ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Король Иоанн.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
От имени кого из смертных можно
Допрашивать помазанников божьих?
Призвав меня к ответу, кардинал,
Не мог ты выбрать имени смешней,
Ничтожней и пустей, чем имя папы!
Так и скажи ему, от нас добавив
Еще одно: что итальянский поп
Взимать не будет во владеньях наших
Ни десятины, ни других поборов.
Но если мы под небом - властелин
Своей страны, то под защитой неба,
Его святым покровом, будем править
И не хотим поддержки смертных рук.
Так папе и скажи: отныне мы
Его захватническую власть отвергли.
    Король Филипп
Английский брат мой, ваша речь - кощунство.
    Король Иоанн
Пусть вас и всех монархов христианских
Нахальный поп ведет на поводу;
Пусть вам страшны проклятья, от которых
Нетрудно откупиться: ведь за деньги
Прах, мусор - покупаете прощенье
Вы у того, кто в мерзостном торгу
Прощенья сам лишается; пусть вы
И все другие хитрого волхва
Улещивать готовы щедрой данью,
Я восстаю один - да будет так!
И каждый друг его - мой смертный враг.
    Пандольф
Тогда я облечен законной властью
Тебя проклясть и отлучить от церкви.
Благословен твой ленник, если он
Тебе, еретику, нарушит верность;
Благословен, прославлен, как святой,
Тот, чья рука открыто иди тайно
Твою отнимет мерзостную жизнь.
    Констанция
Пусть голос мой вольется в голос Рима!
Отец наш кардинал, скажи "амен"
Моим проклятьям ярым. Больше прав,
Чем я, никто на них иметь не может.
    Пандольф
Проклятье церкви свято и законно.
    Констанция
Как и мое. Когда не мог закон
Встать на защиту правды, - он не должен
И незаконной мести помешать.
Закон Артуру не вернет престола:
Его занявший сам творит законы.
А если весь закон - одна неправда,
Так он и рта не может мне закрыть.
    Пандольф
Король Филипп, страшась проклятья церкви,
Порви союз с архиеретиком
И, если он не подчинится Риму,
Обрушься на него с французским войском.
    Элеонора
Ты побледнел, король? Не разрывай
Союза с нами.
    Констанция
Дьявол, берегись:
Раскается Филипп, порвет союз
И ты душой его не завладеешь.
    Эрцгерцог
Внемли, король, словам посланца папы.
    Бастард
Сбрось шкуру льва, скорей напяль телячью.
    Эрцгерцог
Я проглочу обиду, негодяй!
Ведь я...
    Бастард
Широкой глоткою известен.
    Король Иоанн
Так что же ты ответишь кардиналу?
    Констанция
А что сказать? Одно лишь - согласиться!
    Людовик
Отец, подумайте, что выбрать вам:
Проклятья церкви бремя или утрату
Не столь уж тяжкую английской дружбы,
Что менее опасно?
    Бланка
Папский гнев.
    Констанция
Смотри, дофин! Тебя с пути сбивает
Лукавый бес, наряженный невестой.
    Бланка
Не голос правды говорит в принцессе
Нужда ее.
    Констанция
А если признаешь
Нужду, живущую лишь смертью правды,
Так ты должна признать и то, что правда
Воскреснет, если кончится нужда!
Нужду растопчешь - правда воцарится;
Питай нужду - и правда горько сникнет.
    Король Иоанн
Король смущен, ответа не дает.
    Констанция
О, не внимай ему, ответь, как должно.
    Эрцгерцог
Ответь, король, и сбрось сомнений груз.
    Бастард
А ты набрось телячью шкуру, трус.
    Король Филипп
Да, я смущен, и что сказать - не знаю.
    Пандольф
А что сказать ты мог бы для того,
Чтоб худшего смущенья не изведать
В церковном отлученьи и проклятьи?
    Король Филипп
Достойнейший отец, каким путем
Пошли бы вы, когда бы стали мною?
Мы только что с моим английским братом
Друг другу руки подали, скрепив
Согласье душ и добрый наш союз
Священной силой клятвы нерушимой.
В последних нами сказанных словах
Повеяло любовью, верой, миром
И нам самим и королевствам нашим.
Чтоб в мирной сделке по рукам ударить,
Пришлось нам вымыть их: свидетель бог,
По ним ведь только что кровавой грязью
Мазнула кисть войны, запечатлев
Раздоры распаленных королей.
