ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Шекспир Уильям - Тимон Афинский.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Уильям Шекспир
    Афиняне.

    Апемант
    Тогда я не раскаиваюсь в том, что сказал.

    Ювелир
    Ты меня знаешь, Апемант?

    Апемант
    Тебе известно, что знаю; я же сказал, кто ты такой.

    Тимон
    А ведь ты гордец, Апемант.

    Апемант
    И больше всего горжусь тем, что не похож на Тимона.

    Тимон
    Куда ты идешь?

    Апемант
    Хочу вышибить мозги одному достойному афинянину.

    Тимон
    По закону ты за такое дело можешь поплатиться жизнью.

    Апемант
    Ты прав, если по закону смерть положена за то, что невозможно сделать.

    Тимон
    Как тебе нравится эта картина, Апемант?

    Апемант
    Нравится, потому что она безвредна.

    Тимон
    Ну разве не искусен человек, написавший ее?

    Апемант
    Тот, кто сделал самого живописца, еще искуснее, хоть это и была грязная работа.

    Живописец
    Ты пес!

    Апемант
    Твоя мать одной породы со мной; кто же она, если я пес?

    Тимон
    Будешь обедать со мной, Апемант?

    Апемант
    Нет, я не ем вельмож.

    Тимон
    И не надо, не то ты разозлишь наших дам.

    Апемант
    Вот они-то и едят вельмож: оттого у них и животы пухнут.

    Тимон
    Какое непристойное замечание!

    Апемант
    Оно твое; возьми его в награду за труды.

    Тимон
    Как тебе нравится этот брильянт, Апемант?

    Апемант
    Меньше, чем мне нравится честность, а она не стоит человеку ни гроша.

    Тимон
    Как ты думаешь, сколько он стоит?

    Апемант
    Не стоит того, чтобы я о нем думал. - Ну, что скажешь, поэт?

    Поэт
    А ты что скажешь, философ?

    Апемант
    Все врешь?

    Поэт
    Разве ты не философ?

    Апемант
    Философ.

    Поэт
    Значит, я говорю правду.

    Апемант
    Разве ты не поэт?

    Поэт
    Поэт.

    Апемант
    Значит, ты врешь. Загляни в свое последнее произведение, где ты изобразил Тимона достойным человеком.

    Поэт
    Это не ложь; он действительно достойный человек.

    Апемант
    Да, он достоин тебя и того, чтобы платить за твой труд. Тот, кто любит лесть, достоин льстеца. О небо, вот был бы я вельможей…

    Тимон
    Что бы ты тогда сделал, Апемант?

    Апемант
    То же, что делает Апемант сейчас; ненавидел бы вельможу всем сердцем.

    Тимон
    Как? Ненавидел бы самого себя?

    Апемант
    Да.

    Тимон
    За что же?

    Апемант
    За то, что, сделавшись вельможей, я утратил бы свою злость. (Купцу.) Послушай, не купец ли ты?

    Купец
    Да, Апемант.

    Апемант
    Пусть же тебя погубит торговля, если этого не сделают боги.

    Купец
    Если меня погубит торговля, значит, так пожелали боги.

    Апемант
    Торговля - твой бог, и бог твой погубит тебя!

    Трубы. Входит слуга.

    Тимон
    Кто там трубит?

    Слуга
    Алкивиад к вам прибыл;
    И с ним приятелей десятка два.

    Тимон
    Принять их всех и проводить сюда.
    Несколько слуг выходят.
    (Живописцу.)
    Обедайте со мной; не уходите,
    Пока я вас не отблагодарил;
    А пообедав, посмотрю картину.
    (Гостям.)
    Друзья, я рад вам.

    Входит Алкивиад с приятелями.

    Милости прошу!

    Апемант
    Так-так… Скорей иссохли б, искривились
    Их ноги стройные. Ведь нет любви
    Меж этими сладчайшими плутами
    Ни капли - но уж так они любезны!
    Род человечий выродился, видно,
    В породу обезьян.

    Алкивиад
    Как тосковал я
    По вас, Тимон, как жадно насыщаюсь
    Я вашим видом!

    Тимон
    Милости прошу!
    Пока мы вместе, время проведем
    В различных развлечениях. Идемте!

    Все, кроме Апеманта, уходят.
    Входят двое вельмож.

    Первый вельможа
    Какое сейчас время дня, Апемант?

    Апемант
    Время быть честным.

    Первый вельможа
    Это время бывает всегда.

    Апемант
    Тем хуже для тебя, что ты его пропустил.

    Второй вельможа
    Идешь ты на пир к Тимону?

    Апемант
    Иду; взгляну, как яства питают мошенников, а вина горячат глупцов.

    Второй вельможа
    Ну, будь здоров, будь здоров!

