ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Коллектив авторов - Дети Эдгара По.

Архив файлов » Библиотека » Творчество пользователей сайта » Группа авторов

7

    Фабулисты - авторы, близкие к магическому реализму и, во всяком случае, не вмещающиеся в рамки "реалистической", "жизнеподобной" литературы. Термин восходит к книге литературоведа Роберта Шоулза "Фабуляторы" (1967).

8

    Австралийская писательница Ширли Хаззард (р. 1931). В 2003 г. Национальной литературной премией был награжден ее роман "Большой пожар".

9

    "Заколдованные" (Bewitched) - американский ситком 1964–1972 гг.

10

    Диатомы - подводные микроскопические растения, снабжённые кремниевым остовом-скелетом. (Прим. пер.)

11

    Лепидоптера - чешуекрылые (греч.).

12

    Аллопат - врач, лечащий препаратами, которые вызывают симптомы, противоположные симптомам болезни.

13

    Виндалу - блюдо индийской кухни из свинины с приправами.

14

    Гэторейд - негазированный безалкогольный напиток со вкусом лимона. (Прим. пер.)

15

    Килим - тканый гладкий двусторонний ковёр ручной работы. (Прим. пер.)

16

    Самосы - пирожки с овощами, блюдо индийской кухни. (Прим. пер.)

17

    Пачули - сильно пахнущие духи на основе эфирных масел одноимённого растения. (Прим. пер.)

18

    Кот в Колпаке - персонаж стихотворения (1957) американского детского писателя Доктора Сьюза.

19

    Песня Вана Маккоя в стиле диско (1975).

20

    Дебютный сингл группы "Секс пистолз" (1976).

21

    "Сан" - "жёлтый" британский таблоид.

22

    Bhutanitis lidderdalii - бабочка-парусник "Слава Бутана".

23

    "Бутс" - популярная аптечная сеть в Великобритании. (Прим. пер.)

24

    Злодейка из мультфильма "Сто один далматинец" (1961).

25

    Луис Брукс (1906–1985) - киноактриса, звезда немого кино, одна из первых ввела в моду причёску боб-каре. (Прим. пер.)

26

    Тапас - закуски к лёгкому вину.

27

    Брассери - бар-ресторан (от фр. "пивоварня").

28

    Идрис Мохаммед (р. 1939) - джазмен-барабанщик. Джимми Клифф (р. 1948) - автор и исполнитель песен в стиле регги.

29

    "Сейфвей" - сеть супермаркетов.

30

    Плерома - божественная полнота в учении гностиков.

31

    Жан де Ваврен (ок. 1398 - ок. 1474) - французский военный, дипломат, историк.

32

    Мавзол, или Мавсол, - царь Карии в 377–353 гг. до н. э., чей великолепный надгробный памятник в Галикарнасе был назван мавзолеем и причислен в древности к чудесам света. (Прим. пер.)

33

    Пеннины - невысокие горы в северной Англии и южной Шотландии. (Прим. пер.)

34

    "Конец Шери" (1926) - роман французской писательницы Колетт.

35

    "Миссис Палфри в Клермонте" (1971) - роман английской писательницы Элизабет Тейлор (тёзки актрисы).

36

    Мелисенда (1105–1161) - королева Иерусалимская в 1131–1153 гг., жена Балдуина II, мать Балдуина III.

37

    Мунк, Эдвард (1863–1944) - норвежский живописец-экспрессионист.

38

    Арндейл-центр - сеть супермаркетов.

39

    Кнуд Великий (ок.995–1035) - король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании. (Прим. пер.)

40

    Киблер - вторая по величине компания - производитель печенья и крекеров в США. Эльфы в зелёных куртках - постоянные персонажи её рекламы.

41

    Опра Уинфри (р. 1954) - знаменитая ведущая телевизионного ток-шоу.

42

    "Нью сайентист" - британский еженедельный научно-популярный журнал.

43

    Марта Стюарт (р. 1941) - ведущая телепрограммы о домоводстве.

44

    Ламаз (Lamaze) - курсы для молодых мам.

45

    Искаженные строки из песни Джонни Кэша "Джексон".

46

    "Holly Holy" - песня Нейла Даймонда. - Прим. переводчика.

47

    Леда - в древнегреч. мифологии дочь царя Фестия (по другим сведениям - Сизифа), жена спартанского царя Тиндарея, так поразившая Зевса своей красотой, что он овладел ею, приняв образ лебедя. От их союза родились близнецы Кастор и Полидевк, а также прекрасная Елена. (Прим. пер.)

48

    Эрик Сати (1866–1925), французский композитор. (Прим. пер.)

49

    Адирондак - горный массив в системе Аппалачей в США, популярный туристический район. (Прим. пер.)

50

    Причуда (англ. folly - причуда, каприз) - небольшое здание или иной архитектурный объект в дворцовых и парковых ансамблях или в городской среде. (Прим. пер.)

51

    Имеется в виду британский "Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты".

52

    Округ Вестчестер находится в штате Нью-Йорк.

