ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Толстой Алексей Николаевич - Том 8. Сказки.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Алексей Толстой

5

    От притыки, от глаза двуглазого, от двузубого, лешего, банника, от гуменника, черного странника, от шишиги и нежитя разного. – В этом перечне, традиционном для магического заговора, притыка – притка, внезапная болезнь; глаз – здесь: либо сглаз, либо недобрый человеческий взгляд; двузубый – человек с выступающими зубами – "волчьими", считался опасным; банник – особый домовой, живущий в бане; гуменник – мифический покровитель гумна; черный странник – прохожий, недобрый бродяга, возможно, раскольник; шишига – кикимора, бес; нежить – нечистая сила.

6

    …Хороводами купальскими… – Праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы (24 июня) отмечался в старину хороводными играми и обрядами.

7

    Мавки – русалки.

8

    …Ключ-кремень к алому замочку… – Фольклорная, любовная символика в загадках и песнях.

9

    Ярила – мифический покровитель браков у древних славян.

10

    …Червленый бык. – Червленый – багровый. Грозовые облака в мифах представлялись быками и коровами (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 660 и далее).

11

    …Травник. – В ночь на Ивана Купалу и на утренней заре собирали лечебные травы.

12

    …Купало в Козла воплощается: – Купала – плодотворящее божество лета у древних славян. По свободной художественной ассоциации Купала соединен с Козлом – покровителем хлебного поля в демонологических представлениях многих индоевропейских народов.

13

    Панева – шерстяная юбка; носили только замужние женщины или просватанные девушки.

14

    Финист – персонаж русской сказки, суженый героини.

15

    Бык на цепи золотой (…) Вон и корова плывет. – См. коммент, к стихотворению "Весенний дождь".

16

    Кошнина – кошанина, выкошенное место.

17

    Кто суму приподнимет, князь?.. – Свободное поэтическое переложение былинного мотива о суме с тягой земной.

18

    Микула – былинный богатырь-пахарь.

19

    Словут-гора – славная (знаменитая) гора – по аналогии с выражением из "Слова о полку Игореве": "О Днепре словутицю"; словутичь – славный, знаменитый (сын словута, т. е. славного). Ср. также летописное "Словутьный певец".

20

    Царевна Самакан – вероятно, Самакан – слегка измененное Шамахан; имя царевне дано по связи с "Шамаха", "Шемаха".

21

    Лель – имя мифического покровителя любви у древних славян, выведенное преимущественно из песенных припевов: "лель – люли, леля, лелеюшки" и проч.

22

    Семик – весенний народный праздник растительности: семик – седьмой, седьмая неделя после пасхальной. В семик чествовали березу.

23

    …выгнал из бучил, водяниц с водою чистой разлучил. – Бучило, бучало – омут, водоворот. Водяница – русалка.

24

    По воде венок плывет. – Девушки гадали по венкам, брошенным в воду. Плывущий венок означал замужество, направление, куда он плыл, указывало, в какой стороне живет жених.

25

    Додола – девушка, участница обряда магического вызывания дождя у славян. Раздетую донага, украшенную цветами, до долу водили по селу. Она плясала и пела. Ее обливали водой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 172–179).

26

    Кладенец – сказочный меч-булат.

27

    В море лонённом. – Лоненное – лонное, здесь: в смысле – сокровенное, тайное.

28

    Обры – древнерусское название аваров – завоевателей.

29

    Дулеб – дулебы, союз восточнославянских племен в Западной Волыни. В VII в. были завоеваны аварами-обрами.

30

    Жены, взнузданны на вожжи… – В летописи сказано об издевательстве обров над женами дулебов: "…если поедет куда обрин, то не позволял запречь коня или вола, но приказывал впречь в телегу три, четыре или пять жен и везти – обрина" ("Повесть временных лет", ч. 1-я, текст и перевод. М.-Л., 1950, с. 210; перев. Д. С. Лихачева).

31

    Беленою трут колени… – Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках.

32

    С землей сравнялись… – В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: "Погибоша аки обре" ("Повесть временных лет", ч. 1-я, с. 14 и с. 210).

33

    Змеиный вал – народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560–561).

34

    Хозяйку, хозяюшке – слава! – воспроизведен величальный мотив народных песен.

35

    Сарынь-гора. – Так на Волге называют толпу, буйную ватагу.