    Апемант
    Ты дурак, что дважды пожелал мне быть здоровым.

    Второй вельможа
    Почему, Апемант?

    Апемант
    Приберег бы одно пожелание для себя; я тебе здоровья не пожелаю.

    Первый вельможа
    Пусть бы ты сдох!

    Апемант
    Нет уж, твоих желаний я выполнять не стану. Обратись с этой просьбой к своему другу.

    Второй вельможа
    Прочь, злобный пес! Иль вышвырну…

    Апемант
    А пес
    Даст тягу от копыт ослиных ваших.

    Первый вельможа
    Вот человеконенавистник! - Ну,
    Пойдем вкусить от щедрости Тимона?
    Он превзошел само гостеприимство.

    Второй вельможа
    Да, щедр безмерно он. Бог злата Плутос
    В рабы годится нашему Тимону.
    Ведь нет такой услуги, за какую
    Тимон бы семикратно не воздал,
    И нет подарка, за который он
    Не наградил бы во сто крат щедрее.

    Первый вельможа
    Другой души, такой же благородной,
    Я не встречал.

    Второй вельможа
    Будь он благословен!
    Войдем?

    Первый вельможа
    Войдем. Я следую за вами.

    Уходят.

СЦЕНА 2

    Там же. Парадный зал в доме Тимона. Накрыт большой стол; около него хлопочут Флавий и другие слуги. Входят Тимон, Алкивиад, вельможи, сенаторы, Вентидий и слуги. Позади всех, с недовольным видом, идет Апемант.

    Вентидий
    Мой друг Тимон! Богам угодно было,
    Припомнив возраст моего отца,
    Призвать его к себе, и он скончался,
    Оставив мне богатое наследство.
    Великодушны были вы ко мне,
    И ныне я с признательностью вечной
    Вам возвращаю долг, удвоив сумму:
    Ведь только вам обязан я свободой.

    Тимон
    Нет, ни за что, Вентидий благородный!
    Мою любовь к тебе ты плохо ценишь!
    Я эти деньги дал тебе в подарок;
    А тот, кто все обратит получает
    Себя назвать уже не вправе давшим.
    И если у правителей иных
    Так повелось, нам подражать нельзя им!
    Власть - оправдание любой ошибки.

    Вентидий
    О благородный дух!

    Тимон
    Друзья мои,
    Придуманы законы этикета,
    Чтоб фальшь и безразличье лоском скрыть.
    Притворное радушье, не успев
    Еще явить себя, уже жалеет,
    Что проявиться следует ему.
    Но там, где дружба искренна, излишни
    Любые церемонии. Садитесь!
    Милее вы богатству моему,
    Чем мне мое богатство.

    Все садятся.

    Первый вельможа
    Мы сознались…

    Апемант
    Ого-го-го! Сознались! Почему же
    Вас не повесили?

    Тимон
    А, Апемант!
    Добро пожаловать!

    Апемант
    Ну, от меня
    Добра не жди. Явился я затем,
    Чтоб выгнал ты меня.

    Тимон
    Фи! Грубиян!
    Ты лишь по виду человек! Ты, право,
    Достоин осужденья. - Господа,
    Известно: Ira furorbrevis est;[1]
    А так как Апемант наш вечно злится,
    Накройте стол для ворчуна отдельно;
    Он общества не любит и совсем
    Не создан для него.

    Апемант
    Я здесь останусь
    Тебе назло. Но всех предупреждаю:
    Сюда явился я для наблюдений.

    Тимон
    Мне это безразлично; ты афинянин, и потому - милости просим. Я бы не хотел силой затыкать тебе рот; но пусть хоть мой обед заставит тебя помолчать.

    Апемант
    Плюю на твой обед; я подавлюсь им,
    Раз не намерен льстить тебе. О боги!
    Какая тьма людей Тимона жрет,
    А он не видит их! Орава эта
    Не яства поглощает - кровь Тимона,
    И он их сам, безумец, поощряет.
    Дивлюсь, как можно доверять друг другу!
    Гостям к столу ножи дают напрасно,
    Неэкономно это и опасно
    Тому примеров множество. Вот тот,
    Что рядышком с хозяином уселся,
    С ним делит хлеб, пьет из его бокала
    Но он же первый рад его зарезать,
    Известно это всем. Будь знатным я,
    Не пил бы я в гостях: вдруг кто-нибудь
    Меня пырнуть захочет в глотку. Нет уж,
    Коль на пирах хотят сидеть без дрожи,
    Пусть, не снимая панцирь, пьют вельможи.

    Тимон
    Друзья мои, за вас! Пусть вкруговую
    Обходит чаша!
    Второй вельможа
    К нам ее направьте,
    Сюда, любезнейший Тимон!