53

    "Святая Земля" - туристический парк (Иерусалим и Вифлеем в миниатюре) в г. Уотербери, штат Коннектикут. Башни Уоттса построены в лос-анджелесском районе Уоттс, выстроенные из стальных труб, перевитых проволокой, в 1920–1950-х гг.

54

    Айсгарт - йоркширская деревня, где находится национальный парк. Среди местных достопримечательностей - каменная "ракета" середины XIX в. "Дом в облаках" - переоборудованная под жилище верхушка водонапорной башни в деревне Торпенесс, графство Саффолк. Башня Клавелла - причуда в тосканском стиле, возведенная в 1830 г. на острове Парбек, графство Дорсет. Портмейрион - деревушка в итальянском стиле, построенная в 1925–1975 гг. в графстве Гвинед.

55

    Рай (Rye) - здесь: город в штате Нью-Йорк.

56

    Кони-Айленд - полуостров (бывший остров) в Бруклине, известный своими парками аттракционов. Многие павильоны парка развлечений Кони-Айленда выстроены в восточном стиле. (Прим. пер.)

57

    Мавзолей Гранта - неоампирный мавзолей американского президента Улисса Гранта в нью-йоркском парке Риверсайд. (Прим. пер.)

58

    Эндрю Карнеги (1835–1919) - американский предприниматель, крупный сталепромышленник, филантроп, мультимиллионер. (Прим. пер.)

59

    Genesee - пивоваренная компания из города Рочестер, штат Нью-Йорк.

60

    Микросподии - внутриклеточные паразиты.

61

    Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935) - британский офицер, разведчик, который много лет провёл на Ближнем Востоке. В биографическом фильме (1962) его роль сыграл Питер О’Тул.

62

    "Дикая банда" - американский фильм 1969 года режиссёра Сэма Пекинпа. (Прим. пер.)

63

    Ad infinitum - бесконечно (лат.).

64

    Игорь - начиная с фильма "Сын Франкенштейна" популярный персонаж массовой культуры, уродливый помощник безумного учёного.

65

    Паюты - индейцы Тихоокеанского побережья США.

66

    Громовое яйцо, или жеода, - замкнутая полость в осадочных и некоторых вулканических породах, целиком или частично заполненная минеральным веществом. (Прим. пер.)

67

    Атлатль, или копьеметалка, - древнейшее метательное холодное оружие, разновидность пращи. (Прим. пер.)

68

    Окципитальный - затылочный. (Прим. пер.)

69

    "Золотой Корраль" - американская сеть ресторанов семейного типа.

70

    Ок. 38° по Цельсию.

71

    Гарольд Бродки (1930–1996) - американский писатель. (Прим. пер.)

72

    Рехобот - город в штате Массачусетс. Далее упоминаются населённые пункты штата Род-Айленд. (Прим. пер.)

73

    Мартас-Винъярд и Нантакет - острова в штате Массачусетс.

74

    Йоруба - африканский народ, проживающий в Нигерии, Бенине, Того и Гане. (Прим. пер.)

75

    "Океанский штат" - официальное прозвище Род-Айленда.

76

    Бонампак - руины города майя. (Прим. пер.)

77

    Паленке - майянский город-государство II–VIII вв. н. э.

78

    Дордонь - департамент на юго-западе Франции, где, в частности, находятся пещеры Ласко со знаменитой наскальной живописью.

79

    Шираз - красное виноградное вино, названное в честь одноимённого персидского города.

80

    Джон Джеймс Одюбон (1780–1851) - американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда "Птицы Америки" (1827–1838). (Прим. пер.)

81

    Генрих Шлиман (1822–1890) - немецкий предприниматель и археолог-любитель, прославленный открытием Трои. (Прим. пер.)

82

    Остин Генри Лейярд (1817–1894) - английский археолог и дипломат, известен раскопками двух столиц Ассирии: Калаха и Ниневии. (Прим. пер.)

83

    Александр Конце (1831–1914) - немецкий археолог, исследователь античного искусства Греции. (Прим. пер.)

84

    Вальтер Андрэ (1875–1956) - немецкий археолог и архитектор.

85

    Малые припадки (эпилептические). (Прим. пер.)

86

    Мараскиновая вишня - обесцвеченная, а затем при помощи сиропа окрашенная в разные цвета вишня. (Прим. пер.)

87

    Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1940) - английский антрополог, автор широко известного труда "Золотая ветвь". (Прим. пер.)

88

    "Бесплодные усилия любви" - комедия Шекспира (опубл. 1598).

89

    У американской актрисы и певицы Джуди Гарланд (1922–1969) в 1950 г. были проблемы со здоровьем, в частности, с весом, после чего она покинула студию "MGM".

90

    Болотная Тварь - персонаж одноимённого комикса, учёный, покрытый биомассой болота.

91

    Сбытовые компании.

92

    Луи Журдан (р. 1921) - французский актёр. В 1977 г. снялся в главной роли в британском телефильме "Граф Дракула".

93

    Композиция 1959 г., исполнявшаяся американским тенор-саксофонистом Эдди Дэвисом (1922–1986), и одноимённый альбом 1990 г.

94

    −12 °C.

95

    Адская Кухня - район Манхэттена, до конца 1980-х гг. один из криминальных центров Нью-Йорка.

