ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Толстой Алексей Николаевич - Том 8. Сказки.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Алексей Толстой
    Фавн. – Напечатано в книге "За синими реками" со строфой, опущенной в томе IV Книгоиздательства и в сборнике Приворот, в Собрании сочинений ГИЗ, I. Приводим опущенную строфу по книге "За синими реками":
К воде, где в сумраке росистом
Легла болотная трава.
Из пламенной зари со свистом
Летит стремительно кряква.
И падает в затоне тинном…
И затихают тростники…
А он на береге пустынном,
Один у заводей реки,
Глядит на мертвые купавы.
На искры лунные вдали
И, припадая, кличет: мавы!
И вы, осенние, ушли.
    Кот. – В рукописи есть посвящение Елизавете Николаевне Толстой, сестре писателя, озаглавлено: "Черный кот", "Сестра" (перечеркнуты), "Родимое пятно". В книге "За синими реками" с заглавием "Кот" и в последующих публикациях – без изменения.
    Кузница. – Впервые – газ. "Речь", 1909, 20 апреля. В рукописи названо "Эскизы". В книгу "За синими реками", в том IV Книгоиздательства включено не было. Печатается по тексту ГИЗ, I.

Сказки

    Первые свои опыты работы над сказочной прозой писатель опубликовал отдельной книгой в 1910 году: "Сорочьи сказки" (СПб., изд-во "Общественная польза"), с посвящением жене С. И. Дымшиц. Книга фактически вышла в конце 1909 года. Сборник включал 41 сказку: "Еж-богатырь", "Сорока", "Мышка", "Мудрец", "Рысь, мужик и медведь", "Лиса", "Кот Васька", "Сова и кот", "Козел", "Заяц", "Рачья свадьба", "Мерин", "Верблюд", "Ведьмак", "Полевик", "Муравей", "Куриный бог", "Дикий кур", "Гусак", "Маша и мышка", "Топор", "Картина", "Порточки", "Горшок", "Петушки", "Великан", "Хозяин", "Кикимора", "Звериный царь", "Водяной", "Мишка и леший", "Башкирии", "Серебряная дудочка", "Неугомонное сердце" (под другим названием "Русалка"), "Проклятая десятина", "Иван да Марья", "Иван-царевич и Алая-Алица", "Смирный муж", "Странник и змей", "Богатырь Сидор", "Соломенный жених". В книге сказки еще не были разделены на циклы: "Русалочьи сказки" и "Сорочьи сказки". Это разделение произведено в 1923 году в сборнике Приворот.
    Замысел сказок по-своему перекликается с замыслом книги "За синими реками" – в особенности это касается цикла "Русалочьих сказок". В их образности и стиле много общего со стихотворениями, но в сказках с большей определенностью выразились, как отметил Толстой, его "детские впечатления" (ПСС, 1, с. 84). О детских впечатлениях, которые отразились в "Сорочьих сказках", Толстой писал в 1929 году: "…я рос один в созерцании, в растворении среди великих явлений земли и неба. Июльские молнии над темным садом; осенние туманы, как молоко; сухая веточка, скользящая под ветром на первом ледку пруда; зимние вьюги, засыпающие сугробами избы до самых труб, весенний шум вод, крик грачей, прилетавших на прошлогодние гнезда; люди в круговороте времен года, рождение и смерть, как восход и закат солнца, как судьба зерна; животные, птицы; козявки