ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Король Иоанн.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
Согласен я, и воспитанье принца
Вам поручить готов.

    Входит Хьюберт.

Что скажешь, Хьюберт?
    Пембрук
Вот тот, кто должен совершить злодейство:
Полученный им письменный приказ
Показывал он другу моему.
В глазах его я гнусный вижу грех,
А сумрачный, угрюмый лик скрывает
Жестокое смятение души.
Не выполнил ли он уже того,
На что имел, как видно, полномочье?
    Солсбери
Король наш то бледнеет, то краснеет.
С желаньем совесть борется, гоня
По жилам кровь, как вестника меж ратей.
В нем страсть созрела и сейчас прорвется.
    Пембрук
Когда ж прорвется, - брызнет страшный гной:
Лихая гибель милого ребенка.
    Король Иоанн
Мы руку смерти удержать не властны!
Хоть воля добрая во мне жива,
Но смерть не даст исполнить вашу просьбу:
Он сообщил мне, что Артур скончался.
    Солсбери
Да, видно, был недуг неизлечим.
    Пембрук
Сдыхали мы, что смерть его близка,
Когда он и не чувствовал, что болен.
Виновников за это ждет расплата
Здесь или там.
    Король Иоанн
Что ж на меня так мрачно
Глядите вы? Иль ножницы судьбы
В моих руках? Иль я над жизнью властен?
    Солсбери
Нечисто это дело. Тяжкий стыд,
Что до него унизилось величье!
Желаю вам успеха - и прощайте!
    Пембрук
Стой, Солсбери. Вдвоем пойдем туда,
Где вотчина несчастного ребенка,
Где королевство малое - могила,
В которую насильем он уложен.
Была его наследьем вся страна
Три фута получил он. Подлый мир!
Но этого нельзя терпеть. И скоро
Спадет с нас бремя скорби и позора.

    Лорды уходят.

    Король Иоанн
Они горят негодованьем. Каюсь!
Непрочно то, что строишь на крови!
Чужая смерть для жизни не спасенье.

    Входит гонец.
Как сумрачен твой взор! А где румянец,
Что на лице твоем всегда играл?
В тяжелых тучах небо: грянет буря.
Будь вестником ее. Ну, как дела
Во Франции?

    Гонец
Вся Франция идет
На Англию. Таких огромных сил
Еще не собирали для вторженья.
Вы научили их не мешкать с делом,
И вместо вести о военных сборах
Приходит весть, что враг уж тут как тут.
    Король Иоанн
Ну, а лазутчики-то наши, что ж?
Валялись пьяные? А мать моя?
Не слышала она, что столько войска
Собрал француз?

    Гонец
Мой государь, земля
Ей слух закрыла. Первого апреля
Скончалась ваша царственная мать.
А за три дня до этого, как будто,
Констанция, я слышал, умерла,
Лишившись разума. Но, может быть,
Известье это - болтовня пустая.
    Король Иоанн
Повремени, коварная судьба!
Вступи со мной в союз, чтоб успокоил
Я пэров недовольных! Мать скончалась!
Во Франции дела сложились худо.
А кто ведет французские войска,
Которые к нам вторглись, говоришь ты?
    Гонец
Дофин.
    Король Иоанн
От всех вестей, что ты принес,
Мутится ум.

    Входят Бастард и Питер из Помфрета.
    (Бастарду.)

