Note189
Ягуар - крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке, где его нередко - и с научной точки зрения неправильно - называют тигром.
Note190
Кариаку - местное название косули, парнокопытного животного из семейства оленей.
Note191
Лиар - старинная французская медная монета достоинством в четверть су.
Note192
Галиби - индейское карибское племя, и до настоящего времени обитающее на берегах р.Ояпок(и) во Французской Гвиане.
Note193
Рукуен - индейский народ группы карибов, переселившийся во Французскую Гвиану из Бразилии. Современное название - уаяна.
Note194
Оямпи - индейское племя, переселившееся в начале XIX века на берега р.Ояпок(и) во Французской Гвиане из Бразилии. К настоящему времени численность оямпи сократилась с 6 тысяч человек в XIX веке до 250 человек.
Note195
Какофония - беспорядочное, негармоничное нагромождение звуков.
Note196
Гремучая змея - ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.
Note197
Граж - местное название тригоноцефала, чрезвычайно ядовитой змеи с жесткой, похожей на терку чешуей.
Note198
Коралловая змея - скорее всего один из многочисленных видов так называемых коралловых аспидов, ярко окрашенных и смертельно ядовитых змей Южной Америки; установить принятые в зоологии названия для упомянутых далее Буссенаром змей ай-ай (в романе "Белый тигр" автор утверждает, что название произошло от возгласа, который только и успевает выкрикнуть укушенный этой змеей человек перед тем, как умереть) и змейки-лианы не удалось.
Note199
Рептилии - пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, крокодилы).
Note200
Авангард - передовой отряд.
Note201
Эбеновое дерево - тропические деревья (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой при обработке.
Note202
Манна небесная - имеется в виду библейская легенда о "манне небесной", ниспосланной израильтянам во время их 40-летнего странствия в пустыне. Считается, что такой "манной" могли быть переносимые ветром на далекие расстояния мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).
Note203
Кайман, или аллигатор - американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.
Note204
Артерия - кровеносный сосуд, несущий кровь от сердца к другим органам, в географических описаниях это слово иногда употребляется для обозначения крупных судоходных рек, имеющих значение для экономики страны.
Note205
Диадема - головное украшение в виде венца. Здесь: индейский головной убор из перьев.
Note206
Фанфары - здесь: торжественный трубный сигнал.
Note207
Камергер - придворное звание старшего ранга; отличительный знак - золотой ключ на голубой ленте.
Note208
Эпиналь - город во Франции, известный произведениями лубочной графики - простыми, доступными для восприятия картинками с подписями.
Note209
Белый тигр - прозвище, которое давали туземцы бежавшим с каторги европейцам. Первая часть трилогии Буссенара о гвианских робинзонах, в которой идет речь о дерзком и успешном побеге героя книги Робена, так и названа - "Белый тигр".
Note210
Кашири - алкогольный напиток.
Note211
Носуха - иначе: коати. Всеядное американское животное семейства енотов, в длину около. 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.
Note212
…"опьянить" воду в реке - в первой части трилогии Буссенара подробно описана ловля рыбы, которую предварительно одурманивают растительным соком, подмешанным в воду озера или реки.
Note213
Ямс - растение рода диоскорея со съедобными клубнями.
Note214
Пиэй - колдун племени. Обязанности жреца он соединяет с занятиями медициной. Его авторитет очень велик и соперничает с влиянием вождя. Он творит хорошую погоду или дождь, перевязывает раны, шаманствует, всеми возможными средствами эксплуатирует доверчивость соплеменников, которым внушает трепет, и обладает неограниченными правами. Слово пиэй служит не только для обозначения колдуна, но также целого ряда лекарств туземной "аптеки", талисманов и амулетов. Употребляют его и в смысле "порча", "колдовство". (Примеч. авт.)
Note215
Эскорт - почетное сопровождение.
Note216
Гокко - особое семейство отряда куриных, так называемые древесные куры (все виды вьют гнезда на деревьях), крупные птицы, легко одомашниваются.
Note217
Аборигены - коренные жители какой-либо местности.