с красными рожицами, живущие в щелях земли; запах спелого яблока, запах костра в сумеречной лощине; мой друг, Мишка Коряшонок и его рассказы… Вот поток дивных явлений, лившийся в глаза, в уши, вдыхаемый, осязаемый" (ПСС, 13, с. 557–558). Детское, светлое, свежее восприятие мира, воссозданное в сказках, осталось близким жизнелюбивому писателю. У него, как у ребенка, широко открыты глаза на мир, новы все впечатления бытия, все удивляет. Писателю свойственна острая наблюдательность. Эти качества писательского мироощущения, мировосприятия отчетливо выражены в "Сорочьих сказках". В одной из ранних редакций сказки "Мышка" Толстой писал: "По белому снегу бежит мышка, за мышкой дорожка, о если нагнешься поближе, увидишь, где лапки ступали" (Книгоиздательство, IV, с. 70). Выделенные слова, позднее устраненные как лишние, показательны в том отношении, что писатель уверял читателей: поставьте себя в положение ребенка и увидите, как прекрасен мир, смотрите внимательнее – увидите на снегу даже след мышиных лап. Жизнь, полная здоровья и сил, как идеал прекрасного у писателя близка фольклору. Родствен фольклору и юмор Толстого, веселое лукавство ума. Эту черту таланта писателя очень точно определил М. Горький: "…Я воспринимаю его, талант Ваш, именно как веселый, с этакой искрой, с остренькой усмешечкой…" (Из письма М. Горького к А. Н. Толстому (1931) – цит. по кн.: "Алексей Толстой – кандидат в депутаты Совета Союза Верховного Совета СССР", Леноблиздат, 1937, с. 11).
    "Сорочьи сказки" принесли Толстому славу превосходного рассказчика. Успех основывался на замечательном знании писателем народного быта, крестьянских обычаев, быличек и преданий, мастерской передаче языка народа. В немалой степени к творческой удаче привела и названная органическая черта художественного таланта Толстого – душевное здоровье, склонность к иронии, доброй шутке.
    Первыми прозаическими опытами в жанре сказок по-своему предварялась работа Толстого и как детского писателя.
    Несколько особняком от сказок (и по объему, и по стилю) стоит "Синица", впервые опубликованная в 1918 году. В ней выразилась сложившаяся манера исторического письма писателя, знание быта и обычаев далекого прошлого.
    Сказки печатаются в порядке, составе и редакции Собраний сочинений ГИЗ и Недра. Требовательный к себе Толстой отверг ряд сказок – не включил их в Собрания сочинений ГИЗ и Недра. Это коснулось сказок: "Башкирии", "Серебряная дудочка", "Смирный муж", "Богатырь Сидор", "Рысь, мужик и медведь", "Великан", "Мишка и леший". Последние три сказки по мастерству повествования и раскрытию темы не стоят ниже тех, которые писатель признал достойными своего таланта. Возможная причина их невключения в Собрания сочинений – некоторое несоответствие выделенным сказочным циклам. По этой причине, например, осталась вне циклов и сказка "Топор".
    Сказки: "Рысь, мужик и медведь", "Великан", "Мишка и леший" – печатаются по последней прижизненной публикации.