Ну, расскажи, какая
О действиях твоих идет молва?
Ты только помни: голова моя
Полным-полна худыми новостями.
    Бастард
Когда о худшем слышать не хотите,
Оно на вас обрушится неслышно.
    Король Иоанн
Прости, племянник. Опрокинут был
Я грозным валом бед. Но вот опять
Я всплыл, могу дышать, готов услышать
Все, что угодно, и от всех на свете.
    Бастард
Каких я дел наделал у попов,
Увидите вы, деньги подсчитав.
Но возвращаясь, сразу я заметил,
Что в страшном возбужденье весь народ,
Повсюду бредни дикие и слухи,
Чего-то все боятся, а чего
Не знают сами. Вот, со мной пророк:
Я в Помфрете схватил его, - за ним
По улицам ходили толпы сброда.
Он им вещал нескладными стихами,
Что до полудня в праздник Вознесенья
Вы, государь, утратите венец.
    Король Иоанн (Питеру)
Зачем ты это все болтал, бездельник?
    Питер
Предвидел я, что так оно и будет.
    Король Иоанн
Бери его, мой Хьюберт, и в тюрьму!
А в день и час, когда по предсказанью
Я должен пасть, - пускай его повесят.
Отдашь под стражу - и скорей назад:
Ты нужен будешь мне.
    Хьюберт уходит с Питером.
Племянник милый!
Слыхал ты, кто пожаловал к нам в гости?
    Бастард
Французы, государь. Все это знают.
Я встретил Бигота и Солсбери.
Глаза у них пылали, точно угли,
Раздутые сейчас. А с ними вместе
Другие шли разыскивать могилу
Артура - будто бы он в эту ночь
Был умерщвлен по вашему приказу.
    Король Иоанн
Мой милый родич, отправляйся к ним,
Уговори их возвратиться, знаю
Я средство, чтобы их сердца привлечь.
    Бастард
Я разыщу их.
    Король Иоанн
Торопись - пускай
Одна нога другую обгоняет.
О, только б подданный не стал врагом,
Когда страну пугает чужеземец
Блистательно удавшимся вторженьем!
Меркурию подобно, окрыли
Свои стопы и с быстротою мысли
Лети и к пэрам и назад ко мне.
    Бастард
Дух времени научит быстроте.
    (Уходит.)
    Король Иоанн
Вот речи подлинного дворянина!
(Гонцу.)
Ступай за ним: ему, быть может, нужен
В переговорах с пэрами гонец.
Ты будешь им.
    Гонец
Охотно, государь.
    Король Иоанн
Скончалась мать моя!

    Возвращается Хьюберт.

    Хьюберт
Болтают, государь, что нынче ночью
Пять лун светили в небе и кружилась
Одна из них диковинно вокруг
Недвижных четырех.
    Король Иоанн
Пять лун?
    Хьюберт
Безумцы
И старики на улицах вещают
О судьбах злых, без устали твердя
Про смерть Артура, головой качая
И что-то на ухо шепча друг другу.
Рассказчик слушателя своего
Хватает за руку; тот хмурит брови,
Кивает мрачно, в ужасе глазами
Вращает. Видел я: стоит кузнец,
Над наковальней молот занеся,
Но, позабыв о стынущем железе,
Глотает он, разинув рот, слова
Приятеля-портного, тот же с меркой
И ножницами, в шлепанцах (причем
Он в спешке перепутал их) болтает,
Что в Кенте тысячи солдат французских
Уже стоят в порядке боевом.
Но тут же перебив его, другой
Почтенный мастер, тощий и немытый,
Заводит речь о гибели Артура.
    Король Иоанн
Скажи, ты хочешь в страх меня вогнать,
Без устали твердя про смерть Артура?
Твоей рукой убит он. Пусть желал я
Его кончины - что тебе-то в ней?
    Хьюберт
Что, государь? А ваше повеленье?
    Король Иоанн
Проклятье королей, что служат им
Рабы, которым их любая прихоть
Указ на беспощадное вторженье
В обитель жизни. Мы едва моргнем
Они закон в глазах у нас читают.
Беда величья - что случайный взгляд
Возможно счесть обдуманным решеньем.
    Хьюберт
    (протягивая ему бумагу)
Вот подпись ваша и печать под ней.
    Король Иоанн
Да, в страшный час последнего расчета
Меж небом и землей - печать и подпись
На нас проклятье божье навлекут.
Как часто мы свершаем злое дело
Лишь потому, что так доступны средства!
Случайно оказался ты при мне,
Отмеченный рукой самой природы,
Назначенный для гнусного деянья,
Вот мне на ум убийство и пришло.
Мне подсказал ужасный облик твой,
Что ты легко пойдешь на преступленье,
Что ты годишься для опасных дел
И бросил я намек на смерть Артура.
А ты, подлаживаясь к королю,
Не побоялся принца погубить.
    Хьюберт
Мой государь...
    Король Иоанн
Ты только покачал бы головой,
Ты притворился б только, что не понял,
Ты б с удивленьем на меня взглянул,
Как будто ожидая пояснений,
И тяжкий стыд сковал бы мне уста,
И ужас твой во мне родил бы ужас.
Но как легко схватил ты мой намек,
Греховным замыслам ответив ловко!
Без колебаний согласилось сердце
И поднялась жестокая рука,
Свершая то, что мы назвать не смели.
Прочь! На глаза не попадайся мне!
Дворянством я покинут, силы вражьи
Почти что вламываются в ворота,
И даже существо мое - страну
Моей живой и полной силы плоти
Усобица терзает: это совесть
С убийством родича не примирилась.
    Хьюберт
Идите в бой на внешнего врага,
А с совестью я сразу примирю вас.
Племянник ваш живет: рука моя,
Как девушка, чиста, и нет на ней
Кровавых пятен. Сердца моего
Смутить не мог соблазн смертоубийства.
В моем обличье оскорбили вы
Саму природу: как оно ни грубо,
В нем есть душа, и стать она не в силах
Невинного ребенка палачом.
    Король Иоанн
Артур живет? Беги скорее к пэрам
И этой вестью ярость их залей,
Чтоб, укротив, вернуть к повиновенью.
Прости мне то, что я в сердцах сказал
Про облик твой. Ведь я ослеп от гнева:
В кровавой дымке мне твое лицо
Страшней казалось, чем оно на деле.
Не отвечай - я раздраженных лордов
Жду с нетерпеньем в комнате своей.
Беги за ними слов моих быстрей.

