия

    Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро!8

Спид
    (в сторону)
    Полагалось бы, чтоб он давал проценты ей, а выходит, что она их дает ему.

Валентин

    Я вашему неназванному другу,
    Как вы велели, написал за вас.
    Я это сделал крайне неохотно,
    Но долг мой я исполнил, госпожа.
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 След.
Страница 2 из 10
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 1.021 сек
Общая загрузка процессора: 34%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100