Note189

    Ягуар - крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке, где его нередко - и с научной точки зрения неправильно - называют тигром.

Note190

    Кариаку - местное название косули, парнокопытного животного из семейства оленей.

Note191

    Лиар - старинная французская медная монета достоинством в четверть су.

Note192

    Галиби - индейское карибское племя, и до настоящего времени обитающее на берегах р.Ояпок(и) во Французской Гвиане.

Note193

    Рукуен - индейский народ группы карибов, переселившийся во Французскую Гвиану из Бразилии. Современное название - уаяна.

Note194

    Оямпи - индейское племя, переселившееся в начале XIX века на берега р.Ояпок(и) во Французской Гвиане из Бразилии. К настоящему времени численность оямпи сократилась с 6 тысяч человек в XIX веке до 250 человек.

Note195

    Какофония - беспорядочное, негармоничное нагромождение звуков.

Note196

    Гремучая змея - ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.

Note197

    Граж - местное название тригоноцефала, чрезвычайно ядовитой змеи с жесткой, похожей на терку чешуей.

Note198

    Коралловая змея - скорее всего один из многочисленных видов так называемых коралловых аспидов, ярко окрашенных и смертельно ядовитых змей Южной Америки; установить принятые в зоологии названия для упомянутых далее Буссенаром змей ай-ай (в романе "Белый тигр" автор утверждает, что название произошло от возгласа, который только и успевает выкрикнуть укушенный этой змеей человек перед тем, как умереть) и змейки-лианы не удалось.

Note199

    Рептилии - пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, крокодилы).

Note200

    Авангард - передовой отряд.

Note201

    Эбеновое дерево - тропические деревья (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой при обработке.

Note202

    Манна небесная - имеется в виду библейская легенда о "манне небесной", ниспосланной израильтянам во время их 40-летнего странствия в пустыне. Считается, что такой "манной" могли быть переносимые ветром на далекие расстояния мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).

Note203

    Кайман, или аллигатор - американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.

Note204

    Артерия - кровеносный сосуд, несущий кровь от сердца к другим органам, в географических описаниях это слово иногда употребляется для обозначения крупных судоходных рек, имеющих значение для экономики страны.

Note205

    Диадема - головное украшение в виде венца. Здесь: индейский головной убор из перьев.

Note206

    Фанфары - здесь: торжественный трубный сигнал.

Note207

    Камергер - придворное звание старшего ранга; отличительный знак - золотой ключ на голубой ленте.

Note208

    Эпиналь - город во Франции, известный произведениями лубочной графики - простыми, доступными для восприятия картинками с подписями.

Note209

    Белый тигр - прозвище, которое давали туземцы бежавшим с каторги европейцам. Первая часть трилогии Буссенара о гвианских робинзонах, в которой идет речь о дерзком и успешном побеге героя книги Робена, так и названа - "Белый тигр".

Note210

    Кашири - алкогольный напиток.

Note211

    Носуха - иначе: коати. Всеядное американское животное семейства енотов, в длину около. 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

Note212

    …"опьянить" воду в реке - в первой части трилогии Буссенара подробно описана ловля рыбы, которую предварительно одурманивают растительным соком, подмешанным в воду озера или реки.

Note213

    Ямс - растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

Note214

    Пиэй - колдун племени. Обязанности жреца он соединяет с занятиями медициной. Его авторитет очень велик и соперничает с влиянием вождя. Он творит хорошую погоду или дождь, перевязывает раны, шаманствует, всеми возможными средствами эксплуатирует доверчивость соплеменников, которым внушает трепет, и обладает неограниченными правами. Слово пиэй служит не только для обозначения колдуна, но также целого ряда лекарств туземной "аптеки", талисманов и амулетов. Употребляют его и в смысле "порча", "колдовство". (Примеч. авт.)

Note215

    Эскорт - почетное сопровождение.

Note216

    Гокко - особое семейство отряда куриных, так называемые древесные куры (все виды вьют гнезда на деревьях), крупные птицы, легко одомашниваются.

Note217

    Аборигены - коренные жители какой-либо местности.

Note218

    Слоновая болезнь, или акромегалия - болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.

