ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Мера за меру.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    В стекле волшебном сразу все грехи
    И новые и продолженье старых,
    Допущенных небрежностью и ныне
    Уже готовых вывестись на свет.
    Но больше им теперь не размножаться:
    В зародыше умрут.
    Изабелла
    Явите милость!
    Анджело
    Я милостив, являя правосудье:
    Жалею даже тех, кого не знаю,
    Которым я потворством повредил бы;
    Спасаю многих, одного карая.
    Я прав пред тем, кто за один свой грех
    Ответит - он не совершит другого.
    Довольно. Он умрет. Покорны будьте.
    Изабелла
    Так. Первый приговор вы изрекли
    И первой жертвой будет брат несчастный.
    Счастлив, кто великана мощь имеет,
    Но тот жесток, кто пользуется ею
    Как грозный великан.
    Луцио
    (тихо, Изабелле)
    Так, так! Прекрасно!
    Изабелла
    О, если б все имеющие власть
    Громами управляли, как Юпитер,
    Сам громовержец был бы оглушен.
    Ведь каждый жалкий, маленький чиновник
    Гремел бы в небесах,
    И все гремел бы. Небо милосердней:
    Оно своею грозною стрелой
    Охотней дуб могучий поражает,
    Чем мирту нежную. Но человек,
    Но гордый человек, что облечен
    Минутным, кратковременным величьем
    И так в себе уверен, что не помнит,
    Что хрупок, как стекло, - он перед небом
    Кривляется, как злая обезьяна,
    И так, что плачут ангелы над ним,
    Которые, будь смертными они,
    Наверно бы, до смерти досмеялись.
    Луцио
    (тихо, ей)
    Еще, еще, девица; он сдается.
    Он тронут, видно!
    Тюремщик
    (в сторону)
    Дай ей бог удачи!
    Изабелла
    Нельзя своею мерой мерять ближних.
    Пусть сильные глумятся над святыней
    В них это остроумье; но для низших
    Кощунством это будет!
    Луцио
    (тихо, ей)
    Ты верный путь нашла; еще, еще!
    Изабелла
    Что слово гневное для полководца,
    То для солдата будет богохульством!
    Луцио
    (тихо, ей)
    Откуда это знаешь ты? Но дальше!
    Анджело
    При чем же я в подобных рассужденьях?
    Изабелла
    При том, что власть, хоть может ошибаться,
    Как все другие, все ж в себе таит
    Противоядье против дел своих.
    Вы в собственное сердце постучитесь,
    Его спросите: знало ли оно
    Такой же грех, как брата; если только
    Сознается оно вам в грешных мыслях
    О, пусть тогда язык ваш не посмеет
    Произнести над братом приговор.
    Анджело
    (в сторону)
    Ее слова полны такого чувства,
    Что пробуждают чувства и во мне.
    (К ней.)
    Прощайте!
    Изабелла
    О, постойте, добрый граф!
    Анджело
    Ну, я подумаю. Придите завтра.
    Изабелла
    Постойте, я хочу вас подкупить!
    Анджело
    Как? Подкупить меня?
    Изабелла
    Дарами, что разделит с вами небо.
    Луцио
    (тихо, ей)
    Испортили вы все.
    Изабелла
    Не жалким золотом и не камнями,
    Которых цену изменяет прихоть,
    Но искренней молитвою святою,
    Которая стремится к небесам,
    Пока еще не восходило солнце,
    Молитвой чистых душ, смиренных дев,
    Что от земного отреклись навеки.
    Анджело
    Ну, хорошо, придите завтра утром.
    Луцио
    (тихо, ей)
    Так! Все отлично! Но теперь пойдем.
    Изабелла
    Спаси вас небо, граф!
    Анджело
    Аминь, аминь!
    (Я на пути к такому искушенью,
    Которое молитва отвращает.)
    Изабелла
    Когда мне завтра можно к вам прийти?
    Анджело
    В любое время утром до полудня.
    Изабелла
    Пусть небеса спасут вас!
    Изабелла, Луцио и тюремщик уходят.
    Анджело
    От тебя!
    От самой добродетели твоей!
    Что ж это? Что? Ее вина - моя ли?
    Кто тут грешнее? Та, кто искушает,
    Иль тот, кто искушаем? Нет, о нет:
    Она не искушала, это я.
    Я, точно падаль около фиалки,
    Лежу на солнце, заражая воздух...
    Иль целомудрие волнует больше,
    Чем легкость, в женщине? Когда у нас
    Так много места, неужли нам надо
    Разрушить храм, чтоб свой вертеп построить?
    Стыд, Анджело, стыд, стыд! И что с тобою?
