ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Ричард II.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Так добрых от дурных не отличал,
    Что был отлично свергнут Болингброком.
    Величьем бренным светится лицо,
    Но бренно, как величье, и лицо.

    (С силой бросает зеркало на пол.)

    Ну вот, оно лежит, в куски разбито,
    И в том тебе урок, король угасший:
    Как быстро скорбь разрушила лицо.

    Болингброк
    Разрушена лишь тенью вашей скорби
    Тень вашего лица.

    Король Ричард
    Как? Повтори!
    Тень скорби, говоришь ты? Гм! Быть может.
    Конечно, так: гнездится скорбь внутри,
    А горестные жалобы мои
    Лишь призраки невидимого горя,
    Созревшего в истерзанной душе.
    Король, благодарю тебя за щедрость:
    Причины мне даруя для печали,
    Ты сам же учишь, как мне горевать.
    Лишь об одном еще вас попрошу,
    А там уйду и докучать не стану.
    Могу ль надеяться на эту милость?

    Болингброк
    Какую же, достойнейший кузен?

    Король Ричард
    "Достойнейший"? Я - больше, чем король!
    Я был король, - мне подданные льстили;
    Я - подданный, и вот - король мне льстит.
    Я так велик, зачем же мне просить?

    Болингброк
    Просите все-таки.

    Король Ричард
    И получу?

    Болингброк
    О да!

    Король Ричард
    Итак, позвольте мне уйти.

    Болингброк
    Куда?

    Король Ричард
    Туда, куда вы повелите,
    Но только поскорее прочь отсюда.

    Болингброк
    Пусть проведут его немедля в Тауэр.

    Король Ричард
    Пусть проведут? Вы хорошо сказали.
    Меня любой сумеет провести:
    Раз пал король - изменники в чести.

    Король Ричард, несколько лордов и стража уходят.

    Болингброк
    На будущую среду назначаем
    Мы нашу коронацию. Готовьтесь.

    Уходят все, кроме епископа Карлейльского, аббата Уэсминстерского и Омерля.

    Аббат
    Я зрелища плачевней не видал.

    Карлейль
    Плач впереди: за это преступленье
    Заплатят будущие поколенья.

    Омерль
    Ужель, отцы святые, средства нет
    Наш край избавить от грозящих бед?

    Аббат
    Милорд, я буду с вами откровенен,
    Но только раньше вы должны поклясться
    Моих намерений не разглашать
    И все, что я потребую, исполнить.
    Я вижу на челе у вас заботу,
    Печаль на сердце, слезы - на глазах.
    Прошу обоих вас ко мне на ужин,
    И я вам изложу к спасенью путь;
    Дни радости он сможет нам вернуть.

    Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

    Лондон. Покой в Или-Хаузе.
    Входят королева и придворные дамы.

    Королева
    Вот путь к угрюмой крепости; ее
    На горе нам построил Юлий Цезарь.
    По этому пути пройдет король.
    Супруг мой будет в каменной громаде
    Надменным Болингброком заточен.
    Здесь отдохнем. - Мятежная земля,
    Дай отдохнуть законной королеве!
    Входит король Ричард под стражей.
    Скорей! Взгляните!.. Или нет, не надо.
    Цветок моей души, как он увял!
    Нет, все же поглядите: состраданье
    Пусть освежит его росою слез.
    Вот что осталось от великой Трои!
    Ты - отблеск прежней славы! Ты - не Ричард,
    Ты лишь гробница Ричарда былого!
    Увы, зачем в прекраснейшем дворце
    Уродливое горе обитает,
    А счастье поселилось в кабаке?

    Король Ричард
    О, не вступай, красавица, в союз
    Со скорбью: тем ты мой конец приблизишь.
    Учись считать былое чудным сном,
    От коего мы ныне пробудились.
    Я побратался с беспощадным горем
    И до могилы буду связан с ним.
    Любимая, во Францию спеши
    И затворись там в келье монастырской.
    О, если бы мы праведною жизнью
    Небесные венцы стяжать могли,
    Раз уж своих земных не сберегли!

    Королева
    Как! Ричард мой настолько изменился,
    Ослаб настолько телом и душой?
    Иль Болингброк твой разум тоже сверг?
    Иль в сердце Ричарда он тоже вторгся?
    Лев раненый, когда когтистой лапой
    До недруга не может дотянуться,
    Терзает землю в ярости. А ты
    Ты, словно провинившийся школяр,
    Льстишь ярости врага, целуя розгу?
    Опомнись же - ты лев, ты царь зверей!