    Уходят.

СЦЕНА 3

    Перед замком.
    На стену всходит Артур.
    Артур
Да, высока стена, а прыгнуть надо.
Будь милосердна, добрая земля.
Меня здесь мало знают, и притом
На мне одежда юнги. О, как страшно!
И все ж я попытаюсь. Если, спрыгнув,
Не разобьюсь, - дорогу на свободу
Найду я без труда - и не одну:
Уж лучше в бегстве смерть, чем смерть в плену.
(Прыгает вниз.)
Ах, камни с дядей заодно. Господь,
Мой дух - тебе; земле английской - плоть!
    Входят Пембрук, Солсбери и Вигот.
    Солсбери
В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь, лорды.
Спасенье в этом: отвергать нельзя
Любезных предложений в час суровый.
    Пембрук
А кто привез письмо от кардинала?
    Солсбери
Французский рыцарь, граф Мелен. В беседе
Он больше рассказал мне, чем письмо,
О добрых чувствах юного дофина.
    Бигот
На завтра утром встречу мы назначим.
    Солсбери
Не медля надо ехать: ведь к нему
Никак не менее двух дней пути.
    Входит Бастард.
    Бастард
Вновь мы сошлись, разгневанные лорды!
Король вас просит поскорей прийти.
    Солсбери
Он сделал все, чтоб мы порвали с ним.
Мы честью нашей не хотим латать
Истасканной, запятнанной порфиры
И не пойдем за ним: его нога
Повсюду след кровавый оставляет.
Нам худшее известно, - так ему
И передай.
    Бастард
Решайте, как хотите.
По мне - ответить лучше добрым словом.
    Солсбери
Сильнее всех приличий - наша скорбь.
    Бастард
Сейчас для скорби нет у вас причин,
И, значит, нет причин забыть приличье.
    Пембрук
Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье!
    Бастард
В права - на вас одних навлечь беду.
    Солсбери
Темница - здесь.
(Заметив тело Артура.)
А это кто лежит?
    Пембрук
Как царственен и чист твой облик, смерть!
Земля не схоронила злодеянье!
    Солсбери
Убийца ужаснулся и не скрыл
К возмездию взывающее дело.
    Бигот
Могиле обрекая красоту,
В могилу не посмел ее упрятать.
    Солсбери
Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось
Вам это видеть, слышать, иль читать,
Иль думать о подобном? Видя это,
Глазам вы верите? Могла бы мысль
Возникнуть о таком, когда б глаза
Не увидали? Вот предел, вершина,
Венец, корона рыцарского шлема
В гербе убийцы! Самый злой позор,
Свирепейшее зверство и подлейший
Из всех ударов, что могли нанесть
Слепая злоба или ярый гнев,
Чтоб состраданье слезы проливало.
    Пембрук
Убийства дней былых - ничто пред этим,
И беспримерностью своей оно
Должно придать и чистоту и святость
Злодействам нерожденных поколений.
Нет зрелища страшнее; рядом с ним
Покажется любая бойня шуткой.
    Бастард
Кровавое и мерзкое деянье!
Жестокая рука его свершила,
Когда виновна чья-нибудь рука.
    Солсбери
"Когда виновна чья-нибудь рука"?
Мы этого, пожалуй, ожидали.
Свершилось Хьюберта рукою гнусной,
Задумал же и повелел король.
От верности ему я отрекаюсь,
Склонясь над этим мертвым нежным- телом.
Над бездыханной прелестью его
Мой вздох да вознесется фимиамом
Священного и страшного обета
Не ведать больше радостей мирских,
Не осквернить веселием души,
Чуждаться лени и бежать покоя,
Покуда славой не покрою руку,
Которую я мщенью посвятил.
    Пембрук и Бигот
Твои слова мы свято подтверждаем!