Note219

    Армада - крупное соединение кораблей, Буссенар употребляет слово в переносном смысле по отношению к множеству плывущих по реке змей.

Note220

    Молочай - род многолетних трав и кустарников (ок. 2000 видов), млечный сок многих видов ядовит.

Note221

    Агавы - семейство многолетних растений с мощными, толстыми у основания, собранными у самой земли в пучок и колючими листьями.

Note222

    Алоэ - род многолетних трав семейства асфоделевых (ок. 350 видов), усаженных по краям мясистых листьев множеством колючек. К роду алоэ относится распространенный в домашнем цветоводстве столетник.

Note223

    Бастион - крепостное укрепление. В тексте слово употребляется в переносном смысле по отношению к непроходимым зарослям колючих растений.

Note224

    Волынка - духовой музыкальный инструмент с воздушным резервуаром; в Шотландии - основной национальный музыкальный инструмент.

Note225

    "…подобно бретонским рыбакам или малайским лоцманам…" - бретонцы, жители Бретани, приморской области на севере Франции, исстари занимаются морским рыболовным промыслом; малайские лоцманы обладают большим опытом вождения судов по узким и опасным проливам Малайского архипелага.

Note226

    Батат - так называемый сладкий картофель, растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.

Note227

    Эдем - райский сад.

Note228

    Муравьед - млекопитающее отряда неполнозубых, все три вида этого животного обитают в Америке. У муравьеда длинная узкая морда, длинный тонкий язык, при помощи которого он легко слизывает муравьев и термитов.

Note229

    Птицы-трубачи - все три вида птиц семейства трубачей, обладающих громким "трубным" голосом, обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается.

Note230

    "…рукописи на бумаге из коры маго…" - В первой части трилогии о гвианских робинзонах Буссенар рассказывает, каким образом оторванные от цивилизации Робены нашли замену бумаге, используя луб одного из местных деревьев.

Note231

    Молуккские острова - восточная часть Малайского архипелага.

Note232

    Шатобриан (Shateaubriand) Франсуа Рене (1768 - 1848) - французский писатель, автор многих исторических сочинений, романов, повестей о христианских подвижниках.

Note233

    Драцена - род древовидных растений семейства агавовых; к этому роду относится и драконовое дерево, из смолы которого изготавливают красный лак и которое живет до 5 тысяч лет.

Note234

    Тамариндовое дерево - тамаринд, или индийский финик, дерево семейства бобовых высотой до 40 м; плод - боб длиной до 15 см, обладающий сочной кисло-сладкой мякотью.

Note235

    Маис - другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древнейших времен.

Note236

    Сорго - травы семейства злаков (ок. 50 видов), используются как кормовые растения и как зерновые культуры.

Note237

    Креолы и колонисты могут не согласиться, но, каюсь, я мало ценю колониальные фрукты (за исключением ананаса). Им не сравниться с вишнями, яблоками, клубникой, не говоря уже о грушах, персиках и винограде шашла. (Примеч. авт.)

Note238

    Мокко, рио-нуньес - наиболее ценные сорта кофе.

Note239

    Секрет Полишинеля - "тайна", известная всем. Полишинель (ит. Пульчинелла) - персонаж французского кукольного театра и итальянской народной комедии, простофиля и недотепа.

Note240

    Кварц - двуокись кремния, один из самых распространенных минералов, входит в состав многих горных пород. Разновидности кристаллического кварца (аметист, горный хрусталь, агат) используют в ювелирном деле, в кварцевых жилах нередки вкрапления золота.

Note241

    Боюс (Beauce) - исторический район Франции, входивший в Орлеанскую провинцию.

Note242

    Лье - французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

Note243

    Должен заметить, что все подробности, сколь ни фантастическими они кажутся, абсолютно точны. Я сам был свидетелем такого инициирования у аруагов, в Голландской Гвиане. Вся церемония идентична той, о которой рассказывается ниже. (Примеч. авт.)

Note244

    Перепончатокрылые - отряд насекомых, обладающих двумя парами перепончатых крыльев (к ним, в частности, относятся осы и пчелы).

