ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

О. Генри | Собрание сочинений (том4)

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » О. Генри
    Зашли мы в кабак, взяли с ним кварту рома и сразу на взморье, под сень кокосовой пальмы, чтобы отметить там праздничек.
    Поскольку я двое суток кормился лишь апельсинами, то ром возымел свое действие, и я сразу почувствовал, что терпеть не могу англичан.
    - Вставай, Ливерпуль, - говорю, - вставай, жалкий выходец из конституционно-монархической деспотии. Сейчас ты получишь еще один Банкер-Хилл.[95] Пендергаст, благороднейший из людей, велел нам отметить праздник подобающим образом, и я сделаю все, чтобы его деньги не пропали впустую.
    - А поди ты туда и туда, - сказал Ливерпуль.
    И я навернул ему левой по правому глазу.
    Ливерпуль был когда-то заправским бойцом, но алкоголь и дурная компания сделали из него тряпку. Через десять минут он лежал на песке и просил пардона.
    - Поднимайся, - сказал я, лягая его под ребро, - поднимайся и следуй за мной.
    Ливерпуль поплелся за мной, вытирая кровищу со лба и под носом. Я привел его прямо к дверям Пендергаста и попросил преподобного выйти на улицу.
    - Взгляните, сэр, на него, - говорю, - вот останки того, кто считал себя гордым британцем. Вы нам дали два доллара и велели отметить праздник. Ура! Да здравствует звездно-полосное знамя!
    - Боже мой! - сказал Пендергаст, помавая руками. - В такой день устроить побоище! В светлый день Рождества!
    - В светлый день Рождества?! - сказал я. - К чертовой бабушке!! Разве сегодня не Четвертое июля?[96]

    - Счастливого Рождества! - закричал красно-бело-синий какаду.
    - Уступлю за шесть долларов, - сказал Бибб Попрыгун. - Птенец перепутал свои цвета и не разбирается в праздниках.

Примечания


    Последний трубадур (The Last of the Troubadours), 1908. На русском языке в журнале "Красная нива", 1924, № 2, пер. Зин. Львовского.
    Ищейка (The Sleuths), 1904. На русском языке под названием "Сыщики" в книге: О. Генри. Нью-йоркские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Додонова. Пародия О. Генри на детективную беллетристику, в частности, на получившие широкую известность к этому времени рассказы А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
    Чародейные хлебцы (Witches' Loaves), 1904. На русском языке под названием "Заколдованные хлебцы" в журнале "Огонек", 1923, № 1, пер. Р. Райт.
    Гордость городов (The Pride of the Cities), 1904. На русском языке под названием "Своеобразная гордость" в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Налет на поезд (Holding Up a Train), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Очерк был написан в 1902 г. "по заказу" О. Генри его другом Элом Дженнингсом, еще отбывавшим в то время свой срок заключения (см. о Дженнингсе во вступительной статье). Позднее очерк был обработан О. Генри для публикации. "Когда вы увидите своего первенца напечатанным, - писал он в тюрьму Дженнингсу, - не удивляйтесь, если заметите на нем чужое тавро. Я подправил его, подстриг и кое-что выдумал (сохранив ваши факты и мысли - а это ведь главное)". Первоначально очерк имел другое заглавие: "Техника и юмор вооруженного ограбления".
    Улисс и собачник (Ulysses and the Dogman), 1904. На русском языке под названием "Освободился" в журнале "Прожектор", 1924, № 6, пер. Зин. Львовского.
    Чемпион погоды (The Champion of the Weather), 1904. Ha русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Родственные души (Makes the Whole World Kin), 1904. Ha русском языке под названием "Братство" в книге: О. Генри. Нью-йоркские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Додонова.
    В борьбе с морфием (At Arms with Morpheus), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Призрак возможности (A Ghost of a Chance), 1903. На русском языке под названием "Призрак" в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Джимми Хейз и Мьюриэл (Jimmy Hayes and Muriel), 1903. На русском языке под названием "Друзья-приятели" в журнале "Литературный еженедельник", 1923, № 37.
    Дверь, не знающая покоя (The Door of Unrest), 1904. На русском языке под названием "Дверь, не знающая отдыха" в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. В сбивчивый рассказ полубезумного старика сапожника О. Генри вводит мотивы средневековой легенды об Агасфере, или "Вечном жиде", иудее-ремесленнике, обреченном на вечные скитания по свету за то, что он не дал Христу, шедшему к месту казни, отдохнуть у своего порога. В числе упомянутых в рассказе книг - роман второстепенного английского романтика Джорджа Кроли "Салатиель" (1829), где Агасфер выведен на фоне событий римской истории в правление Нерона.
    Коварство Харгрейвза (The Duplicity of Hargraves), 1902. На русском языке под названием "Коварство Харгрэвса" в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Этот рассказ написан О. Генри в тюремные годы.
    Дайте пощупать ваш пульс (Let Me Feel Your Pulse), 1910. Ha русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Автобиографическая юмореска, написанная О. Генри в последний год жизни, когда его одолевали болезни.
    Октябрь и июнь (October and June), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Церковь с наливным колесом (The Church with an Overshot-Wheel), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Нью-Йорк при свете костра (New York by Campfire Light), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Методы Шемрока Джолнса (The Adventures of Shamrock Jolnes), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Нью-йоркские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Додонова. Пародия О. Генри на рассказы о Шерлоке Холмсе. Здесь он высмеивает "строго логический" метод знаменитого сыщика.
    Леди наверху (The Lady Higher Up), 1904. На русском языке публикуется впервые.
    Новый Коней (The Greater Coney), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Закон и порядок (Law and Order), 1910. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Табак (The Transformation of Martin Burney), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Калиф и хам (The Caliph and the Cad), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    Брильянт богини Кали (The Diamond of Kali), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
    День, который мы празднуем (The Day We Celebrate), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Шестерки-семерки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

notes

[1]

    "Красная мельница" (фр.) - знаменитое кабаре.