И эти чисто вымытые руки,
Так крепко сжатые взаимной дружбой,
Должны расторгнуть добрый свой союз?
Позволено ли с небом нам шутить
По-детски верностью своей играя,
Беспечно вырвать руку из руки,
Нарушить клятвы, брачную постель
Улыбчивого мира растоптать
Ногами поднятых на битву ратей,
И судорогой гнева исказить
Чело сердечной дружбы? Пастырь душ,
Святой отец, да не случится это!
Ты небом вразумлен - найди, придумай,
Открой нам выход правильный, и мы
Все примем, дружбу нашу сохранив.
    Пандольф
Согласье - видимость, порядок - смута,
Когда доволен ими англичанин.
К оружию, Филипп, в защиту церкви,
Не то изведаешь, мятежный сын,
Всю тяжесть материнского проклятья.
Король, ты лучше бы змею за жало,
И разъярившегося льва за лапу,
И тигра лютого за клык держал,
Чем руку ту, что ныне пожимаешь.
    Король Филипп
Могу отнять я руку, но не верность.
    Пандольф
Так, значит, верность встанет против веры;
И, как в усобицах, на клятву - клятва
И слово против слова. Но сейчас,
Филипп, исполни первый свой обет,
Что дал ты небу, - стань борцом за церковь.
В другой же клятве - ты себе изменник,
И не обязан исполнять ее.
Тот, кто поклялся злое совершить,
Творит добро, когда не верен слову;
В его неделанье - благое дело.
Свернул ты с правого пути - сверни
Опять с худого: это кривизна,
Но кривизна и станет выпрямленьем,
Ложь исцелится ложью - так огнем
Огонь врачи смягчают при ожогах.
Святая вера есть опора клятвы.
Твоя же клятва не согласна с ней.
Ты верою поклялся против веры
И клятвой утвердить желаешь право
Нарушить изначальный свой обет.
Так знай: ты ею связан только в том,
Что первого обета не нарушит;
Иначе клятвы - жалкая насмешка!
Ты слово дал, обету изменив,
Исполнив слово, углубишь измену.
Второю клятвой первую нарушив,
Сам на себя преступно восстаешь.
Но ты содержишь высшую победу,
С достоинством и твердостью отвергнув
Весь этот жалкий и пустой соблазн.
Иди путями правды - мы тебя
Молитвами поддержим; если ж нет
Проклятье наше ляжет на тебя
Таким необоримым, черным гнетом,
Что ты под ним в отчаяньи умрешь.
    Эрцгерцог
Мятеж, мятеж!
    Бастард
Ты снова за свое?
Заткнуть бы рот тебе телячьей шкурой!
    Людовик
Отец, к оружию!
    Бланка
В день свадьбы нашей?
И против родичей твоей жены?
Как? Мы убитых соберем на пир,
А музыкой нам будут трубный рев
И грохот барабанный, вопли ада?
Услышь меня, супруг! (Увы, как странно
Произносить: "супруг"!) Но ради слова,
Доселе чуждого моим устам,
Молю я на коленях: с нашим дядей
В сраженье не вступай.
    Констанция
Мои колени
В мозолях от коленопреклонений,
Но я молю у ног твоих, дофин,
Не нарушай веления небес!
    Бланка
Теперь увижу, как меня ты любишь:
Какое побужденье для тебя
Сильней призыва любящей жены?
    Констанция
То, что ему опора, как тебе
Опора он: честь. Честь твоя, Людовик!
    Людовик
Как холодны вы, государь, в минуту,
Когда принять решенье неизбежно!
    Пандольф (королю Филиппу)
Я на тебя проклятье изреку.
    Король Филипп
Не нужно. - Мы - враги, король Иоанн.
    Констанция
О, снова ты величьем осиян!
    Элеонора
Француз, француз! Что клятва, то обман!
    Король Иоанн
И часа не пройдет, король французский,
Как этот час ты станешь горько клясть.
    Бастард
Когда звонарь плешивый, старец Время,
К раскаянью призвать тебя решит.
    Бланка
В крови заходит солнце. День прекрасный,
Прощай! Увы! Чью сторону принять?
Протянута одна моя рука
К одной из ратей, а к другой - другая.
Я схвачена, меня на части рвут.
Нет сил молиться о победе мужа,
Когда победа эта - гибель дяди,
Удачи не могу желать отцу
И разделять надежд любимой бабки.
Кто б верх ни одержал, мне пораженье
Уже сулит любой исход войны.
    Людовик
Твое, подруга, счастье там, где я.
    Бланка
Где вспыхнет счастье, гаснет жизнь моя.
    Король Иоанн
Немедля стягивай войска, племянник.