    Король Ричард
    Воистину я - царь зверей! О, если б
    Средь подданных не только звери были,
    Я счастливо царил бы над людьми.
    Былая королева! Собирайся
    Во Францию. Считай, что ты вдова,
    Что умер я, с тобою здесь простившись.
    Когда тебе случится коротать
    Со стариками долгий зимний вечер
    У очага и слушать их рассказы
    О бедствиях времен давно минувших.
    Ты расскажи им повесть обо мне,
    Пусть перед сном они меня оплачут.
    В твоих словах такая будет скорбь,
    Что огненные слезы состраданья
    Прольются из бесчувственных поленьев
    И в черный уголь или в серый пепел
    Они затем оденутся, печалясь
    О свергнутом законном короле.
    Входят Нортемберленд и другие.

    Нортемберленд
    Милорд, решил иначе Болингброк:
    Отправитесь вы в Помфрет, а не в Тауэр.
    Вы ж, государыня, благоволите
    Немедленно во Францию отплыть.

    Король Ричард
    Нортемберленд, ты - лестница, по коей
    На мой престол поднялся Болингброк.
    Но близок час, когда твой гнусный грех
    Прорвется, как нарыв, набухший гноем.
    Ты, если даже Болингброк отдаст
    Тебе полцарства, - будешь недоволен:
    Ему ведь все помог ты захватить.
    А он поймет, увидев, как умеешь
    Ты делать незаконных королей,
    Что и его, чуть он тебя заденет,
    С захваченного трона ты столкнешь.
    Так ваша дружба обратится в страх,
    Страх - в ненависть, а ненависть обеим
    Заслуженную гибель принесет.

    Нортемберленд
    Мой грех, мой и ответ, - покончим с этим.
    Прощайтесь же, расстаться вы должны.

    Король Ричард
    Двойной развод! - Расторгли, злые люди,
    Вы мой союз с законною короной
    И мой союз с законною женой.
    (Королеве.)
    Вернем друг другу брачные обеты
    Прощальным поцелуем… Нет, не надо,
    Ведь поцелуй их некогда скрепил.
    (Нортемберленду.)
    Что ж, разлучай! Отправь меня на север,
    Туда, где холод, сырость и болезни;
    Ее - во Францию. Она оттуда
    Пришла, как май, нас радостью даря,
    Вернется же - грустнее ноября.

    Королева
    Мы будем врозь? Должны мы жить в разлуке?

    Король Ричард
    Да, будут врозь сердца, врозь будут руки.

    Королева
    Пускай пошлют в изгнанье нас вдвоем.

    Нортемберленд
    Опасность для страны была бы в том.

    Королева
    Тогда пусть с ним я разделю неволю.

    Король Ричард
    Чтоб вместе горькую оплакать долю?
    Нет, если вместе жить не довелось,
    То лучше уж и горевать нам врозь.
    Твой путь измерят стоны, мой - рыданья.

    Королева
    Мой долог путь, надолго и стенанья.

    Король Ричард
    Но вдвое горше мой короткий путь,
    И вздохи будут разрывать мне грудь.
    Раз вам со скорбью обвенчаться надо,
    Не будем длить венчального обряда.
    И молча, - лишь с лобзаньем, - в знак конца
    Друг другу мы вручим свои сердца.

    Обмениваются поцелуем.

    Королева
    Нет, снова обменяемся сердцами:
    Я не хочу убить твое слезами.
    Снова обмениваются поцелуем.
    Ты сердце мне вернул; теперь иди:
    Тоска убьет его в моей груди.

    Король Ричард
    Прощай! Молчи - слова лишь множат горе;
    Все наша скорбь за нас доскажет вскоре.

    Уходят.

СЦЕНА 2

    Лондон. Покой во дворце герцога Йоркского.
    Входят Йорк и герцогиня Йоркская.

    Герцогиня
    Супруг мой, вам рыданья помешали,
    Но вы должны окончить свой рассказ
    О въезде двух племянников в столицу.

    Йорк
    На чем остановился я?

    Герцогиня
    На том,
    Что на голову Ричарду из окон
    Бросали злые руки всякий сор.

    Йорк
    Как я сказал, великий Болингброк
    Въезжал верхом на скакуне горячем,
    Который выступал неторопливо,
    Как будто бы гордясь столь славной ношей,
    Своим честолюбивым седоком.
    Народ его приветствовал, крича:
    "Да здравствует наш Болингброк!" Казалось,
    Что окна ожили: и стар и млад
    Глазами жадными на них глядели;
    Казалось, что кричали даже стены,
    Украшенные яркими коврами:
    "Добро пожаловать, наш Болингброк!"
    Он ехал с непокрытой головой
    И, кланяясь направо и налево,
    Сгибаясь ниже гордой конской шеи,
    Всем говорил: "Спасибо, земляки".
    Так, всю дорогу кланяясь, он ехал.

