ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Перикл.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Я все сказал. Колени преклоняю:
    Прощенья иль удара ожидаю.

    Перикл
    Оставьте нас. Пойдите посмотрите,
    Какие в гавани суда грузятся,
    И донесите мне.

    Вельможи уходят.

    Ты, Геликан,
    Меня смутил. Что ты во мне заметил?

    Геликан
    Угрюмый гнев, великий государь.

    Перикл
    Но ты ведь знаешь: царский гнев опасен.
    Как смел язык твой вызвать этот гнев?

    Геликан
    Как смеют взор свой поднимать растенья
    К дающим жизнь и пищу небесам?

    Перикл
    Ты знаешь ли, что я имею власть
    Тебя убить?

    Геликан
    (опускаясь на колени)
    Топор точил я сам
    Ты только порази меня.

    Перикл
    Вставай!
    Прошу тебя, садись. Да, ты не льстец.
    Спасибо. Царь не должен закрывать
    Ушей, свое услышав осужденье.
    Лишь тот советник верный и слуга.
    Чья мудрость подчиняет властелина.
    Ну, что ж мне делать? Говори!

    Геликан
    Покорно
    Сносить беду, когда в ней сам виновен.

    Перикл
    Ты, Геликан, как настоящий лекарь,
    Мне снадобье такое предлагаешь,
    Какое сам принять бы побоялся.
    Так слушай же: я был у Антиоха
    И там, перед лицом жестокой смерти,
    Красавицу хотел завоевать,
    Которая дала бы мне потомство
    Мне в помощь, подданным моим на радость.
    Ее лицо мне показалось чудом,
    Но грязь ее души открылась мне
    Ужасная. Отец ее преступный
    Меня не покарал, а обласкал.
    Тиран всего страшней, то каждый знает,
    Когда врагов притворно лобызает.
    Мой страх был так велик, что я сюда
    Бежал под кровом благосклонной ночи,
    Меня оберегавшей. Лишь теперь
    Я понял, что грозило и грозит мне.
    Тирана страх всегда обуревает;
    С теченьем лет он только нарастает,
    Не может не страшиться Антиох,
    Что я кому-либо открою все же,
    Как много славных юношей погибло,
    Не разгадав позорной тайны. Он
    Не побоится и войну затеять,
    Провозгласив, что я же виноват.
    В отмщенье этой якобы вины
    Не пощадит невинных меч войны;
    А я люблю всех подданных моих,
    И в том числе тебя, который ныне
    Меня корит.

    Геликан
    Увы, мой государь!

    Перикл
    Да, скорбь моя, прогнав с лица румянец,
    И сон прогнала мой. Толпа сомнений
    Меня терзает. Как предотвратить
    Грозу, пока она не разразилась?
    Я, видя, что народ не защищу.
    Как добрый царь, и день и ночь грущу.

    Геликан
    Что ж, государь! Поскольку ты позволил
    Мне говорить - скажу. Боишься ты
    Тирана Антиоха. Он, конечно,
    Открытою войной иль вероломством
    Тебя уже задумал извести.
    А посему разумно, государь,
    Тебе отправиться в другие страны.
    Пока не стихнет злоба Антиоха
    Иль волей Парки не прервется нить
    Его преступной жизни. Власть свою
    Вручи хотя бы мне на время это:
    С тобою связан я, как день со светом.

    Перикл
    Я в верности твоей не сомневаюсь,
    Но, если вторгнутся его войска
    В пределы наши, что ты будешь делать?

    Геликан
    Тогда земля, что всем нам дорога,
    Впитает нашу кровь и кровь врага.

    Перикл
    Так. Решено. Прощай же, Тир! Я в Тарс
    Отправлюсь. Посылай туда известья,
    Чтоб знал я все о подданных моих.
    Тебе о них вседневную заботу
    Вверяю. Мудрости твоей посильно
    Такое бремя. Клятвы не прошу:
    Я знаю, тот, кто слово нарушает,
    И клятвою легко пренебрегает.
    Мы оба соблюдаем долг и честь,
    Мы остаемся тем же, что мы есть:
    Ты - подданным пример и украшенье,
    Я - царь, тебе доверивший правленье.

    Уходят.

СЦЕНА 3

    Тир. Передняя дворца.
    Входит Тальярд.

    Тальярд
    Так это, значит. Тир, а это - дворец. И здесь именно я должен убить царя Перикла; а если я его не убью, то меня повесят, как только я вернусь на родину. Опасное дело. Да, как поразмыслишь, разумный человек был тот, кто на вопрос, чего бы он хотел от царя, ответил, что не хотел бы знать ни одной из царских тайн. Теперь я вижу, что это просьба весьма разумная. Ведь ежели царь прикажет человеку быть негодяем, то человек этот обязан в силу присяги быть негодяем. Тсс! Сюда идут тирские вельможи!