    Ты ль это? Неужли ее греховно
    Желаешь ты а чистоту ее?
    Пусть брат ее останется в живых!
    Разбойники имеют право грабить,
    Когда воруют судьи. Что со мной?
    Ужели я люблю, что так хочу
    Опять ее услышать? Так хочу
    Налюбоваться вновь ее глазами?
    О чем мечтаю я? О, хитрый бес!
    Святого ловишь ты, надев святую
    Приманку на крючок. Но нет соблазна
    Опаснее того, что нас ведет
    На путь греха, пленив нас чистотою...
    Распутнице еще не удавалось
    Ни чарами природы, ни искусства
    Хотя б немного взволновать мне кровь,
    Но побежден я девушкой невинной.
    А раньше над любовью я смеялся
    И глупости влюбленных удивлялся!
    (Уходит.)
    СЦЕНА 3
    Помещение в тюрьме.
    Входят с разных сторон герцог в одежде монаха и тюремщик.
    Герцог
    Мир вам! Я не ошибся - вы тюремщик?
    Тюремщик
    Да, это я. Что вам, отец, угодно?
    Герцог
    По праву милосердия святого
    И по уставу нашему пришел я,
    Чтоб навестить страдальцев, заключенных
    В темнице. Дайте ж разрешенье мне
    Их повидать и расскажите, в чем
    Их преступленья, чтоб я мог как должно
    Им помощь оказать.
    Тюремщик
    Для вас охотно сделал бы и больше.
    Входит Джульетта.
    Вот вам одна! Дворянка молодая.
    Попалась в сети юности своей
    Сгубила честь свою и ждет ребенка,
    Ее сообщник к смерти присужден.
    Он тоже молод, и скорей пристало б
    Ему вторично грех такой свершить,
    Чем умереть за этот!
    Герцог
    Когда ж его казнят?
    Тюремщик
    Наверно, завтра.
    (Джульетте.)
    Я все устроил: подождите здесь
    Вас скоро уведут.
    Герцог
    Красавица! Раскаялись ли вы
    В своем грехе?
    Джульетта
    Раскаялась, отец мой,
    И терпеливо свой позор несу.
    Герцог
    Хочу я научить вас, дочь моя,
    Как совесть испытать и как проверить,
    Действительно раскаяние ваше
    Иль мнимо.
    Джульетта
    О, готова я учиться.
    Герцог
    Вы любите того, кто был виною
    Несчастий ваших?
    Джульетта
    Да, люблю не меньше,
    Чем ту, что для него была виною
    Его несчастий.
    Герцог
    Значит, по согласью
    Вы оба согрешили?
    Джульетта
    По согласью.
    Герцог
    Тогда ваш грех тяжеле, чем его.
    Джульетта
    Я в этом сознаюсь вполне и каюсь.
    Герцог
    Так, дочь моя. Но если вы скорбите
    Не о самом грехе, а о позоре,
    Который следствием греха явился,
    Такая скорбь - не достоянье неба:
    Она - о нас самих и указует,
    Что мы хотим повиноваться небу
    Не от любви, а только из боязни!
    Джульетта
    Нет, каюсь я, что совершила грех,
    И рада стыд терпеть!
    Герцог
    Вот так и надо.
    Сообщник ваш, я слышал, завтра должен
    Идти на смерть. Сейчас пройду к нему.
    Будь мир над вами. Benedicte .
    (Уходит.)
    Джульетта
    Пойдет на смерть!.. Закон бесчеловечный?
    Зачем ты мне даруешь жизнь, когда
    В ней ужас хуже смерти для меня?
    Тюремщик
    Как жаль его!
    Уходят.
    СЦЕНА 4
    Комната в доме Анджело.
    Входит Анджело.
    Анджело
    Хочу ль молиться или размышлять,
    Молитвы, мысли - все идет вразброд...
    Слова пустые небу говорю:
    Не слыша их, мое воображенье
    На якоре у Изабеллы стало...
    И я жую, как жвачку, имя божье,
    А в сердце - ядовитый грех желаний...
    Наука государственного дела
    Сухой и скучной стала мне, подобно
    Полезной, но давно прочтенной книге.
    И всю мою прославленную важность,
    Которой я горжусь, - не при других
    Будь сказано, - я выгодно сменял бы
    На перышко, которым на свободе
    Играет ветер. О почет! О внешность!
    Как часто ты своею оболочкой
    Не только на глупцов наводишь страх,
    Но мудрых ложным блеском увлекаешь!
    Страсть остается страстью. Пусть напишут
    У черта на рогах: "вот добрый ангел",
    То будет ложный герб.
    Входит слуга.
    Что там еще?
    Слуга
    Монахиня одна
    Желает видеть вас.
