ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Ричард II.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Несчастная! Лишилась ты рассудка?
    Ты хочешь скрыть сей заговор ужасный?
    Двенадцать заговорщиков решили
    Вот клятва их, скрепленная печатью,
    Убить монарха в Оксфорде.

    Герцогиня
    О нет!
    Мы сына своего туда не пустим!
    Так нам-то что до этого?

    Йорк
    Отстань!
    Безумная! Да будь он двадцать раз
    Мой сын, - его изобличить я должен.

    Герцогиня
    Когда б из-за него ты принял муки,
    Как я, - к нему ты был бы милосердней.
    Теперь я вижу: ты подозреваешь,
    Что ложе осквернила я твое
    И он тебе не сын, но плод греха?
    О нет, не думай так, супруг любимый!
    Нет сходства большего, чем между вами.
    Ни на меня, ни на моих родных
    Он вовсе не похож, а между тем
    Я так его люблю!

    Йорк
    Прочь! Прочь с дороги!
    (Уходит.)

    Герцогиня
    Омерль, - за ним! Возьми его коня!
    Мчись к королю, опередив отца,
    И вымоли заранее прощенье,
    Пока отцом еще не обвинен.
    Я - тоже за тобой. Хоть я стара,
    Но Йорк меня намного не обгонит.
    И там с колен я поднимусь не прежде,
    Чем Болингброк тебя простит. Спеши!

    Уходят.

СЦЕНА 3

    Уиндзор. Зал во дворце.
    Входит Болингброк в королевском одеянии, Перси и другие лорды.

    Болингброк
    Кто скажет мне, где мой беспутный сын?
    Три месяца, как я его не видел.
    Поистине, для нас он божья кара.
    Прошу вас разыскать его, милорды.
    По лондонским ищите кабакам:
    Там, говорят, он днюет и ночует
    Среди своих друзей - головорезов,
    Из тех, что рыщут в узких переулках,
    Чиня разбой, на стражу нападая.
    А он, шальной, балованный юнец,
    Считает для себя великой честью
    Кормить весь этот сброд.

    Перси
    На днях я встретил принца, государь,
    И рассказал об оксфордских турнирах.

    Болингброк
    И что ж тебе ответил шалопай?

    Перси
    Ответил, что пойдет в публичный дом,
    Возьмет перчатку у последней шлюхи,
    Что, прикрепив сей знак благоволенья
    На шлем, участье примет он в турнире
    И выбьет там любого из седла.

    Болингброк
    В нем удали не меньше, чем беспутства!
    И все же в сыне проблески я вижу,
    Которые мне подают надежду,
    Что славы он достигнет, возмужав.

    Вбегает Омерль.

    Омерль
    Где государь?

    Болингброк
    Но что с кузеном нашим?
    Как дико он глядит.

    Омерль
    Бог да хранит вас, государь. Могу ли
    Просить у вас беседы с глазу на глаз?

    Болингброк
    Оставьте нас вдвоем.
    Перси и другие уходят.
    Кузен, что с вами?

    Омерль
    (преклоняя колено)
    Пускай врастут мои колени в землю,
    Пускай прилипнет к небу мой язык,
    Коль поднимусь или заговорю,
    Не получив от короля прощенья.

    Болингброк
    Ты грешен помыслом или поступком?
    Но если помыслом, - пусть самым злым,
    Прощу, чтоб впредь ты другом стал моим.

    Омерль
    Позвольте дверь мне запереть на ключ,
    Чтоб не вошел сюда никто, покамест
    Не кончу я рассказ.

    Болингброк
    Ну что ж, запри.

    Омерль запирает дверь на ключ.

    Йорк
    (за сценой)
    Откройте! Государь, остерегись!
    Остерегись - перед тобой изменник!

    Болингброк
    (обнажая меч)
    Злодей! Сейчас тебя я обезврежу!

    Омерль
    О нет, тебе опасность не грозит,
    Не поднимай же мстительную руку!

    Йорк
    (за сценой)
    Открой, король беспечный, легковерный!
    Любя, тебе кричу я оскорбленья.
    Открой, иначе выломаю дверь!

    Болингброк отпирает дверь. Входит Йорк.

    Болингброк
    Ну, что случилось, дядя? Отдышись.
    Скажи нам, где опасность, чтобы мы
    Ее могли во всеоружье встретить.

    Йорк
    (подавая бумагу)
    Здесь все прочтешь. Я так сюда спешил,
    Что об измене рассказать - нет сил.

    Омерль
    Но не забудь, что дал мне обещанье.
    Ведь я раскаялся. Прошу тебя
    Считать, что нет там подписи моей:
    С рукою сердце не было в согласье.

