ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Король Иоанн.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
Да разве смерть в глаза мне не глядит.
И жизнь моя не вытекает с кровью,
Как на огне растаяло бы вмиг
Мое изображенье восковое?
Из мира лжи навеки уходя,
Зачем мне лгать, когда я знаю правду,
А правда в том, что здесь я умираю,
И там одной лишь правдой буду жив.
Я повторяю: если, одолев,
Останется Людовик верен клятве,
Вы завтра не увидите рассвета;
Но в эту ночь, что черное дыханье
Уже клубит над кромкой огневой
Усталого слабеющего солнца,
Да, в эту злую ночь, когда победу
Одержит с вашей помощью дофин,
Предательство свое вы искупите,
Сраженные предательским ударом.
Вы Хьюберту привет мой передайте,
Он состоит при вашем короле.
Мы дружбу с ним вели, к тому ж мой дед
Был родом англичанин. Потому
Я и решил сейчас во всем признаться.
А вы взамен, прошу вас, уведите
Меня от грохота и шума битвы,
Чтоб думы я последние свои
Додумал мирно, чтоб моя душа
В благочестивых чувствах отлетела.
    Солсбери
Тебе мы верим. Пусть я буду проклят,
Коль не сочту прельстительным, прекрасным
Счастливый случай повернуть назад
С недоброго, опасного пути
И, словно усмиренная волна,
Расставшаяся с буйным непокорством,
Опять войти в родные берега
И устремить послушное теченье
В наш океан, к великому Иоанну.
Я помогу нести тебя отсюда
Затем, что муку смертную прочел
В твоих глазах. - Ну, други, новый путь
К старинной правде должен нас вернуть!

    Уходят, поддерживая Мелена.

СЦЕНА 5

    Французский лагерь.
    Входит Людовик со свитой.

    Людовик
Казалось, солнце медлило садиться,
Багрянцем заливая небосвод,
Когда родную землю англичане
Сдавали, отступая. Мы же славно
Закончили кровавый ратный труд,
Вдогонку пожелав им доброй ночи
Последним залпом, и свернули с честью
Знамена рваные, почти оставшись
Хозяевами поля.

    Входит гонец.

    Гонец
Где мой принц?
    Людовик
Я здесь. Какие вести?
    Гонец
Граф Мелен
В сраженьи пал, но убедил пред смертью
Вельмож английских вновь отпасть от вас.
Отряды, посланные вам в подмогу,
Погибли все на Гудвинских песках.
    Людовик
Будь проклят за подобные известья!
Не думал я, что мне скорбеть придется
Сегодня к ночи. Кто же говорил,
Что сам Иоанн бежал за час иль два
Пред тем, как сумрак сонный разделил
Войска усталые?
    Гонец
Кто б это ни был,
Сказал он правду, государь.
    Людовик
Итак,
Сегодня ночью сторожить усердней!
А утром поднимусь я раньше солнца,
Чтоб снова в битве счастье испытать.

    Уходят.

СЦЕНА 6

    Открытое место в окрестностях Суинстедского аббатства.
    С разных сторон входят Бастард и Хьюберт.

    Хьюберт
Кто там? Ответь скорей, не то - стреляю!
    Бастард
Я свой. Ты кто?
    Хьюберт
Из войска англичан.
    Бастард
Куда идешь?
    Хьюберт
А что тебе за дело?
Я у тебя о том же мог спросить.
    Бастард
Как будто Хьюберт?
    Хьюберт
Угадал неплохо.
И своего готов признать я в том,
Кто распознал мой голос в темноте.
Но кто же ты?
    Бастард
Да кто тебе угодно!
А если хочешь быть любезным, думай,
Что я Плантагенетам не чужой.
    Хьюберт
Ах, память, память! Вместе с ночью темной
Ты подвела меня. Прости, храбрец,
Что речь твою и голос твой знакомый
Мой чуткий слух не сразу распознал
    Бастард
Не извиняйся, брось! Какие вести?
    Хьюберт
Я все брожу под черным сводом ночи
И вас ищу.
    Бастард
Скорее говори.
    Хьюберт
Любезный сэр! Черны, как эта ночь,
Ужасны, тягостны и скорбны вести.
    Бастард
Показывай мне смело эту язву.
Я ведь не баба, чтоб лишиться чувств.
    Хьюберт
Боюсь, не отравил ли короля
Один монах: его почти безмолвным
Оставил я, чтоб вас предупредить
И чтобы вы могли во всеоружье
Беду, на нас нагрянувшую, встретить.
    Бастард
А что он пил? Кто пробовал питье?
    Хьюберт
Я вам сказал - один монах, злодей,
Который тут же сам издох от яда.
Король - в сознаньи. Выживет, быть может.
    Бастард
Кого же ты оставил с королем?
    Хьюберт
Как, вы не слышали? Вернулись лорды,
И с ними Генрих, наш наследный принц.
Его величество по просьбе принца
Их всех простил. Они сейчас при нем.
    Бастард
Не шли нам непосильных испытаний,
О небо грозное! Умерь свой гнев!
Знай, Хьюберт, нынче ночью, проходя
По отмелям линкольнским, половина
Моих солдат была приливом смыта.
Я спасся на коне, хотя с трудом.
Веди же к королю меня: боюсь,
Не умер бы до моего прихода.

