ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Двенадцатая ночь, или Как пожелаете.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    И все же я не поврежден в уме!
    Но где Антонио? Он был в "Слоне",
    И мы с ним разминулись. Мне сказали,
    Что в город он пошел искать меня.
    Его совет мне был бы драгоценен.
    Хотя мой разум, несогласный с чувством,
    Здесь видит не безумье, а ошибку,
    Но все же этот дивный поворот
    В моей судьбе так странен, так немыслим,
    Что, разуму не веря, я твержу:
    "Она безумна или я помешан".
    Но будь она действительно безумна,
    Ей было б не по силам дом вести
    И так спокойно, твердо, неприметно
    Распоряжаться и делами править.
    Тут что-то непонятное таится…
    Но вот она сама сюда идет.

    Входят Оливия и священник.

Оливия

    Прошу, не осуждай мою поспешность,
    Но если ты в своем решенье тверд,
    Святой отец нас отведет в часовню:
    Там под священной кровлей перед ним
    Ты поклянешься соблюдать мне верность,
    Чтоб, наконец, нашла успокоенье
    Ревнивая, тревожная душа.
    Помолвку нашу сохранит он в тайне,
    Пока ты сам не скажешь, что пора
    Нам обвенчаться, как пристало мне
    И сану моему. Ведь ты согласен?

Себастьян

    Да, я готов произнести обет
    И быть вам верным до скончанья лет.

Оливия

    Идемте, отче. Небеса так ясны,
    Как будто нас благословить согласны.

    Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

    Перед домом Оливии.
    Входят шут и Фабиан.

Фабиан

    Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.

Шут

    Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.

Фабиан

    Ну, конечно, с удовольствием!

Шут

    Не проси меня показать тебе его письмо.

Фабиан

    Это называется - возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.

    Входят герцог, Виола, Курио и придворные.

Герцог

    Вы служите графине Оливии, друзья?

Шут

    Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.

Герцог

    А, старый знакомый! Как дела, приятель?

Шут

    Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.

Герцог

    Наоборот: хорошо по милости друзей.

Шут

    Нет, государь, худо.

Герцог

    Как же это может быть?

Шут

    Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре "нет" дают в итоге два "да", то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.

Герцог

    Восхитительное рассуждение!

Шут

    Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.

Герцог

    Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.

Шут

    Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.

Герцог

    В твоем совете мало благородства.

Шут

    Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.

Герцог

    Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.

Шут

    Раз, два, три - вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта49: раз, два, три.

Герцог

    Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.

Шут

    В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)

Виола

    А вот и мой спаситель, ваша светлость.

    Входят Антонио и пристава.

Герцог

    О, мы уже встречались с ним! Я помню,
    Он был тогда в грязи и, как Вулкан,
    Весь черен от порохового дыма.
    Он - капитан суденышка дрянного,
    Осадки и вместимости ничтожной,
    И все же причинил такой ущерб
    Сильнейшему из наших кораблей,
    Что даже гнев и зависть побежденных
    Ему воздали должное. - В чем дело?

Первый пристав

    Мой государь, Антонио пред вами:
    Им "Феникс" был захвачен вместе с грузом
    И "Тигр" на абордаж взят в том бою,
    Где ваш племянник Тит ноги лишился.
    Сегодня он, забыв и страх и совесть,
    Ходил по нашим улицам открыто
    И даже с кем-то дрался.

Виола

    Государь,
    Он шпагу обнажил в мою защиту,
    Но столько странного наговорил,
    Как будто был горячкою охвачен.

Герцог

    Прославленный пират! Морской разбойник!
    Что за безумье привело тебя
    К твоим врагам, которым ты нанес
    Кровавую обиду?

Антонио

    Славный герцог,
    Прозваний этих я не заслужил:
    Я не пират и не морской разбойник,
    Хотя и вправду ваш старинный враг.
    Сюда я колдовством был завлечен:
    Вон тот молокосос неблагодарный
    Из пенной пасти яростного моря
    Был мной спасен, - он погибал в волнах.
    Ему я жизнь вернул, ему я отдал
    Свою любовь, не знавшую предела.
    Пришел я во враждебный этот город
    Из преданности, из любви к нему,
    А он, хитрец и лицемер трусливый,
    Боясь опасность разделить со мной,
    Отрекся от меня и отдалился
    На двадцать лет в один короткий миг.
    Он даже возвратить мне отказался
    Мой кошелек, всего лишь час назад
    Ему врученный.

Виола

    Что за странный бред!

Герцог

    Когда, по-твоему, пришел он в город?

Антонио

    Сегодня. А до этого мы с ним
    Три полных месяца не разлучались:
    Мы дни и ночи проводили вместе.

    Входит Оливия со свитой.

Герцог

    Графиня! Божество сошло на землю!
    (К Антонио.)
    А ты, приятель, не в своем уме:
    Три месяца мне служит этот мальчик.
    (К приставам.)
    Теперь в сторонку отойдите с ним.

Оливия

    Чем может быть Оливия полезна
    Прославленному герцогу Орсино? -
    Цезарио, ты слова не сдержал.

Виола

    Сударыня!