Русалочьи сказки

    Русалка. – В "Сорочьих сказках" напечатана под названием "Неугомонное сердце". Сюжет сказки перекликается с несколькими мотивами раннего святочного рассказа писателя "Терентий Генералов".
    Иван да Марья. – После "Сорочьих сказок" напечатано в детском журнале "Галчонок", 1912, № 27, июль. Композиция типична для детских народных сказок.
    Водяной. – В IV томе Сочинений (Книгоиздательство) писатель существенно изменил конец сказки. В первоначальной редакции мужик, очутившись на дне озера, ссорится с водяным. Водяной начинает его "ломать": "Закричал мужик и проснулся, сидя на возу". Над мужиком смеется вся ярмарка. В этом виде сказка близка ироническому типу народных побывальщин.
    Кикимора. – По структуре и стилю сказка близка народным детским сказкам типа "Гуси-лебеди" и подобных.
    Полевик. – Впервые – "Колосья", литературный альманах, кн. 1-я. Пб., изд. журнала "Театр и искусство", 1909. С незначительными сокращениями напечатано в "Сорочьих сказках".
    Странник и змей. – Значительной правке и сокращению подверглось в сборнике "Приворот" и в новой редакции включено в издание ГИЗ и Недра. Первоначальная редакция песни странника близка народным песням о горе:
Снега, снега глубокие,
Поля, поля широкие,
Моря, моря далекие…
А горе, что песчинка,
И стонет сиротинка,
Снега пройдет, и горе с ним,
Моря пройдет, и горе с ним…
Эх, есть от стужи – печь.
На злое дело – меч.
От зноя – в травы лечь,
А горе, что песчинка,
И стонет сиротинка.
    Звериный царь. – В первоначальной редакции была стихотворная вставка – обращение звериного царя к мужику:
Я мушиный царь,
Лопушиный царь,
Я пчелиный царь,
Я рачиный царь,
Я звериный царь…
Чего тебе надо?
    Xозяин. – Впервые – "Новый журнал для всех", 1909, № 7, апрель. Напечатана в "Сорочьих сказках" с незначительными исправлениями.
    Синица. – Впервые – с подзаголовком "Сказка" и с посвящением Наталье Толстой, – журн. "Эпоха", кн. 1-я. М., 1918, с. 149–160. Печаталось (со стилистической правкой) неоднократно: в сборнике "Навождение". Рассказы 1917–1918 гг., изд. Южнорусского общества печатного дела (1919), в сборниках "Дикое поле", "Приворот" (1923) и др. В последней редакции устранена концовка: "Душа легка. И окружили ее душу лучезарные, поющие, чудесной красоты лица и понесли в пределы вечного света". В сборнике Приворот включено в цикл "Русалочьи сказки".

Сорочьи сказки

    Сорока. – Впервые – журн. "Тропинка", 1909, № 15, 1 авгувают эти рассказы со "становлением детской прозы 20-х годов" ("Советская детская литература". Под ред. В. Д. Разовой. М., "Просвещение", 1978, с. 186).
    Полкан. – Впервые – журн. "Тропинка", 1909, № 9, 1 мая.
    Топор. – Впервые – журн. "Тропинка", 1909, № 1, январь. За подписью Мирза Тургень (псевдоним Толстого). Была включена в книгу "Сорочьи сказки" и в составе "Сорочьих сказок" – в IV том Сочинений Книгоиздательства.
    Воробей. – Впервые – журн. "Тропинка", 1911, № 9, май.
    Жар-птица. – Впервые – кн. "Жар-птица", Детские сборники издательства "Шиповник". Кн. 1-я. Пб., [1911].
    Прожорливый башмак. – Впервые – журн. "Галчонок", 1911, № 2, ноябрь.
    Снежный дом. – Впервые – журн. "Галчонок", 1911, № 7, декабрь.
    Фофка. – Впервые – с подзаголовком "Сказка" в кн.: "Елка". Книжка для маленьких детей. Сост. А. Бенуа и К. Чуковский. Пг. "Парус", 1917, с. 52–55. Напечатано без изменений в Книгоиздательство, IV (2-е изд.).

Произведения для детей

    Кот сметанный рот. – Впервые – с подзаголовком "Сказка", отдельной книгой, изд-во Брокгауз и Ефрон. Л., 1924.
    Как ни в чем не бывало. – Впервые – отдельной книгой, Л., изд-во "Время", 1925. Печатается по тексту отдельного издания, ГИЗ. М. – Л., 1929, с ил. А. Пахомова.
    Рассказ о капитане Гаттерасе, о Мите Стрельникове, о хулигане Ваське Табуреткине и злом коте Хаме. – Самая ранняя из известных публикаций – под заглавием "Радиовредитель" в кн.: А. Н. Толстой. Радиовредитель, изд-во "Красная газета". Л., 1929. Окончательное название рассказ получил в Собрании сочинений ГИЗ, V. Перепечатав рассказ в Собрании сочинений Гослитиздат. 1934–1936, 1, писатель датировал его 1925 годом.