Note218
Слоновая болезнь, или акромегалия - болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.
Note219
Армада - крупное соединение кораблей, Буссенар употребляет слово в переносном смысле по отношению к множеству плывущих по реке змей.
Note220
Молочай - род многолетних трав и кустарников (ок. 2000 видов), млечный сок многих видов ядовит.
Note221
Агавы - семейство многолетних растений с мощными, толстыми у основания, собранными у самой земли в пучок и колючими листьями.
Note222
Алоэ - род многолетних трав семейства асфоделевых (ок. 350 видов), усаженных по краям мясистых листьев множеством колючек. К роду алоэ относится распространенный в домашнем цветоводстве столетник.
Note223
Бастион - крепостное укрепление. В тексте слово употребляется в переносном смысле по отношению к непроходимым зарослям колючих растений.
Note224
Волынка - духовой музыкальный инструмент с воздушным резервуаром; в Шотландии - основной национальный музыкальный инструмент.
Note225
"…подобно бретонским рыбакам или малайским лоцманам…" - бретонцы, жители Бретани, приморской области на севере Франции, исстари занимаются морским рыболовным промыслом; малайские лоцманы обладают большим опытом вождения судов по узким и опасным проливам Малайского архипелага.
Note226
Батат - так называемый сладкий картофель, растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.
Note227
Эдем - райский сад.
Note228
Муравьед - млекопитающее отряда неполнозубых, все три вида этого животного обитают в Америке. У муравьеда длинная узкая морда, длинный тонкий язык, при помощи которого он легко слизывает муравьев и термитов.
Note229
Птицы-трубачи - все три вида птиц семейства трубачей, обладающих громким "трубным" голосом, обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается.
Note230
"…рукописи на бумаге из коры маго…" - В первой части трилогии о гвианских робинзонах Буссенар рассказывает, каким образом оторванные от цивилизации Робены нашли замену бумаге, используя луб одного из местных деревьев.
Note231
Молуккские острова - восточная часть Малайского архипелага.
Note232
Шатобриан (Shateaubriand) Франсуа Рене (1768 - 1848) - французский писатель, автор многих исторических сочинений, романов, повестей о христианских подвижниках.
Note233
Драцена - род древовидных растений семейства агавовых; к этому роду относится и драконовое дерево, из смолы которого изготавливают красный лак и которое живет до 5 тысяч лет.
Note234
Тамариндовое дерево - тамаринд, или индийский финик, дерево семейства бобовых высотой до 40 м; плод - боб длиной до 15 см, обладающий сочной кисло-сладкой мякотью.
Note235
Маис - другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древнейших времен.
Note236
Сорго - травы семейства злаков (ок. 50 видов), используются как кормовые растения и как зерновые культуры.
Note237
Креолы и колонисты могут не согласиться, но, каюсь, я мало ценю колониальные фрукты (за исключением ананаса). Им не сравниться с вишнями, яблоками, клубникой, не говоря уже о грушах, персиках и винограде шашла. (Примеч. авт.)
Note238
Мокко, рио-нуньес - наиболее ценные сорта кофе.
Note239
Секрет Полишинеля - "тайна", известная всем. Полишинель (ит. Пульчинелла) - персонаж французского кукольного театра и итальянской народной комедии, простофиля и недотепа.
Note240
Кварц - двуокись кремния, один из самых распространенных минералов, входит в состав многих горных пород. Разновидности кристаллического кварца (аметист, горный хрусталь, агат) используют в ювелирном деле, в кварцевых жилах нередки вкрапления золота.
Note241
Боюс (Beauce) - исторический район Франции, входивший в Орлеанскую провинцию.
Note242
Лье - французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
Note243
Должен заметить, что все подробности, сколь ни фантастическими они кажутся, абсолютно точны. Я сам был свидетелем такого инициирования у аруагов, в Голландской Гвиане. Вся церемония идентична той, о которой рассказывается ниже. (Примеч. авт.)
Note244
Перепончатокрылые - отряд насекомых, обладающих двумя парами перепончатых крыльев (к ним, в частности, относятся осы и пчелы).
