Так добрых от дурных не отличал, Что был отлично свергнут Болингброком. Величьем бренным светится лицо, Но бренно, как величье, и лицо.
(С силой бросает зеркало на пол.)
Ну вот, оно лежит, в куски разбито, И в том тебе урок, король угасший: Как быстро скорбь разрушила лицо.
Болингброк Разрушена лишь тенью вашей скорби Тень вашего лица.
Король Ричард Как? Повтори! Тень скорби, говоришь ты? Гм! Быть может. Конечно, так: гнездится скорбь внутри, А горестные жалобы мои Лишь призраки невидимого горя, Созревшего в истерзанной душе. Король, благодарю тебя за щедрость: Причины мне даруя для печали, Ты сам же учишь, как мне горевать. Лишь об одном еще вас попрошу, А там уйду и докучать не стану. Могу ль надеяться на эту милость?
Болингброк Какую же, достойнейший кузен?
Король Ричард "Достойнейший"? Я - больше, чем король! Я был король, - мне подданные льстили; Я - подданный, и вот - король мне льстит. Я так велик, зачем же мне просить?
Болингброк Просите все-таки.
Король Ричард И получу?
Болингброк О да!
Король Ричард Итак, позвольте мне уйти.
Болингброк Куда?
Король Ричард Туда, куда вы повелите, Но только поскорее прочь отсюда.
Болингброк Пусть проведут его немедля в Тауэр.
Король Ричард Пусть проведут? Вы хорошо сказали. Меня любой сумеет провести: Раз пал король - изменники в чести.
Король Ричард, несколько лордов и стража уходят.
Болингброк На будущую среду назначаем Мы нашу коронацию. Готовьтесь.
Уходят все, кроме епископа Карлейльского, аббата Уэсминстерского и Омерля.
Аббат Я зрелища плачевней не видал.
Карлейль Плач впереди: за это преступленье Заплатят будущие поколенья.
Омерль Ужель, отцы святые, средства нет Наш край избавить от грозящих бед?
Аббат Милорд, я буду с вами откровенен, Но только раньше вы должны поклясться Моих намерений не разглашать И все, что я потребую, исполнить. Я вижу на челе у вас заботу, Печаль на сердце, слезы - на глазах. Прошу обоих вас ко мне на ужин, И я вам изложу к спасенью путь; Дни радости он сможет нам вернуть.
Уходят. АКТ V
СЦЕНА 1
Лондон. Покой в Или-Хаузе. Входят королева и придворные дамы.
Королева Вот путь к угрюмой крепости; ее На горе нам построил Юлий Цезарь. По этому пути пройдет король. Супруг мой будет в каменной громаде Надменным Болингброком заточен. Здесь отдохнем. - Мятежная земля, Дай отдохнуть законной королеве! Входит король Ричард под стражей. Скорей! Взгляните!.. Или нет, не надо. Цветок моей души, как он увял! Нет, все же поглядите: состраданье Пусть освежит его росою слез. Вот что осталось от великой Трои! Ты - отблеск прежней славы! Ты - не Ричард, Ты лишь гробница Ричарда былого! Увы, зачем в прекраснейшем дворце Уродливое горе обитает, А счастье поселилось в кабаке?
Король Ричард О, не вступай, красавица, в союз Со скорбью: тем ты мой конец приблизишь. Учись считать былое чудным сном, От коего мы ныне пробудились. Я побратался с беспощадным горем И до могилы буду связан с ним. Любимая, во Францию спеши И затворись там в келье монастырской. О, если бы мы праведною жизнью Небесные венцы стяжать могли, Раз уж своих земных не сберегли!
Королева Как! Ричард мой настолько изменился, Ослаб настолько телом и душой? Иль Болингброк твой разум тоже сверг? Иль в сердце Ричарда он тоже вторгся? Лев раненый, когда когтистой лапой До недруга не может дотянуться, Терзает землю в ярости. А ты Ты, словно провинившийся школяр, Льстишь ярости врага, целуя розгу? Опомнись же - ты лев, ты царь зверей!