    Йорк
    Ложь! Ты - изменник сердцем и рукой!
    Бумагу эту вырвал у злодея
    Я из-за пазухи. И здесь, король,
    Не от любви он кается - от страха:
    Щадя его, ты пощадишь змею,
    Которая тебя ужалит в сердце.

    Болингброк
    Что? Заговор - ужасный, дерзкий, подлый!
    О доблестный отец злодея-сына!
    Ты - чистый и прозрачный горный ключ,
    Из коего, беря свое начало,
    Ручей вот этот долго тек по грязи
    И вредоносным сделался теперь.
    В тебе избыток доброго, в нем - злого;
    Но все ж искупит преданность отца
    И этот тяжкий грех дурного сына.

    Йорк
    Как! Добродетель - сводня для порока?
    Отцовской честью сын свой стыд оплатит,
    Как золотом родительским - долги?
    Нет, стыд и честь не существуют вместе.
    Позор сыновний - смерть отцовской чести.
    И верности в могилу должно лечь,
    Когда измену не карает меч!

    Герцогиня
    (за сценой)
    Где государь? Впустите! Ради бога!

    Болингброк
    Кто там кричит, так жалобно моля?

    Герцогиня
    (за сценой)
    Я женщина, я тетка короля.
    Откройте дверь во имя состраданья:
    Вас просит нищенка о подаянье.

    Болингброк
    Трагедия окончилась, - и вот,
    "Король и Нищенка" у нас идет.
    (Омерлю.)
    Впустите мать. За ваше преступленье
    Она пришла вымаливать прощенье.

    Йорк
    Кто б ни молил, но если ты простишь,
    То преступленья новые родишь.
    Гниющий член должны отсечь мы смело,
    Иль порча вскоре поразит все тело.

    Входит герцогиня.

    Герцогиня
    Не слушай, государь! Он так жесток,
    Что даже сына полюбить не смог.

    Йорк
    Безумная! Изменника ты снова
    Вскормить сосцами старыми готова?

    Герцогиня
    (становясь на колени)
    Йорк, сжалься! Сердца моего не рань!
    Послушай, государь мой добрый!

    Болингброк
    Встань!

    Герцогиня
    О нет; с колен я до тех пор не встану
    Рыдать, к тебе взывая, не устану,
    Пока мне радость не вернешь: вина
    Заблудшему да будет прощена!

    Омерль
    (становясь на колени)
    Мою мольбу прими с ее мольбою.

    Йорк
    (становясь на колени)
    И я склоню колени пред тобою:
    Им откажи, иль пожалеешь ты!

    Герцогиня
    Что он сказал? Вглядись в его черты:
    Нет слез в глазах, смеется он над нами.
    Мы сердцем говорим, он - лишь устами
    Он просит, уповая на отказ;
    Мы просим, и в отказе - смерть для нас.
    Он только ждет, чтоб распрямить колени,
    А мы умрем, склонившись для молений;
    Притворны пылкие его мольбы,
    Мы ж верим в милосердие судьбы.
    Прошу тебя уважить то прошенье,
    Которое честней, - даруй прощенье!

    Болингброк
    Встань!

    Герцогиня
    Нет! Другого слова я ищу:
    Я встану, если скажешь ты "прощу".
    Будь нянькой я твоей, - ты это слово
    Узнал бы раньше всякого другого.
    О, как услышать мы его хотим!
    Пусть жалость даст его устам твоим!
    В нем много мягкости, хоть звуков мало.
    Как это слово королю пристало!

    Йорк
    Ответь ей "Pardonnez moi", король.[1]

    Герцогиня
    Нет, от игры словами нас уволь!
    О злой, посредством языка чужого
    Двусмысленным ты сделал это слово!
    Король, тебя мы просим об одном:
    Скажи "прощу" на языке родном.
    Твой взгляд смягчился, дай устам смягчиться;
    Пусть в сердце чутком слух твой поместится,
    Чтоб, вняв мольбам, от сердца полноты,
    "Прощу" ответил милостиво ты.

    Болингброк
    Но встань же!

    Герцогиня
    Нет! Молить я перестану,
    Когда простишь. А не простишь, - не встану.

    Болингброк
    Прощу, и пусть меня простит господь.

    Герцогиня
    Он будет жить! Он, кровь моя и плоть!
    О, счастие коленопреклоненья!
    Мне страшно… Повтори слова прощенья,
    Чтоб я уверилась.

    Болингброк
    Прощен он мной.
    Прощен от всей души.

    Герцогиня
    Ты - бог земной!