Note245
Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, я испытываю потребность еще раз заявить, что ничего не придумываю. Я не сочиняю, но всего лишь излагаю реальные факты. За нехваткой иных качеств мой рассказ отличается хотя бы достоинством правдивости. (Примеч. авт.)
Note246
Паникадило - большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.
Note247
Маипури - индейское название тапира, крупного (до 300 кг весом) непарнокопытного млекопитающего, на голове у тапира небольшой хоботок.
Note248
Диоритовые скалы - скалы, состоящие из диорита, твердой горной породы, более плотной, чем гранит.
Note249
Золотой век - по представлениям древних народов, это время на заре человечества, когда люди оставались вечно юными и не знали забот и огорчений до самой смерти, которая являлась к ним как сладкий сон.
Note250
Конвульсия - болезненное непроизвольное сокращение мышц, проявляется в резких, судорожных движениях.
Note251
Феерическое зрелище - яркое, красочное, сказочно красивое.
Note252
Пестовый молот - приспособление для измельчения руды.
Note253
Копер - сооружение над шахтой, в котором размещается подъемная установка.
Note254
Купер (Cooper) Джеймс Фенимор (1789 - 1851) - американский писатель, автор всемирно известных романов, исторических и приключенческих.
Note255
Оливковое дерево - маслина, дерево, распространившееся по всему миру как масличная культура.
Note256
"…библейски идиллическая картинка…" - мирная и успокаивающая душу, напоминающая об описанной в Библии жизни древних пастушеских племен.
Note257
Немрод, правильнее Нимрод - в библейской мифологии богатырь и охотник, царство которого находилось в Месопотамии. Имя его стало нарицательным для обозначения искусного охотника.
Note258
"Второе я", в данном случае - "человек, который во всем подобен и равен мне".
Note259
Агути - животное семейства агутиевых, обитающее в Центральной Америке. Внешне напоминает крупного кролика (длина тела до полуметра) с короткими ушами.
Note260
Индуктивный метод - метод мышления или исследования, когда от частных факторов переходят к общим положениям, от суждений об отдельных явлениях - к общим выводам.
Note261
Перипетии - здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.
Note262
Броненосец (армадил) - единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.
Note263
"…доблестные солдаты Африканского корпуса…" - с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.
Note264
Миазмы - зловонные и вредные для здоровья человека испарения.
Note265
Шевелюра - волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.
Note266
Шквал - резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Note267
Канонада - одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле - сильнейший, оглушительный грохот.
Note268
Бур - орудие для сверления скважины в земле или камне.
Note269
Монолит - цельная каменная глыба.
Note270
Предложение, вложенное мною в уста этого человека, - чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)
Note271
Угорь - длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.
Note272
Гильотина - орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж.Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789 - 1794 годов.
Note273
Шедевр - прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.
Note274
Эпитет - определение.
Note275
Фанфарон - хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.
Note276
Монстр - здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.
Note277
Ипохондрия - тяжелое, мрачное настроение.
Note278
Фаго - каторжник (французский тюремный жаргон).
Note279
Трупиал - иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.
Note280
Колибри - быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.
Note281
Султан - здесь: украшение, пышный пучок перьев.
Note282
Маны - обоготворенные души умерших (фр. manes) (Примеч. перев.).
Note283
Арьергард - замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.
Note284
Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672 - 1740) - французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.
Note285
Парамарибо - столица Суринама.
Note286
Контрибуция - принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.
Note287
Капитан Фредерик Буайе - упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги "Французская Гвиана".
Note288
Присяжные - группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.
Note289
Эмблема - условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.
Note290
Тамбурмажор - во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.
Note291
Пергамент - писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.
Note292
Оранский дом - нидерландская королевская династия.
Note293
Хартия - документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.
Note294
Авангард - передовой отряд.
Note295
Капрал - младшая командная должность во французской армии.
Note296
Навигация - судоходство.
Note297
Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров "Журнала путешествий" привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить (Примеч. авт.).