    Бастард уходит.

Король французский, гнев во мне пылает
Столь ярым пламенем, что этот жар
Ничто залить не сможет - только кровь,
Кровь избранных сынов твоей земли.
    Король Филипп
Пока зальешь свой жар французской кровью,
Тебя успеет он испепелить.
Остерегись: судьба грозит бедой!
    Король Иоанн
Не больше, чем тебе. - К оружью, в бой!

    Уходят.

СЦЕНА 2


    Равнина близ Анжера.
    Шум битвы, стычки. Входит Бастард с головой эрцгерцога Австрийского.

    Бастард
День здорово горяч, ей-богу! С неба
Нам бедствия воздушный демон шлет.
Здесь голову эрцгерцога положим
И отдохнем, Филипп.

    Входят король Иоанн, Артур и Хьюберт.

    Король Иоанн
За мальчиком присмотришь, Хьюберт. Ты же,
Филипп, скорей - на помощь: мать в палатке
Окружена врагами.
    Бастард
Государь,
Я королеву выручил, не бойтесь,
Но медлить незачем: еще усилье
И славно мы закончим ратный труд.

    Уходят.

СЦЕНА 3

    Там же.
    Шум битвы, стычки, отбой. Входят король Иоанн, Элеонора, Артур, Бастард, Хьюберт и свита.