    Анджело
    Веди сюда.
    Слуга уходит.
    О боже!
    Зачем же кровь так к сердцу прилила,
    Что и оно собою не владеет
    И остальные члены все лишило
    Необходимых сил?..
    Вот так теснится глупая толпа
    Кругом того, кто в обморок упал:
    Помочь ему желая, отнимает
    Тот воздух, что его бы оживил.
    Так чернь бежит к любимому монарху,
    Кругом толпится ревностно и льстиво,
    И грубая и шумная любовь
    Скорей на бунт похожа.
    Входит Изабелла.
    Что скажете, прекрасная девица?
    Изабелла
    Решенье ваше я пришла узнать.
    Анджело
    Приятней было б мне, когда его
    Уже вы знали бы. Ваш брат умрет.
    Изабелла
    Так. Что ж, храни вас бог.
    (Хочет уйти.)
    Анджело
    А мог бы жить
    Как вы и я. Но должен умереть.
    Изабелла
    Так вы решили?
    Анджело
    Да.
    Изабелла
    Когда? Скажите, умоляю вас,
    Чтоб в этот срок - пусть в долгий иль короткий
    Душа его очиститься успела.
    Анджело
    О, гнусный грех! Одно и то же будет
    Простить того, кто отнял у природы
    Жизнь человека, и простить того,
    Кто в низком сладострастье беззаконно
    Чеканит, как фальшивую монету,
    Подобье божие. Да. Ведь не хуже
    Отнять уже сложившуюся жизнь,
    Чем влить металл в прибор неразрешенный
    И жизнь фальшивую создать.
    Изабелла
    Так судят в небесах - не на земле.
    Анджело
    Ага, вот как! Я вас ловлю на слове:
    Что предпочли бы вы - дать брату
    Пасть жертвой справедливого закона
    Или ценою собственного тела
    Спасти его, отдавшись на позор,
    Как та, что обесчестил он?
    Изабелла
    Поверьте!
    Скорее жизнь свою отдам, чем душу.
    Анджело
    При чем душа тут? Вынужденный грех
    Сочтется - не причтется.
    Изабелла
    Что за речи?
    Анджело
    Я, впрочем, не ручаюсь. Сам себя
    Могу я опровергнуть. Но ответьте:
    Я именем закона произнес
    Над вашим братом смертный приговор.
    Но нет ли милосердия в грехе,
    Которым можно жизнь его спасти?
    Изабелла
    Спасите! Грех я на душу возьму.
    Не будет это грех, а милосердье!
    Анджело
    Коль этот грех вы на душу возьмете
    Сравняются и грех и милосердье.
    Изабелла
    Коль это грех - за жизнь его молить,
    Пусть небо даст мне сил на искупленье!
    Коль это грех, что вы его простите,
    То я прибавлю в утренней молитве
    Ваш грех к с_в_о_и_м грехам и за него
    Вы не ответите!
    Анджело
    Но вы меня
    Не поняли. Что это? Простота
    Иль хитрое притворство? Это хуже.
    Изабелла
    Пусть я проста, пусть я во всем плоха,
    Но лишь бы помнить мне, что я не лучше!
    Анджело
    Так ум лишь хочет ярче ослепить,
    Когда себя скрывает. В черной маске
    Сильней нас привлекает красота,
    Чем без нее. Но... слушайте меня.
    Чтоб быть ясней, заговорю я проще:
    Ваш брат умрет.
    Изабелла
    Так.
    Анджело
    И грех его таков, что за него
    Закон карает только смертью.
    Изабелла
    Знаю.
    Анджело
    Допустим, способ есть его спасти.
    (Под этим я не мог бы подписаться,
    Но предположим!) Вы - его сестра.
    И кто-то к вам желаньем воспылал,
    Кто б мог... своим влияньем на судей,
    Своей ли властью... Клавдио спасти
    От кары всемогущего закона,
    И в мире не было б другого средства
    Спасти его, как только лишь отдать
    Сокровище девичьей красоты,
    Чтоб выкупить его, иначе смерть...
    Как поступили б вы?
    Изабелла
    О... как для брата, так и для себя:
    Будь даже я сама под страхом смерти,
    Рубцы бичей носила б, как рубины,
    С восторгом в гроб легла бы, как в постель,
    Чем тело дать свое на поруганье!
    Анджело
    Тогда... ваш брат умрет.
    Изабелла
    И легче этот путь!
    Пусть лучше здесь умрет несчастный брат,
    Чем чтоб сестра, спасая жизнь его,
    Сама бы умерла для вечной жизни.
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12 След.
Страница 4 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.114 сек
Общая загрузка процессора: 27%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100