    Входят Геликан, Эскан и другие вельможи.

    Геликан
    Друзья! Расспрашивать меня не нужно
    О том, куда правитель удалился.
    Он мне доверил власть - гласит приказ
    И ныне путешествовать изволит.

    Тальярд
    (в сторону)
    Как! Царь уехал?

    Геликан
    Если вы хотите
    Узнать - зачем, ни с кем не попрощавшись,
    Он нас покинул, я вам намекну:
    Царь Антиох…

    Тальярд
    (в сторону)
    Что? Что про Антиоха?

    Геликан
    …По никому неведомым причинам
    Разгневался на нашего царя.
    И царь наш, проявить пред ним желая
    Раскаянье в невольной сей вине,
    Решил пуститься в море, где пучина
    Ему всечасно смертью угрожает.

    Тальярд
    (в сторону)
    Выходит, что теперь меня не повесят, даже если я буду об этой ходатайствовать!
    Наш царь, наверно, будет очень рад,
    Что он в такое плаванье пустился:
    На суше не погиб - погибнет в море.
    К ним подойду.
    (Громко).
    Привет вельможам Тира!

    Геликан
    Привет антиохийскому вельможе,
    Посланцу Антиоха.

    Тальярд
    Я с письмом
    К царю Периклу; но, как мне известно,
    Уехал он неведомо куда.
    Я полагаю, что письмо вернуться
    Должно к тому, кто написал его.

    Геликан
    Нам это обсуждать не подобает:
    Письмо не к нам, а к нашему царю.
    Ты пред отъездом посети наш пир:
    С Антиохией не враждует Тир.

    Уходят.

СЦЕНА 4

    Тарс. Зал в доме правителя.
    Входят Клеон, Дионисса и другие.

    Клеон
    Здесь, друг мой Дионисса, отдохнем,
    И пусть рассказы о чужих печалях
    Научат нас забыть свою печаль.

    Дионисса
    Мы только раздуваем пламя скорби,
    Когда его пытаемся задуть!
    Напрасно землекопы холм срывают:
    Они такой же рядом насыпают.
    Мой друг! Напоминает наша скорбь
    Кустарник. Садовод, его стригущий.
    Способствует тому, чтоб стал он гуще.

    Клеон
    О Дионисса!
    Голодный неспособен скрыть свой голод;
    Кто хочет пищи, тот ее попросит.
    Да, очи плачут, языки вопят
    Без передышки, но они хотят,
    Чтоб вопли скорби громче становились,
    Чтоб разбудили дремлющее небо,
    Способное страдающим помочь.
    О бедствиях, перенесенных нами,
    Я расскажу словами, ты - слезами!

    Дионисса
    Все, что могу, я выражу.

    Клеон
    Внемлите!
    Наш Тарс, которым правлю я сейчас,
    Когда-то был прославлен изобильем,
    По улицам его текло богатство,
    И башни, гордо головы вздымая,
    Как будто целовали облака.
    Всему у нас дивились иноземцы.
    Друг перед другом пышностью нарядов
    Хвастливо щеголяли горожане;
    На пиршествах столы от яств ломились,
    И меньше гости ели, чем дивились,
    О бедности народ уже не знал
    И слово "помощь" низким почитал.

    Дионисса
    Увы, все это истина!

    Клеон
    Гляди же,
    Как небо покарало нас теперь!
    Вот эти рты, которым было мало
    Всей роскоши земного изобилья,
    Которых щедро и вода и воздух
    Богатыми дарами ублажали,
    Теперь, как позабытые дома,
    Потрескались от злого запустенья.
    Вот эти рты, что тешили себя
    Изысканными яствами недавно,
    Теперь бывают рады корке хлеба.
    Вот эти матери, детей любимых
    Привыкшие закармливать сластями,
    Теперь готовы съесть своих малюток:
    Так остры зубы голода! Супруги
    Бросают жребий, кто продлит другому
    Существование, погибнув первым.
    Как нищие, рыдают богачи,
    Все мечутся в отчаянье. И, видя,
    Как надают от голода другие,
    Не в силах мы ни руку им подать,
    Ни, даже мертвых, их земле предать.

    Дионисса
    Запавшие глаза и щеки наши
    О бедствии свидетельствуют этом.

    Клеон
    Пускай же города, что пьют беспечно
    Из чаши изобилья золотой,
    Услышат вопль измученного Тарса!
    Их может ждать такая же судьба.

    Входит вельможа.

    Вельможа
    Где наш правитель?

    Клеон
    Он перед тобой.
    Ну, говори, с каким же новым горем
    Ко мне пришел ты? Я не ожидаю
    Вестей отрадных.