Король Ричард Воистину я - царь зверей! О, если б Средь подданных не только звери были, Я счастливо царил бы над людьми. Былая королева! Собирайся Во Францию. Считай, что ты вдова, Что умер я, с тобою здесь простившись. Когда тебе случится коротать Со стариками долгий зимний вечер У очага и слушать их рассказы О бедствиях времен давно минувших. Ты расскажи им повесть обо мне, Пусть перед сном они меня оплачут. В твоих словах такая будет скорбь, Что огненные слезы состраданья Прольются из бесчувственных поленьев И в черный уголь или в серый пепел Они затем оденутся, печалясь О свергнутом законном короле. Входят Нортемберленд и другие.
Нортемберленд Милорд, решил иначе Болингброк: Отправитесь вы в Помфрет, а не в Тауэр. Вы ж, государыня, благоволите Немедленно во Францию отплыть.
Король Ричард Нортемберленд, ты - лестница, по коей На мой престол поднялся Болингброк. Но близок час, когда твой гнусный грех Прорвется, как нарыв, набухший гноем. Ты, если даже Болингброк отдаст Тебе полцарства, - будешь недоволен: Ему ведь все помог ты захватить. А он поймет, увидев, как умеешь Ты делать незаконных королей, Что и его, чуть он тебя заденет, С захваченного трона ты столкнешь. Так ваша дружба обратится в страх, Страх - в ненависть, а ненависть обеим Заслуженную гибель принесет.
Нортемберленд Мой грех, мой и ответ, - покончим с этим. Прощайтесь же, расстаться вы должны.
Король Ричард Двойной развод! - Расторгли, злые люди, Вы мой союз с законною короной И мой союз с законною женой. (Королеве.) Вернем друг другу брачные обеты Прощальным поцелуем… Нет, не надо, Ведь поцелуй их некогда скрепил. (Нортемберленду.) Что ж, разлучай! Отправь меня на север, Туда, где холод, сырость и болезни; Ее - во Францию. Она оттуда Пришла, как май, нас радостью даря, Вернется же - грустнее ноября.
Королева Мы будем врозь? Должны мы жить в разлуке?
Король Ричард Да, будут врозь сердца, врозь будут руки.
Королева Пускай пошлют в изгнанье нас вдвоем.
Нортемберленд Опасность для страны была бы в том.
Королева Тогда пусть с ним я разделю неволю.
Король Ричард Чтоб вместе горькую оплакать долю? Нет, если вместе жить не довелось, То лучше уж и горевать нам врозь. Твой путь измерят стоны, мой - рыданья.
Королева Мой долог путь, надолго и стенанья.
Король Ричард Но вдвое горше мой короткий путь, И вздохи будут разрывать мне грудь. Раз вам со скорбью обвенчаться надо, Не будем длить венчального обряда. И молча, - лишь с лобзаньем, - в знак конца Друг другу мы вручим свои сердца.
Обмениваются поцелуем.
Королева Нет, снова обменяемся сердцами: Я не хочу убить твое слезами. Снова обмениваются поцелуем. Ты сердце мне вернул; теперь иди: Тоска убьет его в моей груди.
Король Ричард Прощай! Молчи - слова лишь множат горе; Все наша скорбь за нас доскажет вскоре.
Уходят. СЦЕНА 2
Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского. Входят Йорк и герцогиня Йоркская.
Герцогиня Супруг мой, вам рыданья помешали, Но вы должны окончить свой рассказ О въезде двух племянников в столицу.
Йорк На чем остановился я?
Герцогиня На том, Что на голову Ричарду из окон Бросали злые руки всякий сор.
Йорк Как я сказал, великий Болингброк Въезжал верхом на скакуне горячем, Который выступал неторопливо, Как будто бы гордясь столь славной ношей, Своим честолюбивым седоком. Народ его приветствовал, крича: "Да здравствует наш Болингброк!" Казалось, Что окна ожили: и стар и млад Глазами жадными на них глядели; Казалось, что кричали даже стены, Украшенные яркими коврами: "Добро пожаловать, наш Болингброк!" Он ехал с непокрытой головой И, кланяясь направо и налево, Сгибаясь ниже гордой конской шеи, Всем говорил: "Спасибо, земляки". Так, всю дорогу кланяясь, он ехал.