36

    …грянет мой Ясак. – Ясак – знак тревоги, клич.

37

    Две змеи заклятые к векам присосутся… – По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится – его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452).

38

    И придут Алаписы с песьими главами… – Алапис – змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола – приближаться, тихо, незаметно подползать.

39

    Пастырь Егорий – славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице "Что у волка в зубах, то Егорий дал".

40

    …Взлетела ведьмица на щегл. – Щегла, шагла – мачта, шест для флага.

41

    За болотом в мочежине. – Мочежина – мочажинина – болотная трава.

42

    Приворот – заговор, знахарское снадобье, чем привораживают; растение – росянка, костянец и др.; приворотный столб.
    В стихотворении слово представлено во всех этих смыслах.

43

    Лесовик – леший.

44

    Хлоя – имя сказочно-мифической пастушки, героини романа греческого писателя Лонга (II–III вв. до н. э.) "Дафнис и Хлоя". Хлоэ – в древнегреческом языке означало свежую зелень, молодые побеги.

45

    Дафнис – имя легендарного сицилийского пастуха: по одному из мифов, он поклялся не знать любви и умер от безнадежной любви к нимфе; герой античного романа "Дафнис и Хлоя".

46

    Пан – в древнегреческой мифологии покровитель пастухов, козлоногое существо, наводмл безотчетный страх (отсюда "паника") на нарушителей его покоя.

47

    Сыта – напиток на меду, медовый взвар.

48

    Единорог – созвездие, а также однорогий конь – в средневековых поверьях и сказаниях соединил в себе черты коня, слона и кабана.

49

    Окоем – горизонт, видимая окрестность.

50

    Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель пастухов и стад.

51

    Пешня – железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома).

52

    Черенок – здесь: рукоятка сачка.

53

    Плес – хвост.

54

    Станок – ткацкий стан.

55

    Ведьмак – оборотень, знахарь, колдун.

56

    Игоша – мертворожденный младенец, уродец.

57

    Наземь – навоз.

58

    Полевик – полевой, рачительный хозяин хлебного поля, (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78–80).

59

    Жиж – слово образовано от "жижа", в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).

60

    …И пояло терем. – Здесь: охватило, покрыло пламенем.

61

    Теплины – огонь в овине, в овинной яме или печи.

62

    Овинник – гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).

63

    …Сушит змей… – Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.

64

    …Алатырь, горюч камень. – Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.

65

    Белая кипень (кипень) – белая пена; здесь – бледность в лице от волнения.

66

    Лестовка – лёстовец, четки у старообрядцев.

67

    Шабер – сосед.

68

    Держава – королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.

69

    Шипы – непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.

70

    Анчутка – чертенок.

71

    …Хоть бы козел пришел… – По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.

72

    Опашень – летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.

73

    Для милой своей хоти. – Хоть – любимая, жена, как в "Слове о полку Игореве": "…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая" ("Слово о полку Игореве". Л. "Советский писатель". Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).

74

    Дым к дыму… – двор к двору, а также в значении изба, дом.

75

    Раскат – плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.

76

    Чудь белоглазая – по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.

77

    Башня-детинец – внутреннее укрепление города, кремль.

78

    Брошенный на поток – брошенный на расхищение, грабеж, расхват.

79

    Плетеный пещур – пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.

80

    Кика – головной убор замужней женщины.

81

    Хазары – тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.

82

    Он прочел похождения Макса и Морица. – См. коммент. к сказке "Фофка".

83

    Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… – Тучков мост – мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка – из Малой Невы впадает в Малую Невку.

84

    Крестовский остров – остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.

85

    …битве под Креси… – в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.

86

    Петровский мост – Большой Петровский мост через Малую Невку.

87

    "Капитан Гаттерас" – роман французского писателя Жюля Верна "Путешествия и приключения капитана Гаттераса" (1866).

88

    Когда я был маленький… я читал одну книжку… – Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к "девочкам и мальчикам", писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой – детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает "Золотой ключик"? (сказка в контексте литературных отношений). – "Вопросы литературы", 1979, № 4, с. 230–232; он же: "Тайна „Золотого ключика“. – „Литературная учеба“, 1982, 1, с. 94).

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 19, 20, 21
Страница 21 из 21
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.079 сек
Общая загрузка процессора: 36%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100