    Вельможа
    Флот замечен в море,
    Идущий прямо к нашим берегам.

    Клеон
    Меня уже ничто не удивит.
    Ведь каждое несчастье порождает
    Несчастье новое. Понятно мне;
    Какая-то соседняя держава,
    Воспользовавшись бедствиями Тарса,
    На кораблях везет свои войска,
    Рассчитывая нас, уже разбитых,
    Разбить и затоптать и надо мной,
    И без того несчастным, одержать
    Бесславную, дешевую победу.

    Вельможа
    Нет, государь, нам нечего бояться:
    Под белым флагом эти корабли
    Несут нам мир, а может быть, и помощь.

    Клеон
    Ужели ты не знаешь до сих пор
    Чем лучше внешность, тем обман коварней?
    Но, что бы ни несли они сейчас,
    Что испугает полумертвых нас?
    Что худшее нам может угрожать?
    Вели ж их предводителю сказать:
    Я жду его. Пусть он объявит мне,
    Кто он, откуда и чего он хочет.

    Вельможа
    Иду, мой государь!
    (Уходит.)

    Клеон
    Коль друг он - помощь нам его любезна.
    Коль враг - сопротивляться бесполезно.
    Входит Перикл со свитой.

    Перикл
    Правитель! Пусть ни наши корабли,
    Ни войско наше взор твой не смущают
    Слепящим светом, как маяк полночный.
    О бедствиях народа твоего
    Узнали в Тире мы, и вот пред нами
    Безлюдье этих мертвых, страшных улиц.
    Явились мы не с тем, чтобы умножить
    Страданья ваши, но чтоб это бремя
    Тяжелых испытаний облегчить.
    Не думайте, что эти корабли
    Троянский конь, набитый до отказа
    Безжалостными слугами войны.
    Они везут зерно - залог спасенья,
    От голода и смерти избавленье.

    Все
    Пусть боги Греции тебя хранят!
    Мы за тебя молиться будем!
    (Падают на колени.)

    Перикл
    Встаньте!
    Не почестей мы ищем, а любви
    И в гавани надежного укрытья.

    Клеон
    Тех, кто откажет вам в гостеприимстве
    И вам неблагодарностью отплатит
    Будь это наши дети или жены,
    Да покарает небо, да постигнет
    Всеобщее проклятье! Но надеюсь,
    Что среди нас не сыщется таких,
    И от лица народа моего
    Добро пожаловать вам говорю я!

    Перикл
    Спасибо. Погостить нам здесь придется,
    Пока судьба нам вновь не улыбнется.

    Уходят.

АКТ II

    Входит Гауэр.
    Гауэр
    Могучий царь пред вами был:
    Дитя свое он совратил.
    Но лучший царь явился вам:
    Хвала Перикловым делам.
    Не беспокойтесь: будет он
    От всех превратностей спасен.
    За лепту малую сто крат
    Его потом вознаградят.
    Отменно речь его умна:
    Клянусь - прельщает всех она.
    И в Тарсе, где герой живет,
    Такой от всех ему почет,
    Что статую его отлили
    И в честь героя водрузили.
    Но снова бедствия грозят:
    Смотрите, что они сулят.

    Пантомима.
    В одну дверь входят, беседуя, Перикл и Клеон, и с ними вся их свита; в другую - дворянин с письмом к Периклу. Перикл подаст письмо Клеону, награждает посланца и посвящает его в рыцари. Затем Перикл уходит в одну сторону, а Клеон - в другую.

    Не трутнем Геликан живет,
    Чужих трудов вкушая мед.
    Он хочет зло искоренить,
    Добро сберечь и сохранить.
    Царя желанье выполняя,
    Ему он пишет, сообщая
    О жизни в Тарсе. Пишет он,
    Как, в злое дело вовлечен,
    Тальярд убить царя стремится.
    Из Тарса лучше удалиться.
    И вот плывет Перикл опять:
    Но можно ль морю доверять?
    Вновь буря, гром над головой,
    Внизу - пучины жадный вой.
    Корабль сейчас ко дну пойдет;
    Царя такая ж участь ждет:
    Совсем один остался он,
    Богатства, слуг, друзей лишен.
    И море, словно дикий зверь,
    Над ним натешится теперь.
    Но вот устала наконец
    Судьба от ярости. Храбрец
    На сушу выброшен. И вот
    Перикл по берегу идет.
    Что будет дальше - поглядите,
    Меня ж за болтовню простите.
    (Уходит.)

СЦЕНА 1

    Пентаполис. Открытый берег моря.
    Входит Перикл, весь промокший.

    Перикл
    О звезды гневные! Уймите ярость!
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 9, 10, 11 След.
Страница 2 из 11
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.041 сек
Общая загрузка процессора: 32%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100