И все же я не поврежден в уме! Но где Антонио? Он был в "Слоне", И мы с ним разминулись. Мне сказали, Что в город он пошел искать меня. Его совет мне был бы драгоценен. Хотя мой разум, несогласный с чувством, Здесь видит не безумье, а ошибку, Но все же этот дивный поворот В моей судьбе так странен, так немыслим, Что, разуму не веря, я твержу: "Она безумна или я помешан". Но будь она действительно безумна, Ей было б не по силам дом вести И так спокойно, твердо, неприметно Распоряжаться и делами править. Тут что-то непонятное таится… Но вот она сама сюда идет.
Входят Оливия и священник.
Оливия
Прошу, не осуждай мою поспешность, Но если ты в своем решенье тверд, Святой отец нас отведет в часовню: Там под священной кровлей перед ним Ты поклянешься соблюдать мне верность, Чтоб, наконец, нашла успокоенье Ревнивая, тревожная душа. Помолвку нашу сохранит он в тайне, Пока ты сам не скажешь, что пора Нам обвенчаться, как пристало мне И сану моему. Ведь ты согласен?
Себастьян
Да, я готов произнести обет И быть вам верным до скончанья лет.
Оливия
Идемте, отче. Небеса так ясны, Как будто нас благословить согласны.
Уходят. АКТ V
СЦЕНА 1
Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан.
Фабиан
Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
Шут
Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
Фабиан
Ну, конечно, с удовольствием!
Шут
Не проси меня показать тебе его письмо.
Фабиан
Это называется - возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят герцог, Виола, Курио и придворные.
Герцог
Вы служите графине Оливии, друзья?
Шут
Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
Герцог
А, старый знакомый! Как дела, приятель?
Шут
Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
Герцог
Наоборот: хорошо по милости друзей.
Шут
Нет, государь, худо.
Герцог
Как же это может быть?
Шут
Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре "нет" дают в итоге два "да", то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.
Герцог
Восхитительное рассуждение!
Шут
Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.
Герцог
Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
Шут
Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.
Герцог
В твоем совете мало благородства.
Шут
Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.
Герцог
Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
Шут
Раз, два, три - вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта49: раз, два, три.
Герцог
Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.
Шут
В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
Виола
А вот и мой спаситель, ваша светлость.
Входят Антонио и пристава.
Герцог
О, мы уже встречались с ним! Я помню, Он был тогда в грязи и, как Вулкан, Весь черен от порохового дыма. Он - капитан суденышка дрянного, Осадки и вместимости ничтожной, И все же причинил такой ущерб Сильнейшему из наших кораблей, Что даже гнев и зависть побежденных Ему воздали должное. - В чем дело?
Первый пристав
Мой государь, Антонио пред вами: Им "Феникс" был захвачен вместе с грузом И "Тигр" на абордаж взят в том бою, Где ваш племянник Тит ноги лишился. Сегодня он, забыв и страх и совесть, Ходил по нашим улицам открыто И даже с кем-то дрался.
Виола
Государь, Он шпагу обнажил в мою защиту, Но столько странного наговорил, Как будто был горячкою охвачен.
Герцог
Прославленный пират! Морской разбойник! Что за безумье привело тебя К твоим врагам, которым ты нанес Кровавую обиду?
Антонио
Славный герцог, Прозваний этих я не заслужил: Я не пират и не морской разбойник, Хотя и вправду ваш старинный враг. Сюда я колдовством был завлечен: Вон тот молокосос неблагодарный Из пенной пасти яростного моря Был мной спасен, - он погибал в волнах. Ему я жизнь вернул, ему я отдал Свою любовь, не знавшую предела. Пришел я во враждебный этот город Из преданности, из любви к нему, А он, хитрец и лицемер трусливый, Боясь опасность разделить со мной, Отрекся от меня и отдалился На двадцать лет в один короткий миг. Он даже возвратить мне отказался Мой кошелек, всего лишь час назад Ему врученный.
Виола
Что за странный бред!
Герцог
Когда, по-твоему, пришел он в город?
Антонио
Сегодня. А до этого мы с ним Три полных месяца не разлучались: Мы дни и ночи проводили вместе.
Входит Оливия со свитой.
Герцог
Графиня! Божество сошло на землю! (К Антонио.) А ты, приятель, не в своем уме: Три месяца мне служит этот мальчик. (К приставам.) Теперь в сторонку отойдите с ним.
Оливия
Чем может быть Оливия полезна Прославленному герцогу Орсино? - Цезарио, ты слова не сдержал.
Виола
Сударыня!
Герцог
Прекрасная графиня!