    Болингброк
    Но за вернейшим братцем, за аббатом,
    За этой всей достопочтенной шайкой,
    Как гончий пес, сейчас помчится смерть.
    Погоню, дядя, отряди немедля,
    Пускай их ищут в Оксфорде и всюду.
    Ах, только бы их разыскать смогли,
    Изменников сотру с лица земли.
    Счастливый путь, мой благородный дядя.
    Кузен, ступайте. Мать вам жизнь спасла,
    Служите ж нам, не замышляя зла.

    Герцогиня
    Мой сын не юн, но воля, знать, господня,
    Чтоб заново он начал жизнь сегодня.

    Уходят.

СЦЕНА 4

    Там же.
    Входят сэр Пирс Экстон и слуга.

    Экстон
    Ты тоже слышал, как король сказал:
    "Иль не найдется друга, чтоб избавить
    Меня от этого живого страха?"
    Не так ли?

    Слуга
    Точные его слова.

    Экстон
    "Иль не найдется друга?" - он спросил
    Он дважды это повторил, и дважды
    С особым удареньем. Так ведь?

    Слуга
    Так.

    Экстон
    И на меня он поглядел при этом
    Как будто говоря: "Не ты ли снимешь
    Давящий ужас с сердца моего?"
    Того, кто в Помфрете, в виду имея.
    Мне дружба государя дорога
    И я его избавлю от врага.

    Уходят.

СЦЕНА 5

    Помфрет. Замковая башня.
    Входит король Ричард.

    Король Ричард
    Живя в тюрьме, я часто размышляю,
    Как мне ее вселенной уподобить?
    Но во вселенной - множество существ,
    А здесь - лишь я, и больше никого.
    Как сравнивать? И все же попытаюсь.
    Представим, что мой мозг с моей душой
    В супружестве. От них родятся мысли,
    Дающие дальнейшее потомство.
    Вот племя, что живет в сем малом мире.
    На племя, что живет в том, внешнем, мире,
    Похоже удивительно оно:
    Ведь мысли тоже вечно недовольны.
    Так, мысли о божественном всегда
    Сплетаются с сомненьями, и часто
    Одна из них другой противоречит;
    Здесь, например, "Придите все", а там
    "Ко мне попасть не легче, чем пройти
    Верблюду сквозь игольное ушко".
    Иное у честолюбивых мыслей,
    Им надобно несбыточных чудес:
    Чтоб эти ногти слабые могли
    Прорыть проход сквозь каменную толщу,
    Разрушить грубый мир тюремных стен.
    Но так как это неосуществимо,
    В своей гордыне гибнут мысли те.
    А мысли о смиренье и покое
    Твердят о том, что в рабстве у Фортуны
    Не первый я и, верно, не последний.
    Так утешается в своем позоре
    Колодник жалкий - тем, что до него
    Сидели тысячи бродяг в колодках,
    И ощущает облегченье он,
    Переложив груз своего несчастья
    На плечи тех, кто прежде отстрадал.
    В одном лице я здесь играю многих,
    Но все они судьбою недовольны.
    То я - король, но, встретившись с изменой.
    Я нищему завидую. И вот,
    Я - нищий. Но тяжелые лишенья
    Внушают мне, что королем быть лучше.
    И вновь на мне венец. И вспоминаю
    Я снова, что развенчан Болингброком
    И стал ничем. Но, кем бы я ни стал,
    И всякий, если только человек он,
    Ничем не будет никогда доволен
    И обретет покой, лишь став ничем.

    Музыка.

    Что? Музыка? Ха-ха! Держите строй:
    Ведь музыка нестройная ужасна!
    Не так ли с музыкою душ людских?
    Я здесь улавливаю чутким ухом
    Фальшь инструментов, нарушенье строя,
    А нарушенье строя в государстве
    Расслышать вовремя я не сумел.
    Я долго время проводил без пользы,
    Зато и время провело меня.
    Часы растратив, стал я сам часами:
    Минуты - мысли; ход их мерят вздохи;
    Счет времени - на циферблате глаз,
    Где указующая стрелка - палец,
    Который наземь смахивает слезы;
    Бой, говорящий об истекшем часе,
    Стенанья, ударяющие в сердце,
    Как в колокол. Так вздохи и стенанья
    Ведут мой счет минутам и часам.
    Послушное триумфу Болингброка,
    Несется время; я же - неподвижен,
    Стою кукушкой на его часах.
    Не надо больше музыки. Устал я.
    Хоть, говорят, безумных ею лечат,
    Боюсь, я от нее сойду с ума.
    И все ж, да будет мне ее пославший
    Благословен. Ведь это - знак любви,
    А к Ричарду любовь - такая редкость,
    Такая ценность в этом мире злом.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13 След.
Страница 10 из 13
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.054 сек
Общая загрузка процессора: 31%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100