Note245

    Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, я испытываю потребность еще раз заявить, что ничего не придумываю. Я не сочиняю, но всего лишь излагаю реальные факты. За нехваткой иных качеств мой рассказ отличается хотя бы достоинством правдивости. (Примеч. авт.)

Note246

    Паникадило - большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.

Note247

    Маипури - индейское название тапира, крупного (до 300 кг весом) непарнокопытного млекопитающего, на голове у тапира небольшой хоботок.

Note248

    Диоритовые скалы - скалы, состоящие из диорита, твердой горной породы, более плотной, чем гранит.

Note249

    Золотой век - по представлениям древних народов, это время на заре человечества, когда люди оставались вечно юными и не знали забот и огорчений до самой смерти, которая являлась к ним как сладкий сон.

Note250

    Конвульсия - болезненное непроизвольное сокращение мышц, проявляется в резких, судорожных движениях.

Note251

    Феерическое зрелище - яркое, красочное, сказочно красивое.

Note252

    Пестовый молот - приспособление для измельчения руды.

Note253

    Копер - сооружение над шахтой, в котором размещается подъемная установка.

Note254

    Купер (Cooper) Джеймс Фенимор (1789 - 1851) - американский писатель, автор всемирно известных романов, исторических и приключенческих.

Note255

    Оливковое дерево - маслина, дерево, распространившееся по всему миру как масличная культура.

Note256

    "…библейски идиллическая картинка…" - мирная и успокаивающая душу, напоминающая об описанной в Библии жизни древних пастушеских племен.

Note257

    Немрод, правильнее Нимрод - в библейской мифологии богатырь и охотник, царство которого находилось в Месопотамии. Имя его стало нарицательным для обозначения искусного охотника.

Note258

    "Второе я", в данном случае - "человек, который во всем подобен и равен мне".

Note259

    Агути - животное семейства агутиевых, обитающее в Центральной Америке. Внешне напоминает крупного кролика (длина тела до полуметра) с короткими ушами.

Note260

    Индуктивный метод - метод мышления или исследования, когда от частных факторов переходят к общим положениям, от суждений об отдельных явлениях - к общим выводам.

Note261

    Перипетии - здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.

Note262

    Броненосец (армадил) - единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.

Note263

    "…доблестные солдаты Африканского корпуса…" - с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.

Note264

    Миазмы - зловонные и вредные для здоровья человека испарения.

Note265

    Шевелюра - волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.

Note266

    Шквал - резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

Note267

    Канонада - одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле - сильнейший, оглушительный грохот.

Note268

    Бур - орудие для сверления скважины в земле или камне.

Note269

    Монолит - цельная каменная глыба.

Note270

    Предложение, вложенное мною в уста этого человека, - чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)

Note271

    Угорь - длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.

Note272

    Гильотина - орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж.Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789 - 1794 годов.

Note273

    Шедевр - прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.

Note274

    Эпитет - определение.

Note275

    Фанфарон - хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.

Note276

    Монстр - здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.

Note277

    Ипохондрия - тяжелое, мрачное настроение.

Note278

    Фаго - каторжник (французский тюремный жаргон).

Note279

    Трупиал - иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.

Note280

    Колибри - быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

Note281

    Султан - здесь: украшение, пышный пучок перьев.

Note282

    Маны - обоготворенные души умерших (фр. manes) (Примеч. перев.).

Note283

    Арьергард - замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.

Note284

    Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672 - 1740) - французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.

Note285

    Парамарибо - столица Суринама.

Note286

    Контрибуция - принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.

Note287

    Капитан Фредерик Буайе - упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги "Французская Гвиана".

Note288

    Присяжные - группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.

Note289

    Эмблема - условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.

Note290

    Тамбурмажор - во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.

Note291

    Пергамент - писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.

Note292

    Оранский дом - нидерландская королевская династия.

Note293

    Хартия - документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.

Note294

    Авангард - передовой отряд.

Note295

    Капрал - младшая командная должность во французской армии.

Note296

    Навигация - судоходство.

Note297

    Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров "Журнала путешествий" привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить (Примеч. авт.).

стр. Пред. 1,2,3 ... 66,67,68,69 След.

Луи Буссенар
Архив файлов
На главную

0.055 сек
SQL: 2