Герцогиня А бедный Ричард? Как же ехал он?
Йорк Когда любимый публикой актер, Окончив роль, подмостки покидает, На сцене ж появляется другой, То на него все смотрят без вниманья, Зевают, слушая его слова. Так Ричард встречен был пренебреженьем, Никто "да здравствует!" не возгласил, Никто "добро пожаловать!" не молвил, Кой-кто бросал в помазанника грязью, И кротко он стирал ее с себя; А на лице его боролись слезы С улыбкой - знаки скорби и терпенья. Когда бы с некой высшей целью небо Сердца людские не ожесточило, Смягчились бы они; и состраданья Исполнилось бы варварство само. Но всем видна здесь божия десница, Должны мы вышней воле подчиниться. Я Болингброку свой принес обет; Он - мой король, возврата больше нет.
Герцогиня Но вот Омерль.
Йорк Он больше не Омерль. Друг Ричарда, он герцогства лишен И только графом Ретлендом зовется. В парламенте я нынче дал присягу, Что государю новому мой сын Вассалом верным будет навсегда.
Входит Омерль.
Герцогиня Мой сын, какие новые фиалки Взрастила эта новая весна?
Омерль Не знаю. Что мне в том? Господь свидетель, Я не желал бы стать одной из них.
Йорк Сию весну ты должен стойко снесть, Иль будешь сорван, не успев расцвесть. Что в Оксфорде? Турниры и веселье?
Омерль Как будто.
Йорк Собираешься туда?
Омерль Коль мне господь не помешает, - да.
Йорк Постой! Что это за шнурок с печатью? Ты побледнел! Что это за бумага?
Омерль Безделица, милорд.
Йорк Ну, если так, Тогда и показать ее не страшно. Подай бумагу, я хочу прочесть.
Омерль Прошу меня уволить, ваша светлость. Значения бумага не имеет, Но все ж ее читать вы не должны.
Йорк И все же, сэр, ее прочесть я должен. Боюсь, боюсь…
Герцогиня Чего боитесь вы? Расписка это, верно, долговая: Вошел в долги он, чтобы нарядиться К оксфордским торжествам.
Йорк Вошел в долги? И самому себе вручил расписку? В уме ли ты? (Омерлю.)
Подай сюда бумагу.
Омерль О нет, отец! Простите, не могу.
Йорк Нет, ты отдашь, и я ее прочту. (Вырывает бумагу и читает ее.) Предательство!.. Злодей! Подлец! Изменник!
Герцогиня Но что случилось? Что все это значит?
Йорк Эй! Слуги! Кто там! Эй!
Входит слуга.
Седлать коня! О боже! Что за гнусная измена!
Герцогиня О чем вы, мой супруг?
Йорк Подать мне сапоги! Седлать коня!
Слуга уходит.
Клянусь я честью, жизнью и присягой Изобличу злодея!
Герцогиня Что случилось?
Йорк Безумная, молчи!
Герцогиня Не замолчу! - Омерль, скажи, в чем дело?
Омерль Не бойся, пустяки, и я отвечу За это только жизнью.
Герцогиня Только жизнью?
Йорк Эй, сапоги! Я еду к королю.
Входит слуга с высокими сапогами.
Герцогиня Гони его, Омерль! Мой бедный мальчик, Растерян ты? (Слуге.) Прочь с глаз моих, холоп!
Слуга уходит.
Йорк Я говорю - подать мне сапоги!
Герцогиня Остановись! Что ты задумал, Йорк? Ужель ты выдашь собственное чадо? Иль есть у нас другие сыновья? Иль мне рожать детей еще не поздно? Отнять ты хочешь сына у старухи, Чтоб матерью ее никто не звал? Иль в вас нет сходства? Он тебе чужой?
Йорк |