Золотой ключик

    Творческая история "Золотого ключика, или Приключений Буратино" началась с переделки и обработки Толстым повести итальянского писателя Карло Коллоди (наст, фамилия Лоренцини, 1826–1890) "Приключение Пиноккио. История одной марионетки" ("Le aventure di Pinocchio, storia di un burattino", 1881–1883, отдельное издание – Впервые – газ. "Пионерская правда", 1935, № 147–152, 154–157, 159–167 (7 ноября – 30 декабря); 1936, № 2–9 (2-18 января); отдельным изданием – Детиздат. Л., 1936.
    Печатается по последней прижизненной редакции: "Золотой ключик, или Приключения Буратино". Рис. А. Каневского. М. – Л., Детгиз, 1943.

    Сказка-пьеса была впервые поставлена в 1938 году, в Центральном детском театре (Москва), в печати появилась отдельным изданием: "Золотой ключик". Пьеса в 3-х действиях для самодеятельного детского театра. Музыка Л. А. Половинкина. М. – Л., Детиздат, 1939, 56 с. Была включена автором в сборник: А. Н. Толстой. Пьесы. "Искусство". М., 1940, с. 245–290. Воспроизводится по этому изданию.

Русские народные сказки

    Идея издания фольклора возникла у Толстого в Ленинграде в беседе с "местными фольклористами" (ПСС, 13, с. 243), а книги сказок были частью задуманного обширного "Свода русского фольклора". "Свод", по замыслу писателя, должен был включать все реды и виды устного творчества русского народа. Писатель-фольклорист А. Н. Нечаев свидетельствует: "Вся зима 1937/1938 г. ушла на предварительную подготовку" плана "Свода" (А. Н. Нечаев, Н. В. Рыбакова, А. Н. Толстой и русская народная сказка. – Приложение к ПСС, 13, с. 334). Предстояло собрать все накопленные фольклорные фонды "в виде многотомного издания" (ПСС, 13, с. 243). Работе над "Сводом" писатель придавал высокое общественное значение и смысл: "Издание „Свода русского фольклора“ будет не только ценным художественным вкладом в мировую литературу, но оно имеет огромное политическое значение, так как отражает богатую духовную культуру русского народа и страны, к которой устремлены взоры всего мира" (ПСС, 13, с. 244).
    В обсуждении проблем подготовки "Свода" приняли участие видные фольклористы 30-х годов: М. К. Азадовский, Ю. М. Соколов, Н. П. Андреев и другие. В ходе обсуждения замысел был уточнен и расширен: предполагалось издать не только "Свод русского фольклора", но и "Свод фольклора народов СССР". Прошедшие совещания в учреждениях Академии наук СССР, отраженные соответствующими документами и стенограммами, освещены в статьях: Ю. А. Крестинский. Незавершенные замыслы А. Н. Толстого – академика ("Вопросы литературы", 1974, № 1, с. 313–317); А. А. Горелов. А. Н. Толстой и Свод русского фольклора. (В кн.: "Из истории русской советской фольклористики". Л., "Наука", 1981, с. 3–6.)
    Начавшаяся в 1941 году война и смерть писателя прервали работу над "Сводом", частью которого являлась и подготовка "Полного свода русских сказок". Из пяти задуманных книг сказок А. Н. Толстой успел издать первую книгу в составе 51 сказки – все так называемые "сказки о животных". Писатель приступил к работе над второй книгой – "волшебными сказками", – подготовил к печати 6 текстов и "присказку" (изданы в 1944 году). В архиве писателя до 1953 года оставались неопубликованными 5 сказок, которые были включены в Собрание сочинений (ПСС, 15, с. 303–320). И при незавершенности всего замысла выход в свет народных сказок, подготовленных к печати Толстым, стал значительным событием в советской литературе и фольклористике. Публикация первой книги была осуществлена в 1940 году: "Русские сказки", т. I, M.-Л., с предисловием А. Толстого, "Волшебные сказки", подготовленные писателем к печати, увидели свет в издании: "Русские народные сказки в обработке А. Толстого". Рисунки И. Кузнецова. М.-Л., Детгиз, 1944 (Школьная библиотека. Для начальной школы).