    Уходят. 

СЦЕНА 7


    Сад в Суинстедском аббатстве.
    Входят принц Генрих, Солсбери и Бигот.

    Принц Генрих
Нет, поздно; яд уже в его крови,
И светлый мозг, - который, говорят.
Души бессмертной хрупкая обитель.
Туманится и страшным бормотаньем
Предсказывает горестный конец.
    Входит Пембрук.
    Пембрук
Наш государь еще владеет речью.
Он верит: если вынести его
На свежий воздух, яд уже не будет
Так сильно жечь, и муки облегчатся.
    Принц Генрих
Перенесите в сад его скорей.
    Бигот уходит.
Он мечется?
    Пембрук
Как будто стал спокойней,
Чем был при вас. Сейчас он пел тихонько.
    Принц Генрих
Обманчива болезнь! От сильных мук
В нас чувства притупляются, и смерть,
Что истерзала нашу оболочку,
Ее бросает и теперь незримо
На дух наш ополчается: рои
Причудливых видений жалят, ранят,
Кидаясь на последнюю твердыню
В неистовом порыве. Странно мне,
Что смерть поет, что я сейчас птенец
Больного лебедя, который смерть
Встречает скорбным гимном, слабым вздохом
Органных труб, успокоенья песней
Измученному телу и душе.
    Солсбери
Мужайтесь, принц. Назначено судьбой
Вам привести в согласье и порядок
Полученный в наследье тяжкий хаос.

    Бигот в придворные возвращаются, неся в кресле короля Иоанна.

    Король Иоанн
Вот, обрела душа моя простор;
Не надо рваться ей к дверям и окнам.
Такой во мне палящий летний зной,
Что внутренности прахом иссыхают.
Я - лишь рисунок, сделанный пером
На лоскуте пергамента; я брошен
В огонь и корчусь.
    Принц Генрих
Государь, что с вами?
    Король Иоанн
Отравлен... худо мне... покинут, мертв.
Никто из вас позвать не может зиму,
Чтоб ледяные пальцы погрузила
В утробу мне; никто не повелит
Моим английским рекам течь мне в грудь
И не умолит север утолить
Мои уста холодными ветрами.
Немногого прошу: одной прохлады,
Но вы так жестки, так неблагодарны,
И мне ее от вас не получить.
    Принц Генрих
О если бы в слезах моих была
Целительная сила!
    Король Иоанн
Соль их жжет.
Весь ад - в моем нутре, и яд, как дьявол,
Терзает ныне проклятую богом
Отверженную кровь.
    Входит Бастард.
    Бастард
Мой государь!
Я так спешил, что, верно, семь потов
С меня сошло; едва дышу от бега.
    Король Иоанн
Поспел ты, родич, мне закрыть глаза.
Сожгло и разорвало снасти сердца,
А паруса, что надувала жизнь,
Свернулись так, что стали тощей нитью,
И я держусь на этом волоске:
Порвется он, едва доскажешь речь,
И комом праха станет все, что видишь,
Пустой личиной бренного величья.
    Бастард
Готовится к сражению дофин.
Бог ведает, каким отпор наш будет.
Когда я нынче в ночь для пользы дела
Войска послал в обход, приливный вал,
Внезапно хлынув, лучшие отряды
На отмелях линкольнских поглотил.