    Герцогиня
    А бедный Ричард? Как же ехал он?

    Йорк
    Когда любимый публикой актер,
    Окончив роль, подмостки покидает,
    На сцене ж появляется другой,
    То на него все смотрят без вниманья,
    Зевают, слушая его слова.
    Так Ричард встречен был пренебреженьем,
    Никто "да здравствует!" не возгласил,
    Никто "добро пожаловать!" не молвил,
    Кой-кто бросал в помазанника грязью,
    И кротко он стирал ее с себя;
    А на лице его боролись слезы
    С улыбкой - знаки скорби и терпенья.
    Когда бы с некой высшей целью небо
    Сердца людские не ожесточило,
    Смягчились бы они; и состраданья
    Исполнилось бы варварство само.
    Но всем видна здесь божия десница,
    Должны мы вышней воле подчиниться.
    Я Болингброку свой принес обет;
    Он - мой король, возврата больше нет.

    Герцогиня
    Но вот Омерль.

    Йорк
    Он больше не Омерль.
    Друг Ричарда, он герцогства лишен
    И только графом Ретлендом зовется.
    В парламенте я нынче дал присягу,
    Что государю новому мой сын
    Вассалом верным будет навсегда.

    Входит Омерль.

    Герцогиня
    Мой сын, какие новые фиалки
    Взрастила эта новая весна?

    Омерль
    Не знаю. Что мне в том? Господь свидетель,
    Я не желал бы стать одной из них.

    Йорк
    Сию весну ты должен стойко снесть,
    Иль будешь сорван, не успев расцвесть.
    Что в Оксфорде? Турниры и веселье?

    Омерль
    Как будто.

    Йорк
    Собираешься туда?

    Омерль
    Коль мне господь не помешает, - да.

    Йорк
    Постой! Что это за шнурок с печатью?
    Ты побледнел! Что это за бумага?

    Омерль
    Безделица, милорд.

    Йорк
    Ну, если так,
    Тогда и показать ее не страшно.
    Подай бумагу, я хочу прочесть.

    Омерль
    Прошу меня уволить, ваша светлость.
    Значения бумага не имеет,
    Но все ж ее читать вы не должны.

    Йорк
    И все же, сэр, ее прочесть я должен.
    Боюсь, боюсь…

    Герцогиня
    Чего боитесь вы?
    Расписка это, верно, долговая:
    Вошел в долги он, чтобы нарядиться
    К оксфордским торжествам.

    Йорк
    Вошел в долги?
    И самому себе вручил расписку?
    В уме ли ты?
    (Омерлю.)

    Подай сюда бумагу.

    Омерль
    О нет, отец! Простите, не могу.

    Йорк
    Нет, ты отдашь, и я ее прочту.
    (Вырывает бумагу и читает ее.)
    Предательство!.. Злодей! Подлец! Изменник!

    Герцогиня
    Но что случилось? Что все это значит?

    Йорк
    Эй! Слуги! Кто там! Эй!

    Входит слуга.

    Седлать коня!
    О боже! Что за гнусная измена!

    Герцогиня
    О чем вы, мой супруг?

    Йорк
    Подать мне сапоги! Седлать коня!

    Слуга уходит.

    Клянусь я честью, жизнью и присягой
    Изобличу злодея!

    Герцогиня
    Что случилось?

    Йорк
    Безумная, молчи!

    Герцогиня
    Не замолчу! - Омерль, скажи, в чем дело?

    Омерль
    Не бойся, пустяки, и я отвечу
    За это только жизнью.

    Герцогиня
    Только жизнью?

    Йорк
    Эй, сапоги! Я еду к королю.

    Входит слуга с высокими сапогами.

    Герцогиня
    Гони его, Омерль! Мой бедный мальчик,
    Растерян ты?
    (Слуге.)
    Прочь с глаз моих, холоп!

    Слуга уходит.

    Йорк
    Я говорю - подать мне сапоги!

    Герцогиня
    Остановись! Что ты задумал, Йорк?
    Ужель ты выдашь собственное чадо?
    Иль есть у нас другие сыновья?
    Иль мне рожать детей еще не поздно?
    Отнять ты хочешь сына у старухи,
    Чтоб матерью ее никто не звал?
    Иль в вас нет сходства? Он тебе чужой?

    Йорк
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
Страница 9 из 13
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.075 сек
Общая загрузка процессора: 22%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100