Герцог

    Прекрасная графиня!

Оливия

    Цезарио, ответь же! - Ваша светлость…

Виола

    При герцоге мне долг велит умолкнуть.

Оливия

    Ах, только старой темы не касайтесь:
    Она, как после музыки вытье,
    Противна мне.

Герцог

    Все так же вы жестоки.

Оливия

    Все так же постоянна, государь.

Герцог

    В своем упрямстве? Злая красота,
    На чей алтарь, молитвам недоступный,
    Души моей бесценнейшую нежность
    Я приношу, - скажи, что делать мне?

Оливия

    Да все, что вам угодно, ваша светлость.

Герцог

    Быть может, должен мне служить примером
    Египетский пират, что перед смертью
    Хотел убить любимую?50 Ведь ревность
    Порой в своих порывах благородна…
    Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла -
    И я отчасти знаю, кто посмел
    Закрыть мне путь к венцу моих желаний, -
    Живи и впредь принцессой ледяной!
    Но твоего избранника, любимца, -
    Клянусь, он горячо любим и мной, -
    Не допущу к тебе, жестокосердой,
    Отвергнувшей меня ради него. -
    Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
    Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
    Мстя ворону в обличии голубки.
    (Направляется к выходу.)
Виола

    А я, чтоб только вам вернуть покой,
    С восторгом смерть приму, властитель мой!
    (Следует за герцогом.)
Оливия

    Куда, Цезарио?

Виола

    Иду за ним,
    Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
    Кто мне милей всех женщин в мире этом.
    Коль это ложь, пускай огонь небес
    Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

Оливия

    Покинута! Какое вероломство!

Виола

    Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

Оливия

    Забыл? Уже? В такой короткий срок? -
    Позвать священника!

    Слуга уходит.

Герцог
    (Виоле)
    Ступай за мною.

Оливия

    Ужели ты расстанешься с женою?

Герцог

    С женой?

Оливия

    С женой. Посмей солгать в ответ!

Герцог

    Ты ей супруг?

Виола

    Я? Нет, мой герцог, нет!

Оливия

    Увы, ты от меня сейчас отрекся
    Из низменного страха. Не страшись,
    Прими свою судьбу, собой останься,
    И сразу же ты станешь вровень с тем,
    Кого боишься.

    Входит священник.

    О святой отец,
    Сейчас нежданно все узнали то,
    Что до поры до времени хотели
    Мы утаить, - и я молю поведать.
    Какое таинство соединило
    Меня вот с этим юношей.

Священник

    Какое?
    Союз любви нерасторжимый, вечный:
    Он подтвержден соединеньем рук,
    Запечатлен священным поцелуем,
    Скреплен обменом золотых колец.
    Обряд в моем присутствии свершился
    И засвидетельствован мной как должно.
    С тех пор, как говорят мои часы,
    На два часа я ближе стал к могиле.

Герцог

    Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
    Когда седины шерсть посеребрят?
    Иль, может, надувая всех на свете,
    Ты в собственные попадешься сети?
    Прощай, бери ее и не забудь:
    Страшись еще раз пересечь мне путь.

Виола

    Мой государь…

Герцог

    Молчи, не надо лести:
    Храни и в трусости хоть каплю чести.

    Входит сэр Эндрю с разбитой головой.

Сэр Эндрю

    Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Оливия

    Что с ним такое?

Сэр Эндрю

    Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

Оливия

    Но кто на вас напал?

Сэр Эндрю

    Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.

Герцог

    Цезарио?

Сэр Эндрю

    Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

Виола

    Что это значит? Я не трогал вас.
    Вы обнажили шпагу без причины,
    А я старался вас уговорить.

Сэр Эндрю

    Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.

    Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.

    А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!

Герцог

    Что с вами, сударь? Что произошло?

Сэр Тоби

    А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?

Шут

    Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.

Сэр Тоби

    Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

Оливия

    Уберите его. Кто это их так изукрасил?

Сэр Эндрю

    Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.

Сэр Тоби

    Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

Оливия

    В постель его! Пусть перевяжут рану.

    Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
    Входит Себастьян.

Себастьян

    Я родственника вашего ударил
    И виноват, конечно, перед вами.
    Но будь он даже брат мне, я не мог бы
    Иначе поступить. Смятенье ваше
    Мне говорит, что гневаетесь вы.
    Во имя нашей нерушимой клятвы,
    О милая, простите мне мой грех!

Герцог

    Одно лицо, походка, голос тот же
    У двух людей! Как в зеркале волшебном!

Себастьян

    Антонио, Антонио, мой друг!
    Как я считал минуты, как терзался
    С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

Антонио

    Вы - Себастьян?

Себастьян

    Ты не уверен в этом?

Антонио

    Но как же вы могли так раздвоиться?
    Две половинки яблока различней,
    Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

Оливия

    Невероятно!

Себастьян

    Там не я ль стою?
    Нет брата у меня, и я не бог,
    Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
    Слепые волны жадно поглотили.
    Во имя неба, кто же вы такой?
    Где ваша родина? Кто ваш отец?
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12 След.
Страница 9 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.098 сек
Общая загрузка процессора: 37%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100