ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Мера за меру.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Анджело
    Так чем же вы добрей того закона,
    Что так хулите вы?
    Изабелла
    Бесчестная, позорящая сделка
    Свободной просьбе - не сродни.
    Равнять нельзя с законным милосердьем
    Позорный выкуп!
    Анджело
    Вот как? И, однако,
    Давно ли упрекали вы закон
    В жестокости и братняя вина
    Казалась шуткой вам - не преступленьем?
    Изабелла
    О граф, простите мне! Бывает часто,
    Чтобы достичь того, чего желаем,
    Противоречим мы самим себе.
    Я извиняла грех мне ненавистный
    Для выгоды того, кого люблю.
    Анджело
    Мы слабы все...
    Изабелла
    Иначе - пусть умрет
    Мой брат, раз только он один на свете
    Виновен в общей слабости людской!
    Анджело
    Да-да, и женщины все тоже слабы.
    Изабелла
    Как зеркала, в которые глядятся...
    Что так же разбиваются легко,
    Как и легко наш образ отражают.
    Ах, женщины... Пусть небо нам поможет...
    Мужчины, нами пользуясь во зло,
    Свои созданья портят. Да, зовите
    Нас слабыми, затем что по природе
    Мы нежны и доверчивы.
    Анджело
    Так, верно!
    И раз вы сами в слабости сознались
    (Признаться, мы, мужчины, не сильнее,
    И нас волнует грех...) - я буду смелым.
    Ловлю вас на слове: вы будьте только
    Тем, что вы есть. Да, женщиной, не больше
    Иначе вы не будете ничем,
    Когда ж вы - женщина (а в этом мне
    Порукой весь ваш облик), докажите,
    Что это так: в наряд вы облекитесь,
    Что волею судьбы вам предназначен.
    Изабелла
    Граф! У меня один язык: молю вас,
    И вы со мной, как прежде, говорите!
    Анджело
    Я просто вам скажу: я вас люблю.
    Изабелла
    Мой брат любил Джульетту. Вы сказали,
    Что он умрет за это.
    Анджело
    Он не умрет, коль ты меня полюбишь!
    Изабелла
    О, поняла я: ваша добродетель
    Имеет право притворяться худшей,
    Чем есть, чтоб испытать других.
    Анджело
    Верь, честью
    Клянусь тебе, я правду говорю!
    Изабелла
    О правда гнусная! О лицемерье!
    Но обличу тебя я - берегись!
    А! Подпиши помилованье брату
    Или кричать я буду на весь мир,
    Что ты за человек!
    Анджело
    А кто тебе поверит, Изабелла?
    Ведь все - и незапятнанное имя,
    И строгость жизни всей, и отрицанье
    Своей вины, и сан мой в государстве
    Так перевесят ваши обвиненья,
    Что вы задохнетесь в своих словах,
    Как в смраде клеветы. Теперь я начал
    И со своих страстей узду снимаю.
    Отдайся вожделенью моему.
    Прочь сдержанность, долой стыда румянец,
    Гонящий то, чего сама ты хочешь...
    Спаси жизнь брата! Красоту свою
    Отдай на волю мне. Иначе он
    Не просто кончит жизнь на плахе,
    Но в страшных пытках будет умирать
    Из-за упрямства твоего. Ответ
    Ты дашь мне завтра. Иль, клянусь я страстью,
    Во мне кипящей, я сумею стать
    Тираном! Говори все, что захочешь,
    Но ложь моя - знай это наперед
    Над правдою твоею верх возьмет.
    (Уходит.)
    Изабелла
    К кому бежать и где искать защиты?
    Кто мне поверит, если все скажу?
    О, лживые уста! Один и тот же
    Язык что хочет может возвестить:
    И смертный приговор и милосердье,
    Закон склоняя пред своею волей,
    И правдой и неправдою вертя
    По прихоти своей. Пойду я к брату:
    Хоть согрешил он из-за пылкой крови,
    Но чести дух высокий в нем живет.
    И если б двадцать он имел голов,
    Чтоб их сложить на двадцать плах кровавых,
    Он все бы отдал, чтоб его сестра
    Не обрекла себя на поруганье!
    Чтоб чистой жить, его на смерть предам.
    Но чистота дороже брата нам.
    Внушу ему - пусть встретит смерть достойно,
    И пусть его душа уйдет спокойной!
    (Уходит.)
    АКТ III
    СЦЕНА 1
    Помещение в тюрьме.
    Входят герцог в монашеской одежде, Клавдио и тюремщик.
    Герцог
    Ты все ж надеешься на милость графа?
    Клавдио
    В несчастии другого нет лекарства
    Одна надежда.
    Надеюсь жить и умереть готов.
    Герцог
    Готовься к смерти, а тогда и смерть
    И жизнь - что б ни было - приятней будет.