    В работе над сказками Толстой осуществил особый принцип творческого редактирования, который принципиально отличается от литературного "пересказа" устного текста. В предисловии к книге сказок (1940) Толстой писал об этом: "Было много попыток переделывать русские народные сказки… Составители таких сборников обычно брались за обработку сказок, причем пересказывали их не народным языком, не народными приемами, а "литературно", то есть тем условным, книжным языком, который ничего общего не имеет с народным". Пересказанные таким образом сказки, по словам писателя, "теряли всякий смысл": "…народный язык, остроумие, свежесть, своеобразие, этому явилась некоторая незавершенность работы над их текстом. В особенности, зто становится очевидным при сравнении текста Толстого "Лиса топит кувшин" с источником – вариантом Смирнова № 29а. Хотя по сравнению с источником сказка стилистически выправлена, но писатель желал избежать простого пересказа сюжета там, где требовалось живое изображение действия. Так, например, в варианте Смирнова говорится: "Раз лисица пришла в деревню и попала как-то в один дом, где, воспользовавшись отсутствием хозяйки, нашла кувшин с маслом". Толстой устранил лишние слова, книжный деепричастный оборот (выделены курсивом), но интонационно фраза осталась еще тяжелой. Свой вариант текста писатель предлагал, лишь внимательно просмотрев все доступные народные варианты. Судя по архиву, другими вариантами сказки писатель не располагал. Публикация сказок, найденных в архиве, характеризует процесс тщательной работы писателя над текстом сказок и тем интересна.
    Лиса топит кувшин. – Источник – вариант Смирнова № 29а.
    Лиса-плачется. – Источник – вариант Афанасьева № 22. Эпизод с волком, отсутствующий в этом варианте, введен писателем в соответствии с традицией тройственности встречи персонажа со зверями (медведь, волк, лиса). Эпизод с волком есть в вариантах: Смирнов № 251, Зеленин Перм. № 82 и др.
    Снегурушка и лиса. – Источник – вариант Афанасьева № 34. Писатель изменил окончание сказки: старик и старуха не травят лису собакой.
    Медведь и три сестры. – Писатель был знаком с шестью вариантами сказки (см. примеч. к ПСС, 15, с. 361), но для работы над сводным текстом воспользовался вариантами Садовникова № 29 и Худякова № 18 (совпадает по названию со сказкой писателя). В основу положен вариант Садовникова, но произведена замена волка медведем.
    Василиса Премудрая. – В работе над сводным текстом писатель пользовался вариантами Афанасьева № 211, 219 и др. В сущности, это три разных сказки: о битве птиц и зверей, об орле и его подарке и собственно о Василисе Премудрой: работа над последним сюжетом остановилась в самом начале. Затруднение неслучайно: писатель столкнулся со случаем устойчивого, но механического соединения самостоятельных сказок.


notes

Примечания

1

    Ой, ладога, ладога… – В припеве народных песен – ладо ("Ах и люли", "ладо мое" и проч.). Ладо – муж, супруг. Однокоренные слова: лад – согласие, мир, любовь; лада – уговор; лады – помолвка, родительское благословение молодых. Ладога – поэтическое новообразование. Гроза гремит, жених идет. – Согласно толкованиям исследователей восточнославянских мифов, грозу представляли брачным союзом бога-громовика с облачной девой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I. M., 1865, с. 435 и след.).

2

    Косу расплету я. – Расплетание косы – свадебный обряд, символика перехода девицы в замужество.

3

    Река Бугай. – Название воображаемой реке дано по связи с названием племенного быка, мифического существа. Перевоз через воду, переправа – в фольклоре символ брака.

4

    Вено – приданое…
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 19, 20, 21 След.
Страница 20 из 21
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.06 сек
Общая загрузка процессора: 40%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100