    Апемант
    К нему!
    Вот плут! Он знает, что куда направить.
    Боюсь, что от заздравных этих тостов
    Тебе не поздоровится, Тимон.
    А у меня напиток слишком слаб,
    Чтобы толкать на зло, - водою честной
    Еще никто не брошен в грязь. И пища
    Моя сродни питью. Я возношу
    Моленье к небесам, хоть на пирах
    Мы забываем часто о богах.
    (Молится.)
    Я денег, боги, не люблю
    И об одном лишь вас молю
    Чтобы не стал глупцом я низким,
    Что верит клятвам иль распискам,
    Иль девкам уличным, гулящим,
    Иль псу, что притворился спящим,
    Или тюремщика словам,
    Иль нужным в час беды друзьям.
    Аминь! Богатый пусть грешит,
    А я и кашей буду сыт.
    Желаю тебе доброго здоровья, добрейший Апемант. (Ест и пьет.)

    Тимон
    Сердце твое, Алкивиад, сейчас, наверно, на поле сражения?

    Алкивиад
    Сердце мое всегда готово служить тебе, Тимон.

    Тимон
    Ты бы, конечно, предпочел находиться на завтраке у врагов, чем на обеде у друзей?

    Алкивиад
    Нет яств, которые могли бы сравниться с истекающим кровью врагом! Такого угощения я готов пожелать своему лучшему другу.

    Апемант
    В таком случае хотел бы я, чтобы все эти льстецы были твоими врагами. Ты бы убил их и пригласил меня откушать.

    Первый вельможа
    Ах, Тимон, как бы мы были счастливы, если бы ты хоть разок испытал наши сердца и мы могли хоть в небольшой мере доказать тебе свою душевную преданность. Это наша заветная мечта.

    Тимон
    Добрые друзья мои, нет сомнения, что самими богами вам предназначено когда-нибудь меня поддержать. Ведь иначе вы не звались бы моими друзьями! Разве из многих тысяч людей вы носили бы это прекрасное имя друзей, если бы не были частью моего сердца? Я уверен в вас! Не раз я сам себе говорил о вас больше, чем вам позволила бы сказать ваша скромность. О боги! - размышлял я. - Зачем существовали бы друзья, если бы мы не нуждались в них? Они были бы самыми бесполезными людьми, если бы нам никогда не случалось обращаться к ним за помощью. Они были бы похожи на те чудесные музыкальные инструменты, которые висят в футлярах на стене и хранят свои звуки для себя. Ах, как часто желал я потерять богатство, чтобы еще больше сблизиться с вами! Мы рождены для того, чтобы творить добро. Что же в таком случае можем мы назвать своей собственностью, как не богатство друзей? О, какое дивное утешение - знать, что множество людей может, подобно братьям, располагать имуществом друг друга! Эта мысль рождает радость и тут же заставляет ее уступить место слезам умиления! Я чувствую, что глаза мои не могут сдержать накипевших слез. Простите, друзья, мою слабость… Я пью за ваше здоровье!

    Апемант
    Ты плачешь, чтобы их заставить пить.

    Второй гость
    Да, радость родилась в глазах у нас
    И, как ребенок, залилась слезами.

    Апемант
    Ха-ха! Ребенок-то побочный, видно.

    Третий гость
    Тимон, поверьте, сильно я растроган.

    Апемант
    Еще бы!

    Трубы.

    Тимон
    Звуки труб? Что там такое?

    Входит слуга.

    Слуга
    Осмелюсь доложить, господин, несколько женщин просят разрешения войти к вам.

    Тимон
    Женщин? Что же им нужно?

    Слуга
    С ними явился гонец, господин; ему поручено сообщить вам об их желаниях.

    Тимон
    Прошу тебя, впусти их всех сюда.

    Входит Купидон.

    Купидон
    Привет тебе, достойнейший, и всем
    Вкушающим от милостей твоих.
    Пять чувств тебя приветствовать явились,
    Признав своим властителем Тимона:
    Слух, обонянье, осязанье, вкус
    Ублаготворены на этом пире,
    Теперь они пришли сюда со мной.
    Чтоб видом их взор насладился твой.

    Тимон
    Я очень рад. Мы их радушно примем.
    Пусть музыка играет.

    Первый гость
    Ах, Тимон,
    Подумайте, как сильно все вас любят!

    Музыка.
    Купидон уходит и возвращается с дамами, которые замаскированы и одеты как амазонки. В руках у них лютни; они играют и танцуют.

    Апемант
    Видали! Ну и суета! Как скачут
    Рехнувшиеся бабы! Эта жизнь
На страницу Пред. 1, 2, 3, ... 11, 12, 13 След.
Страница 2 из 13
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.259 сек
Общая загрузка процессора: 65%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100