    А жизни вот как должен ты сказать:
    "Тебя утратив, я утрачу то,
    Что ценят лишь глупцы. Ты - вздох пустой,
    Подвластный всем воздушным переменам.
    Которые твое жилище могут
    Разрушить вмиг. Ты только шут для смерти,
    Ты от нее бежишь, а попадаешь
    Ей прямо в руки. Ты не благородна:
    Все то, что делает тебя приятной,
    Плод низких чувств! Ты даже не отважна,
    Тебя пугает слабым, мягким жалом
    Ничтожная змея! Твой отдых - сон;
    Его зовешь ты, а боишься смерти,
    Которая не более чем сон.
    Сама ты по себе не существуешь,
    А создана из тысяч малых долек,
    Рожденных прахом! Ты не знаешь счастья,
    Гонясь за тем, чего ты не имеешь,
    И, забывая то, чем обладаешь.
    Ты не надежна: с каждою луной
    Меняется причудливо твой облик.
    Ты если и богата, то бедна,
    Как нагруженный золотом осел,
    Под ношей гнешься до конца пути,
    Покамест смерть не снимет этой ноши.
    Нет у тебя друзей; твое же чадо,
    Которое на свет ты породила,
    Чресл собственных твоих же излиянье,
    Клянет подагру, сыпь или чахотку.
    Зачем с тобой скорее не кончают?
    Ты, в сущности, ни юности не знаешь,
    Ни старости: они тебе лишь снятся,
    Как будто в тяжком сне, после обеда.
    Сама твоя счастливейшая юность
    По-старчески живет, прося подачки
    У параличной старости; когда же
    Ты к старости становишься богатой,
    То у тебя уж больше нет ни силы,
    Ни страсти, ни любви, ни красоты,
    Чтобы своим богатством наслаждаться.
    Так где ж в тебе, что жизнью мы зовем?
    Но в этой жизни тысячи смертей
    Скрываются... А мы боимся смерти,
    Что сглаживает все противоречья!"
    Клавдио
    Благодарю смиренно. Я все понял...
    В стремленье к смерти нахожу я жизнь,
    Ища же смерти - жизнь обрящу. Пусть
    Приходит смерть!
    Изабелла
    (за сценой)
    Откройте мне, кто здесь!
    Да будут с вами мир и благодать!
    Тюремщик
    Кто там? Войдите: это пожеланье
    Вполне достойно доброго приема.
    Герцог
    Мой сын, к тебе опять приду я вскоре...
    Клавдио
    Благодарю, отец мой!
    Входит Изабелла.
    Изабелла
    Мне надо с Клавдио поговорить.
    Тюремщик
    (Изабелле)
    Пожалуйте.
    (К Клавдио.)
    Вот к вам сестра пришла.
    Герцог
    (тюремщику)
    Прошу вас - на два слова!
    Тюремщик
    И больше, коль угодно.
    Герцог
    (тихо, ему)
    Меня вы спрячьте, чтоб я мог их слышать!
    Герцог и тюремщик уходят.
    Клавдио
    Ну что, сестра? Какое утешенье?
    Изабелла
    Как всякое, приятное для нас.
    Все хорошо, о да, все хорошо.
    У Анджело есть в небесах дела
    Тебя туда от спешно посылает,
    Чтоб ты его послом навек остался.
    Так приготовься же возможно лучше
    Назавтра в путь.
    Клавдио
    Ужели средства нет?
    Изабелла
    Есть лишь одно: чтоб голову спасти,
    То сердце надвое разбить.
    Клавдио
    Так есть?
    Изабелла
    Да, брат, ты мог бы жить!
    В судье проснулась дьявольская жалость.
    Моли его. Он жизнь твою спасет.
    Но скованным останешься до смерти.
    Клавдио
    Тюрьма пожизненная?
    Изабелла
    Да, тюрьма
    Пожизненно: такое заточенье,
    Что, если б даже ты владел всем миром,
    Ты был бы связанным.
    Клавдио
    Но как же так?
    Изабелла
    А так, что если б ты пошел на это,
    То честь с себя содрал бы, как кору,
    И жил бы обнаженным.
    Клавдио
    Будь яснее!
    Изабелла
    О, я боюсь тебя. Я трепещу.
    Чтоб, суетную жизнь свою спасая,
    Шесть-семь коротких зим не предпочел
    Ты вечной чести. Ты боишься смерти?
    Но ужас смерти - в страхе перед смертью.
    Ничтожный жук, раздавленный ногой,
    Такое же страданье ощущает,
    Как с жизнью расстающийся гигант!
    Клавдио
    К чему меня стыдить? Иль полагаешь,
    Что мужество я только почерпну
    У девушки - у нежного цветка?