[2]

    Чарлз и Дэниел Фроманы - известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.

[3]

    Памятник Джорджу Вашингтону.

[4]

    Здесь говорят по-испански.

[5]

    Dago - кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

[6]

    Клянусь Богом! (исп.).

[7]

    Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

[8]

    Лидер демократической партии.

[9]

    "Кровь моего сердца!" (исп.)

[10]

    Внутренний двор-сад в испанских постройках.

[11]

    Сельский элемент в городе (лат.).

[12]

    Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река - пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

[13]

    Улица нью-йоркской бедноты.

[14]

    Фиговое дерево (лат.).

[15]

    Чарлз Блейни - режиссер и автор множества мелодрам.

[16]

    Центральная часть Нью-Йорка.

[17]

    34-я улица - центр, в котором расположены главные увеселительные места.

[18]

    В комедии Шекспира "Как это вам понравится" один из персонажей говорит: "Мир - это театр, а все мужчины и женщины - актеры" (акт II, сц. 7).

[19]

    Необходимым условием (лат.).

[20]

    "Отелло", акт I, сц. 1.

[21]

    На открытом воздухе (ит.).

[22]

    Мятный ликер (фр.).

[23]

    Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

[24]

    Персонаж из романа Диккенса "Повесть о двух городах".

[25]

    Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

[26]

    По желанию (лат.).

[27]

    Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

[28]

    Лонгстрит - генерал южной армии в Гражданской войне США.

[29]

    Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

[30]

    По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей "и сделал ему разноцветную одежду".

[31]

    Президент США в 1829–1837 гг.

[32]

    В 1900-х гг. - владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

[33]

    Гаммерштейн Оскар - антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

[34]

    Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное".

[35]

    Перед судом совести (лат.).

[36]

    Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

[37]

    Из "Королевских идиллий" Теннисона.

[38]

    Так проходит слава городов (лат.).

[39]

    Джордж Дьюи - американский адмирал.

[40]

    Корбетт, Джеймс Джон - знаменитый американский боксер.

[41]

    Уолтер Рэли (1552–1618) - английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

[42]

    "Испанская кожа" (фр.) - сорт духов.

[43]

    Вошедшая в поговорку фраза из "Ричарда II" Шекспира.

[44]

    Гендрик Гудзон (1576–1611) - английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

[45]

    Джон Л. Салливен, известный боксер.

[46]

    Папаша Никербокер - Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка - голландцев.

[47]

    Певец Карузо.

[48]

    Комедийные актеры.

[49]

    Джон Гейтс - биржевой спекулянт, богач.

[50]

    В роли Андромахи.

[51]

    "Перекроенный портной" (лат.) - философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

[52]

    Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира "Генрих IV".

[53]

    Приятное безделье (ит.).

[54]

    Берег моря (исп.).

[55]

    Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.

[56]

    Очки (исп.).

[57]

    Добрый день (исп.).

[58]

    В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).

[59]

    Почта (исп.).

[60]

    Добрый вечер (исп.)

[61]

    Большая дорога, главная улица (исп.).

[62]

    Погонщик мулов (исп.).

[63]

    До свидания (нем.).

[64]

    Английский отель (исп.).

[65]

    Испанская мера веса - 11,5 кг.

[66]

    "Тебе, Бога, хвалим" и "Помилуй нас, Боже" (лат.) - церковные песнопения, входящие в состав мессы.

[67]

    Страна умеренного климата (исп.).

[68]

    Ребятишки (исп.).

[69]

    Горячей земли (исп.).

[70]

    "Добрый отдых" (исп.).

[71]

    В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.

[72]

    Положение обязывает (фр.).

[73]

    По библейской легенде, вавилонский царь "отлучен был от людей, ел траву, как вол".

[74]

    Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.

[75]

    "О мертвых ничего…" - начало латинской поговорки "О мертвых ничего, кроме хорошего".

[76]

    Испанский танец.

[77]

    Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея "Аркадия".

[78]

    Литтон - известный английский писатель. Его роман "Последний барон" появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)

[79]

    Кинг по-английски "король".

[80]

    Простая жизнь (лат.)

[81]

    Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.)

[82]

    Конечно, сеньор (исп.)

[83]

    Образа действий (лат.).

[84]

    Reservation (резервация) - земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.)

[85]

    Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

[86]

    Эрон Барр - американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

[87]

    Мэри Мэрфри (1850–1922) - американская писательница, выступавшая под псевдонимом "Чарльз Э. Крэддок", известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

[88]

    Река (исп.)

[89]

    Подседельная сумка (исп.)

[90]

    Поденщики (исп.)

[91]

    Человек (исп.)

[92]

    Закон о неприкосновенности (лат.)

[93]

    "Из многих - одно" (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

[94]

    Высокое положение обязывает (фр.)

[95]

    При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.

[96]

    4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 67, 68, 69
Страница 69 из 69
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.974 сек
Общая загрузка процессора: 24%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100