    Входит Хьюберт.

    Хьюберт
Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды.
Живет Артур! Король вас ждет к себе.
    Пембрук
Какая дерзость! Он не покраснел
Пред ликом смерти! - Прочь отсюда, изверг!
    Хьюберт
Не изверг я!
    Солсбери (обнажая меч)
Пора мне заменить
Судью и палача.
    Бастард
Блестит ваш меч,
Но лучше вы в ножны его вложите.
    Солсбери
Убийцы шкура - вот ему ножны!
    Хьюберт
Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам!
Мой меч наверно не тупей, чем ваш.
Я не хотел бы, чтоб к защите правой,
Забывшись, вы принудили меня,
И я бы сам, такую видя ярость,
Забыл ваш ранг, величие и честь!
    Бигот
Смердящий пес! Грозишь ты дворянину?
    Хьюберт
Нет, но своей безвинной жизни ради
И против цезаря я поднимусь!
    Солсбери
Убийца ты!
    Хьюберт
О нет, и вы меня
Не делайте убийцей. Кто клевещет
Неправду говорит, а где неправда
Там ложь.
    Пембрук
Руби его!
    Бастард
Ни с места, лорды!
    Солсбери
Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю!
    Бастард
Ударь-ка лучше черта, Солсбери!
Ты только шевельнись, нахмурься грозно,
Худое слово, не сдержавшись, брось,
Прикончу мигом! И бери-ка меч,
Не то тебя я с вертелом твоим
Так двину, что подумаешь: из ада
Сам черт пришел.
    Бигот
Как, славный Фоконбридж!
Ты защищаешь изверга, убийцу?
    Хьюберт
Не убивал я.
    Бигот
Кем же принц убит?
    Хьюберт
Когда я час назад его оставил,
Он был здоров. Я чтил его, любил,
Оплакивать до самой смерти буду
Утрату этой жизни.
    Солсбери
Нет, не верьте
Слезам коварным. Увлажнять глаза
Умеют и злодеи. Уж поверьте
Он мастер изливать из глаз своих
Невинности и жалости потоки.
Скорей за мною все, кому противен
Тошнотный запах бойни. Здесь меня
Удушит преступленья тяжкий смрад.
    Бигот
Скорее в Бери. Встретимся с дофином!
    Пембрук
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 След.
Страница 6 из 9
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.339 сек
Общая загрузка процессора: 63%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100