ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Много шума из ничего.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир

Леонато

    Мой брат…

Антонио

    Молчи. Бог видит, как любил я Геро!
    Она мертва, убита подлецами,
    Которые так жаждут поединка,
    Как жажду я змею схватить за жало.
    Мальчишки, хвастуны, молокососы!

Леонато

    Антонио…

Антонио

    Молчи. О, я их знаю
    И цену им. Я вижу их насквозь:
    Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,
    Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,
    Кривляются, десятком страшных слов
    И грозным видом запугать хотели б
    Своих врагов, когда бы лишь посмели, -
    Вот и всего.

Леонато

    Но, брат Антонио…

Антонио

    Не в этом дело.
    Ты не мешайся: предоставь мне все.

Дон Педро

    Мы не хотим вас раздражать, синьоры.
    Я всей душой скорблю о смерти Геро,
    Но честью вам клянусь: ее вина
    Доказана вполне и непреложно.

Леонато

    Мой принц!..

Дон Педро

    Я вас не стану слушать.

Леонато

    Нет?
    Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.

Антонио

    Да: иль один из нас за то заплатит.

    Леонато и Антонио уходят.
    Входит Бенедикт.

Дон Педро

    Смотри, вот тот, кого искали мы.

Клавдио

    Ну, синьор, что нового?

Бенедикт

    Добрый день, ваше высочество.

Дон Педро

    Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.

Клавдио

    Нам чуть не откусили носов два беззубых старика.

Дон Педро

    Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них.30

Бенедикт

    В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.

Клавдио

    Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?

Бенедикт

    Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?

Дон Педро

    Разве ты носишь свое остроумие сбоку?

Клавдио

    Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.

Дон Педро

    Клянусь честью, он выглядит бледным. - Ты болен или сердит?

Клавдио

    Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

Бенедикт

    Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку,31 если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?

Клавдио

    Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.

Дон Педро

    Клянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит.

Клавдио

    Если так, он знает, какую занять позицию.

Бенедикт

    Разрешите сказать вам словечко на ухо.

Клавдио

    Не вызов ли, боже упаси?

Бенедикт
    (тихо, к Клавдио)
    Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.

Клавдио
    (громко)
    Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.

Дон Педро

    Что такое? Пирушка?

Клавдио

    Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?

Бенедикт

    Ваше остроумие легко на ногу - бежит хорошей иноходью.

Дон Педро

    Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, - говорит, - такой тонкий, что и не заметишь". - "Я хочу сказать, широкий ум". - "Да, - говорит, - плоскость необозримая". - "Я хочу сказать, приятный ум". - "Правильно, - говорит, - никого не обидит". - "Я хочу сказать, что он большой умница". - "Вот именно, - говорит, - ум за разум заходит". - "Он отлично владеет языками". - "Верно, - говорит, - он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.

Клавдио

    При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.

Дон Педро

    Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.

Клавдио

    Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду"32.

Дон Педро

    Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?

Клавдио

    Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".

Бенедикт

    Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, - не задевая, слава богу, никого. - Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.)

Дон Педро

    Он говорил серьезно.

Клавдио

    Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.

Дон Педро

    Он вызвал тебя на дуэль?

Клавдио

    Без всяких околичностей.

Дон Педро

    Какая забавная штука - человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!

Клавдио

    Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка - мудрец.

Дон Педро

    Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?

    Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.

Кизил

    Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.

Дон Педро

    Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них - Борачио!

Клавдио

    Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.

Дон Педро

    Господа, в чем провинились эти люди?

Кизил

    Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.

Дон Педро

    Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?

Клавдио

    Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.

Дон Педро

    Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?

Борачио

    Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.

Дон Педро
    (к Клавдио)
    Он не вонзил ли сталь в тебя речами?

Клавдио

    Внимая им, я выпил страшный яд.

Дон Педро
    (к Борачио)
    Ужель мой брат толкнул тебя на это?

Борачио

    Да, и за труд он заплатил мне щедро.

Дон Педро

    В себе он вероломство воплощал
    И, подлость эту совершив, бежал.

Клавдио

    О Геро, вновь в душе воскрес твой образ
    В той красоте, какую я любил!

Кизил

    Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я - осел.

Булава

    А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.

    Входят Леонато и Антонио с протоколистом.

Леонато

    Где негодяй? Я на него взгляну,
    Чтоб, встретивши такого же злодея,
    Я мог поостеречься. Кто из них?

Борачио

    Хотите знать злодея? Он пред вами.

Леонато

    Так это ты, подлец, убил словами
    Невинное созданье?

Борачио

    Я один.

Леонато

    Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.
    Гляди: вот два почтенных человека,
    А третий скрылся, - это дело их!
    Спасибо, принцы, за убийство Геро.
    Вы к вашим громким подвигам прибавьте
    Еще и это славное деянье.

Клавдио

    Не знаю, как просить вас о терпенье,
    Но не могу молчать. Назначьте сами,
    Какое вы хотите, искупленье
    За этот грех, - хотя лишь тем я грешен,
    Что заблуждался.

Дон Педро

    Как и я, клянусь.
    Но, чтоб вину загладить перед старцем,
    Приму любую тягостную кару,
    Что он назначит мне.

Леонато

    Я не могу вам повелеть, чтоб вы
    Ожить велели ей: вы в том не властны.
    Но я прошу вас огласить в Мессине,
    Что умерла невинною она.
    И, если даст любовь вам вдохновенье,
    Ее почтите надписью надгробной:
    Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,
    А завтра утром я вас жду к себе.
    И, если не могли вы стать мне зятем,
    Племянником мне будьте. Дочка брата -
    Двойник покойной дочери моей.
    Она наследница отца и дяди.
    Отдайте ж ей, что назначалось Геро, -
    И месть умрет.

Клавдио

    Какое благородство!
    Я тронут вашей добротой до слез.
    Согласен я; во всем располагайте
    Отныне бедным Клавдио.

Леонато

    Так завтра утром жду обоих вас.
    Пока - прощайте. Этого злодея
    Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:
    Она замешана в позорном деле,
    Подкуплена…

Борачио

    Нет, нет, клянусь душою,
    Она не знала цели разговора,
    Но честною была всегда и верной, -
    Я в этом за нее ручаюсь вам.

Кизил

    Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту.

Леонато

    Благодарю тебя за заботу и честный труд.

Кизил

    Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.

Леонато

    Вот тебе за труды.

Кизил

    Благослови, господи, вашу обитель.33

Леонато

    Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.

Кизил

    Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите себя, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего недозволения. - Идем, сосед!

    Кизил, Булава и протоколист уходят.

Леонато

    Итак, до завтра, господа. Прощайте!

Антонио

    Ждем утром вас. Прощайте, господа.

Дон Педро

    Придем.

Клавдио

    Всю ночь скорбеть о Геро буду.

    Дон Педро и Клавдио уходят.

Леонато
    (первому сторожу)
    Ведите их. Допросим Маргариту,
    Как с мерзким плутом сблизилась она.

    Все уходят в разные стороны.

СЦЕНА 2

    Сад Леонато.
    Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита.

Бенедикт

    Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче.

Маргарита

    А вы напишете за это сонет в честь моей красоты?

Бенедикт

    В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.

Маргарита

    Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей?

Бенедикт

    Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает.

Маргарита

    А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит.

Бенедикт

    Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит.

Маргарита

    Отдавайте нам мечи, - щиты у нас свои найдутся.

Бенедикт

    Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно.

Маргарита

    Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.)

Бенедикт
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12 След.
Страница 9 из 12
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.061 сек
Общая загрузка процессора: 71%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100