96

    Альбом Каунта Бэйси (1958).

97

    Парафраз англиканской заупокойной молитвы.

98

    Правила игры в "Монополию".

99

    Персонаж мультипликационного фильма.

100

    Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.

101

    Герой детской телепередачи.

102

    Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.

103

    "Гарольд и Мод" (1971) - культовый фильм режиссера Хэла Эшби.

104

    "Голова-ластик" (1977) - культовый фильм режиссера Дэвида Линча.

105

    "Просто кровь" (1984) - фильм братьев Коэнов в жанре нео-нуар.

106

    Джеймс (Джимми) Стюарт (1908–1977) - популярный американский киноартист, в том числе снялся в главной роли в фильме "Мистер Смит едет в Вашингтон" (1939).

107

    "Батаан" (1943) - фильм американского режиссера Тэя Гарнетта.

108

    "Армия Донована" (1944) - фильм американского режиссера Эдварда Людвига с участием Джона Уэйна.

109

    "Идти своим путем" (1944) - фильм американского режиссера Лео Маккэри, получил премию "Оскар" в семи номинациях.

110

    "Город мальчиков" (1938) - фильм американского режиссера Нормана Таурога.

111

    "Дэвид Копперфилд" (1935) - экранизация романа Чарлза Диккенса, режиссер Джордж Кьюкор.

112

    "Витафон" - технология компании Bell, позволившая впервые синхронизировать звукозапись с кинопленкой в процессе съемок фильма, монтажа и воспроизведения в кинотеатре.

113

    "Дамбо" (1941) - знаменитый мультфильм о слоненке Дамбо, снятый на киностудии Уолта Диснея.

114

    В академии "Филлипс Эксетер" снимались сцены из фильма Рона Ховарда "Код да Винчи", где главную роль играл Том Хэнкс. Том Хэнкс снялся вместе с Хэйли Джоэлом Осментом в фильме режиссера Земекиса "Форрест Гамп". Оба актера снимались и у Стивена Спилберга, но в разных фильмах.

115

    "Полуночный ковбой" (1969) - трижды "оскароносный" фильм американского режиссера Джона Шлезингера.

116

    "Дикая банда" (1969) - вестерн американского режиссера Сэма Пекинпа.

117

    "Американские граффити" (1973) - один из первых фильмов режиссера Джорджа Лукаса, где снялись начинающие Пол Дрейфус и Харрисон Форд.

118

    "Бешеные псы" (1992) - фильм режиссера Квентина Тарантино.

119

    Пэдди Чаефски (1923–1981) - известный американский драматург и сценарист (настоящее имя Сидни Аарон Чаефски).

120

    Джон Уильямс (1932) - американский композитор и дирижер, автор музыки к кинофильмам, в том числе к "Супермену", "Один дома", "Звездным войнам", "Спасти рядового Райана" и многим другим.

121

    Джуди Гарланд, исполнявшая в фильме "Волшебник страны Оз" роль главной героини, девочки Дороти, несколько раз произносит в конце фильма фразу. "Нет ничего лучше родного дома" ("There is no place like home").

122

    Дороти - героиня сказки Ф. Баума "Волшебник страны Оз" (1900). (Прим. пер.)

123

    Певаки - индейская резервация в штате Нью-Мексико.

124

    Аламогордо - город на юго-западе США, в 97 км. от места испытания первой атомной бомбы. (Прим. пер.)

125

    27 °C.

126

    Оппи - Роберт Оппенгеймер. (Прим. пер.)

127

    Джимми Кеннеди (1902–1984) - ирландский поэт-песенник.

128

    Канопа - древнеегипетский сосуд, в который складывали внутренние органы покойного для захоронения их вместе с мумией. (Прим. пер.)

129

    "Позвони" - песня Тони Хэтча (1965), исполнявшая многими певцами, в том числе Синатрой.

130

    "Крысиная стая" - группа известнейших американских шоуменов начала шестидесятых: Питер Лоуфорд, Сэмми Дэвис-младший, Дин Мартин и Фрэнк Синатра. (Прим. пер.)

131

    "Не плачь, Джо" - песня Джо Марсалы (1949).

132

    Мишурный город - прозвище Голливуда.

133

    "Только лучшее" - песня Джонни Ротеллы, исполнявшаяся Синатрой.

134

    "Уличная сценка-58" - композиция Лу Буша (1910–1979).

135

    Пиньята - мексиканская хлопушка из картона в виде семилучевой звезды. (Прим. пер)

136

    Строки из песни "Остров Капри".

137

    Фрида Кало (1907–1954) - мексиканская художница и график. (Прим. пер.)

138

    Кармен Миранда (1909–1955) - бразильская и американская киноактриса и певица. (Прим. пер.)

139

    Чикита Харт - роль Кармен Миранды в фильме "Кое-что для парней" (1944).

140

    Песня из мюзикла Лоренца Харта и Ричарда Роджерса "Дети в доспехах" (1937).

141

    Снова "Остров Капри".
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 63, 64, 65 След.
Страница 64 из 65
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.062 сек
Общая загрузка процессора: 25%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100