    Король умирает.

    Солсбери
Вы мертвому о мертвых говорите.
Мой государь! О горе! Миг назад
Он был король - и чем он стал теперь!
    Принц Генрих
Сужден мне путь такой же и конец.
Где в мире мощь, надежда и опора?
Сейчас властитель - прахом станешь скоро.
    Бастард
От нас ушел ты. Я ж обязан жить,
Чтоб выполнить святое дело мщенья!
Потом моя душа тебе послужит
На небесах, как на земле служила.
Вы, звезды, что вернулись наконец
В свою орбиту, где же силы ваши?
Вновь покажите верность, и за мной,
Скорей за мной! Разруху и позор
Мы выбросим за шаткие ворота
Измученной страны. Живей ударь
Не то ударит враг. От нас дофин
Не отстает - он в двух шагах отсюда.
    Солсбери
Вам, видимо, еще не все известно.
В аббатстве кардинал Пандольф; сейчас
Он отдыхает. Полчаса назад
Он от дофина мирные условья
Привез нам: с честью можно их принять
И прекратить войну без промедленья.
    Бастард
Еще скорей ее он прекратит,
Увидев, как у вас набухли мышцы.
    Солсбери
Да он уже почти что сделал это:
Обозы двинул к морю и прислал
К нам кардинала, чтоб уладить спор!
И если вы согласны, то сегодня
После полудня вы, и я, и лорды
Сойдемся с ним и кончим дело миром.
    Бастард
Пусть будет так. Вы, благородный принц,
С другими пэрами, которых мы
Не станем беспокоить, воздадите
Последний долг усопшему отцу.
    Принц Генрих
Мы погребенье в Вустере свершим,
Так повелел он.
    Бастард
Значит, так и будет.
Примите счастливо, мой добрый принц,
Венец и власть над всей страною нашей.
Склонив колено, клятву я даю
Быть вашим верным подданным до гроба
И честью вам и правдою служить.
    Солсбери
И мы даем обет любви покорной.
Пускай ничто ее не осквернит!
    Принц Генрих
Я вас хотел бы всей душою кроткой
Благодарить, но только слезы лью.
    Бастард
Вперед мы уплатили горькой доле.
Погашен долг; теперь умерим скорбь.
Нет, не лежала Англия у ног
Надменного захватчика и впредь
Лежать не будет, если ран жестоких
Сама себе не нанесет сперва.
К ней возвратились пэры. Пусть приходят
Враги теперь со всех концов земли.
Мы сможем одолеть в любой борьбе,
Была бы Англия верна себе.

    Уходят.

"КОРОЛЬ ИОАНН"