    Верь, если суждено мне умереть,
    То смерть я встречу, как мою невесту,
    И радостно приму ее в объятья!
    Изабелла
    Вот это говорит мой брат! Отец мой
    Из гроба говорит! Да! Ты умрешь:
    Ты слишком благороден, чтобы жизнь
    Купить такою низкою ценою.
    Святоша гнусный, кто суровым видом
    И мудрой речью юность леденит
    И убивает на лету безумство,
    Как сокол - птицу. Это сущий дьявол!
    Когда бы выкачали из него
    Всю грязь, остался б, верно, пруд бездонный,
    Как самый ад!
    Клавдио
    Как? Анджело святейший?
    Изабелла
    Все это ложь! Все адское притворство,
    Чтобы облечь презреннейшую плоть
    В одежды царские! Подумай, Клавдио!
    Когда б ему я отдала невинность,
    Простил бы он тебя.
    Клавдио
    О, быть не может!
    Изабелла
    Да, если б этот грех я совершила,
    Грешить спокойно мог и ты бы дальше.
    Сегодня ночью от меня он ждет
    Того, чего я выполнить не в силах
    Без отвращения. Иль ты умрешь.
    Клавдио
    Ты этого не сделаешь!
    Изабелла
    О Клавдио!
    Когда бы дело шло о жизни только,
    Ее я кинула бы, как булавку,
    Без размышленья, чтоб спасти тебя.
    Клавдио
    Благодарю, любимая сестра!
    Изабелла
    Готовься, Клавдио, завтра умереть.
    Клавдио
    Да, так и в нем есть страсти: из-за них
    Готов он дать пощечину закону,
    Который только что хотел ввести?
    Так грех мой уж не грех, а если грех,
    То наименьший из семи грехов!
    Изабелла
    Как - наименьший?
    Клавдио
    Когда бы этот грех был самым тяжким,
    То неужли он в мудрости своей
    Пошел бы из-за прихоти мгновенной
    На ужас вечной кары? О сестра!
    Изабелла
    Что скажет мне мой брат?
    Клавдио
    О, смерть ужасна!
    Изабелла
    А жизнь позорная - еще ужасней.
    Клавдио
    Но умереть... уйти - куда, не знаешь...
    Лежать и гнить в недвижности холодной...
    Чтоб то, что было теплым и живым,
    Вдруг превратилось в ком сырой земли...
    Чтоб радостями жившая душа
    Вдруг погрузилась в огненные волны,
    Иль утонула в ужасе бескрайнем
    Непроходимых льдов, или попала
    В поток незримых вихрей и носилась,
    Гонимая жестокой силой, вкруг
    Земного шара и страдала хуже,
    Чем даже худшие из тех, чьи муки
    Едва себе вообразить мы можем?
    О, это слишком страшно!..
    И самая мучительная жизнь:
    Все - старость, нищета, тюрьма, болезнь,
    Гнетущая природу, будут раем
    В сравненье с тем, чего боимся в смерти.
    Изабелла
    О горе, горе!
    Клавдио
    Милая сестра!
    Дай, дай мне жить! Грех во спасенье брата
    Природа не сочтет за преступленье,
    А в добродетель обратит!
    Изабелла
    О, зверь!
    О, низкий трус, бесчестный, жалкий трус!
    Моим грехом ты хочешь жизнь купить?
    Не хуже ль это, чем кровосмешенье?
    Жизнь сохранить свою ценой позора
    Своей сестры? О, что должна я думать?
    Иль мать моя была отцу неверной?
    Не может же одной быть крови с ним
    Такой презренный выродок! Так слушай:
    Умри! Погибни! Знай, что, если б только
    Мне наклониться стоило б, чтоб гибель
    Твою предотвратить, - не наклонюсь!
    Я тысячи молитв твердить готова,
    Чтоб умер ты. Но чтоб спасти тебя
    Ни слова не скажу я!
    Клавдио
    Изабелла!
    Но выслушай меня.
    Изабелла
    О! Стыд, стыд, стыд!
    Твой грех уж не случайность - ремесло,
    И милость будет сводней для тебя.
    Так лучше умереть тебе скорее.
    (Хочет уйти.)
    Клавдио
    Я умоляю, выслушай меня...
    Входит герцог.
    Герцог
    Позвольте, юная сестра, сказать вам
    Одно лишь слово.
    Изабелла
    Что угодно вам?
    Герцог
    Если у вас есть минута досуга, я хотел бы с вами поговорить. То, о чем я хочу просить вас, клонится и к вашей пользе.
    Изабелла
    Досуга у меня нет; мне приходится отнимать время у других обязанностей, но я готова выслушать вас.
    Герцог
    (к Клавдио, тихо)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12 След.
Страница 5 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.044 сек
Общая загрузка процессора: 41%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100