Оливия
Цезарио, ответь же! - Ваша светлость…
Виола
При герцоге мне долг велит умолкнуть.
Оливия
Ах, только старой темы не касайтесь: Она, как после музыки вытье, Противна мне.
Герцог
Все так же вы жестоки.
Оливия
Все так же постоянна, государь.
Герцог
В своем упрямстве? Злая красота, На чей алтарь, молитвам недоступный, Души моей бесценнейшую нежность Я приношу, - скажи, что делать мне?
Оливия
Да все, что вам угодно, ваша светлость.
Герцог
Быть может, должен мне служить примером Египетский пират, что перед смертью Хотел убить любимую?50 Ведь ревность Порой в своих порывах благородна… Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла - И я отчасти знаю, кто посмел Закрыть мне путь к венцу моих желаний, - Живи и впредь принцессой ледяной! Но твоего избранника, любимца, - Клянусь, он горячо любим и мной, - Не допущу к тебе, жестокосердой, Отвергнувшей меня ради него. - Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит. Я погублю тебя, ягненок хрупкий, Мстя ворону в обличии голубки. (Направляется к выходу.) Виола
А я, чтоб только вам вернуть покой, С восторгом смерть приму, властитель мой! (Следует за герцогом.) Оливия
Куда, Цезарио?
Виола
Иду за ним, Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом, Кто мне милей всех женщин в мире этом. Коль это ложь, пускай огонь небес Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!
Оливия
Покинута! Какое вероломство!
Виола
Кто вас покинул? Кто обидеть мог?
Оливия
Забыл? Уже? В такой короткий срок? - Позвать священника!
Слуга уходит.
Герцог (Виоле) Ступай за мною.
Оливия
Ужели ты расстанешься с женою?
Герцог
С женой?
Оливия
С женой. Посмей солгать в ответ!
Герцог
Ты ей супруг?
Виола
Я? Нет, мой герцог, нет!
Оливия
Увы, ты от меня сейчас отрекся Из низменного страха. Не страшись, Прими свою судьбу, собой останься, И сразу же ты станешь вровень с тем, Кого боишься.
Входит священник.
О святой отец, Сейчас нежданно все узнали то, Что до поры до времени хотели Мы утаить, - и я молю поведать. Какое таинство соединило Меня вот с этим юношей.
Священник
Какое? Союз любви нерасторжимый, вечный: Он подтвержден соединеньем рук, Запечатлен священным поцелуем, Скреплен обменом золотых колец. Обряд в моем присутствии свершился И засвидетельствован мной как должно. С тех пор, как говорят мои часы, На два часа я ближе стал к могиле.
Герцог
Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни, Когда седины шерсть посеребрят? Иль, может, надувая всех на свете, Ты в собственные попадешься сети? Прощай, бери ее и не забудь: Страшись еще раз пересечь мне путь.
Виола
Мой государь…
Герцог
Молчи, не надо лести: Храни и в трусости хоть каплю чести.
Входит сэр Эндрю с разбитой головой.
Сэр Эндрю
Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!
Оливия
Что с ним такое?
Сэр Эндрю
Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!
Оливия
Но кто на вас напал?
Сэр Эндрю
Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.
Герцог
Цезарио?
Сэр Эндрю
Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.
Виола
Что это значит? Я не трогал вас. Вы обнажили шпагу без причины, А я старался вас уговорить.
Сэр Эндрю
Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.
Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.
А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!
Герцог
Что с вами, сударь? Что произошло?
Сэр Тоби
А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?
Шут
Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.
Сэр Тоби
Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.
Оливия
Уберите его. Кто это их так изукрасил?
Сэр Эндрю
Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.
Сэр Тоби
Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!
Оливия
В постель его! Пусть перевяжут рану.
Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят. Входит Себастьян.
Себастьян
Я родственника вашего ударил И виноват, конечно, перед вами. Но будь он даже брат мне, я не мог бы Иначе поступить. Смятенье ваше Мне говорит, что гневаетесь вы. Во имя нашей нерушимой клятвы, О милая, простите мне мой грех!
Герцог
Одно лицо, походка, голос тот же У двух людей! Как в зеркале волшебном!
Себастьян
Антонио, Антонио, мой друг! Как я считал минуты, как терзался С тех пор, как ты бог весть куда пропал!
Антонио
Вы - Себастьян?
Себастьян
Ты не уверен в этом?
Антонио
Но как же вы могли так раздвоиться? Две половинки яблока различней, Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?
Оливия
Невероятно!
Себастьян
Там не я ль стою? Нет брата у меня, и я не бог, Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру Слепые волны жадно поглотили. Во имя неба, кто же вы такой? Где ваша родина? Кто ваш отец? |