    Среди хроник Шекспира "Король Иоанн" стоит особняком. Другие драмы из истории Англии складывались у Шекспира в серии пьес. "Король Иоанн" остался одиноким. Если в Других случаях Шекспира увлекала идея создания серии драм, широко и полно охватывающей целую полосу в истории страны, то здесь он ограничил себя рамками сравнительно узкого сюжета. Он не воспользовался возможностью изобразить предшественника Иоанна Безземельного, его старшего брата, прославленного Ричарда Львиное Сердце, история которого по-своему была не менее драматична. Даже и в рамках царствования Иоанна драматург счел возможным опустить не только второстепенные эпизоды, но и такое широко известное событие, как прокламирование великой Хартии вольностей и создание парламента.
    У Шекспира об этом ни слова, и это всегда вызывало удивление тех английских критиков, для которых парламентаризм является идея лом государственности. Однако в эпоху Шекспира парламент не играл сколько-нибудь значительной роли в жизни страны. Если в феодальную эпоху он был органом волеизъявления феодалов, ограничивавшим власть короля, то с тех пор, как утвердилась абсолютная монархия Тюдоров, парламент превратился в собрание, угодливо подтверждавшее волю короля, в частности дававшее санкцию на всевозможные поборы для пополнения королевской казны. Естественно поэтому, что Шекспир не обратил особого внимания на историю возникновения парламента, который казался в те времена изжившим себя феодальным установлением.
    Зато другие факты царствования Иоанна имели для Шекспира и его современников вполне актуальное значение. Таковы были: вопрос о престолонаследии, проблема внутреннего мира, внешние войны, борьба королевской власти против политических притязаний римско-католической церкви. Это и вошло в круг тем, охватываемых сюжетом пьесы Шекспира.
    Хроника была написана между 1594-1597 годами. Ряд исследователей склоняются к сравнительно раннему возникновению ее и датируют пьесу 1594-1595 годами, тогда как Э. К. Чемберс считает, что она была создана зимой 1596/97 года. Соответственно этому одни исследователи полагают, что "Король Иоанн" предшествовал "Ричарду II", другие же придерживаются мнения, что "Король Иоанн" был создан после "Ричарда II".
    Обычно, создавая пьесы-хроники, Шекспир пользовался в качестве источника собранием летописей Холиншеда. На этот раз, однако, я этом не было необходимости. Уже существовала драматическая обработка сюжета о царствовании Иоанна, и она послужила источником для Шекспира.
    Эта пьеса была опубликована в 1591 году в двух частях. Первая называлась: "Беспокойное царствование короля Иоанна, с открытием того, кто был незаконным сыном короля Ричарда Львиное Сердце (в просторечье именуемый ублюдком Фоконбриджем), а также со смертью короля Иоанна в Суинстедском аббатстве". На титуле второй части стояло: "Вторая часть Беспокойного царствования короля Иоанна, содержащая смерть Артура Плантагенета, высадку Людовика и отравление короля Иоанна в Суинстедском аббатстве".
    На обоих изданиях помечено, что пьеса неоднократно игралась "актерами ее величества королевы в Лондоне".
    В 1611 году обе части "Беспокойного царствования" были напечатаны вместе, причем издатель поставил на титульном листе слова: "Написано У. Ш." Третье издание, вышедшее уже после смерти Шекспира, в 1622 году, не ограничивалось инициалами. На титульном листе полностью стояло: "У. Шекспир".
    Известно, что Шекспиру при жизни не раз приписывали пьесы, которых он не писал. Но в данном случае нельзя сказать, что у издателей не было никаких оснований приписать пьесу Шекспиру. Известно было, что драматург действительно написал хронику о короле Иоанне. Она шла на сцепе, и ее упоминает в своем списке пьес Шекспира Ф. Мерее в 1598 году. Опираясь на это, издатели и могли выдать "Беспокойное царствование" за шекспировскую пьесу, тем более, что по сюжету они совпадают.
    Шекспировский "Король Иоанн" был впервые напечатан в фолио 1623 года. Сравнение текстов показывает, что пьеса Шекспира представляет собой сокращенный вариант "Беспокойного царствования". Здесь две ранние пьесы сведены в одну. Некоторые эпизоды при сокращении Шекспиром были опущены, но он точно следовал порядку сцен и развитию действия "Беспокойного царствования", переписав, однако, заново весь стихотворный текст и развив некоторые характеристики персонажей.
    Вопрос об отношении пьесы Шекспира к "Беспокойному царствованию" вызвал большие споры среди шекспироведов. Существуют три взгляда на эту проблему:
    1) "Беспокойное царствование" - произведение одного или нескольких предшественников Шекспира, предположительно Марло либо Марло и Грина, а, может быть, Пиля. Шекспир создал новую пьесу по канве своего предшественника. Этого мнения придерживается большинство исследователей.
    2) "Беспокойное царствование" - не дошекспировская пьеса, а переделка шекспировского "Короля Иоанна", выполненная неизвестным автором. Это предположение было высказано П. Александером, но Дж. Довер Уилсон убедительно опроверг его.
    3) Шекспир написал сначала "Беспокойное царствование", затем через несколько лет сам переделал эту пьесу, и таким образом появился "Король Иоанн". Этот взгляд был высказан У. Кортхопом и поддержан Э. М. У. Тильярдом.
    Нам представляется наиболее вероятной первая из перечисленных здесь точек зрения, которой придерживается и Э. К. Чемберс. Тщательное сопоставление обоих текстов, произведенное им, показывает, что в "Короле Иоанне" есть только одна строка, полностью совпадающая с "Беспокойным царствованием". Правда, он же насчитал сто пятьдесят мест, где у Шекспира повторяются те или иные слова из старой пьесы, но многие из них употреблены в совершенно другом контексте.
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 След.
Страница 8 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.043 сек
Общая загрузка процессора: 36%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100