    Король Иоанн
Пусть будет так.
(Элеоноре.)
Вы, матушка, останьтесь
С отрядом сильным здесь.
(Артуру.)
Ты не грусти,
Племянник: бабушке своей ты дорог,
А дядя заменить готов отца.
    Артур
Ах, мать моя теперь умрет от горя!
    Король Иоанн (Бастарду)
А ты, племянник, в Англию спеши
И до приезда нашего мошны
Скупых аббатов растряси, свободу
Дай пленным ангелам: пускай война
Подкормится мясцом и салом мира.
Тебе вручаю власть - так действуй смело.
    Бастард
Свечам, колоколам, церковным книгам
Не задержать меня, когда иду
За звонким золотом и серебром.
Прощайте, государь. Целую руку
Вам, бабушка, и помолюсь за вас,
Когда случится приступ благочестья.
    Элеонора
Прощай, мой милый внук.
    Король Иоанн
Прощай, племянник.
Бастард уходит.
    Элеонора (Артуру)
Пойдем со мною, внучек.
(Отводит Артура в сторону.)
    Король Иоанн
Друг мой Хьюберт,
Послушай: много сделал ты для нас.
В жилище плоти этой есть душа;
Она - должник твой и готова щедро
С тобою расплатиться за любовь.
Мой Хьюберт, предан ты по доброй воле,
И я тебе всем сердцем благодарен.
Дай руку мне. Хотел я кое-что
Тебе сказать, да надо бы получше
Мелодию для этой песни выбрать.
Клянусь, неловко даже говорить,
Что я к тебе так горячо привязан.
    Хьюберт
Безмерно, государь, я вам обязан.
    Король Иоанн
Для этого еще причины нет,
Но будет, друг. Как время ни ползет,
Настанет час - и расплачусь я щедро.
Хотел тебе сказать я... но потом.
Сияет солнце в небе, пышный день
От преизбытка радостей земных
Так суетен и безрассудно весел,
Мои слова не для него. Но если б
Железным языком из пасти медной
Тревожил колокол полночный сон;
Но если б мы на кладбище стояли
И гнулся ты под бременем скорбей;
Но если бы угрюмый дух унынья
В тебе сгущал, отяжеляя, кровь
(Что слишком уж легко струится в жилах,
Дурацкий смех в глазах людей рождая,
Пустой ухмылкой искажая лица,
А нынче это все противно мне),
Но если б мог без глаз меня ты видеть
И слышать без ушей, и отвечать
Без языка, одним порывом чувства.
Без глаз, ушей, без тяжких звуков речи,
Тогда, хоть день уставился на нас
Наседкой, бодрствующей над птенцами,
Я помыслы свои тебе излил бы...
Но не хочу! А все ж люблю тебя,
Того же ожидая для себя.
    Хьюберт
Так велика моя любовь, что я
Для вас любое выполню, хотя бы
Мне смерть грозила.
    Король Иоанн
Разве я не знаю?
Мой Хьюберт, друг мой Хьюберт! Погляди
На мальчика. Хочу тебе признаться:
Он на моем пути - змея лихая.
Куда б я ни подался, всюду он.
Меня ты понял, страж его?
    Хьюберт
Стеречь
Я стану так, что королю помехой
Не будет он.
    Король Иоанн
Смерть.
    Хьюберт
Государь!
    Король Иоанн
Могила.
    Хьюберт
Так он умрет!
    Король Иоанн
Довольно. Спала тяжесть
С моей души. Люблю тебя, мой друг!
Сейчас я о награде умолчу,
Но помни... - Государыня, прощайте;
И ждите подкреплений, не страшась.
    Элеонора
Благослови тебя господь!
    Король Иоанн
Племянник,
Ты - с нами в Англию. Слугою верным
К тебе приставлен Хьюберт. Ну, в Кале!

    Уходят.

СЦЕНА 4

    Там же. Палатка французского короля.
    Входят король Филипп, Людовик, Пандольф и свита.

    Король Филипп
Так ураган, ревущий в бурном море,
Повсюду разгоняет корабли,
Суда одной эскадры разделяя.
    Пандольф
Все сладится: мужайтесь, государь!
    Король Филипп
Что сладится? Ведь хуже быть не может.
Мы не разбиты? И не взят Анжер?
И не в плену Артур? И многих верных
Не потеряли мы? И не ушел
К себе домой кровавый англичанин,
Французские преграды сокрушив?
    Людовик
Он закрепить сумел свои успехи:
Такой расчет в стремительности действий,
Такой порядок в яростном напоре
Не виданы доселе: кто читал,
Кто слышал о делах, подобных этим?
    Король Филипп
Хвалы ему мне было б легче слушать,
Когда б столь тяжким не был наш позор.

    Входит Констанция.

Кто к нам идет? Та, чья душа - могила,
А горестная плоть - тюрьма, в которой
Томится дух, от жизни отвратясь.
Пойдемте, госпожа моя, отсюда.
    Констанция
Вот он, тобою заключенный мир!
    Король Филипп
Спокойствие, Констанция! Терпенье!
    Констанция
Нет, не нужны мне помощь и советы;
Единственная помощь и совет
Смерть, смерть! Люблю и призываю смерть.
Благоуханный смрад! Блаженный тлен!
Встань, поднимись от ложа вечной ночи,
Ты, враг, ты горький ужас для счастливых!
Лобзать я буду мерзостные кости,
В провал глазниц вложу свои глаза,
Червями пальцы обовью и в рот,
Чтоб не дышал, набью земли могильной,
И стану трупом страшным, как и ты.
Приди! Оскал твой для меня - улыбка.
Несчастная возьмет тебя в мужья,
В любовники. Приди!
    Король Филипп
О, успокойтесь,
Страдалица прекрасная!
    Констанция
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 След.
Страница 4 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.039 сек
Общая загрузка процессора: 31%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100