Note298

    Муниципальная касса - денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.

Note299

    Этнографический очерк - очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.

Note300

    Апостол - сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.

Note301

    Спарта - область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.

Note302

    Мокасины - мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.

Note303

    Метис - человек смешанной крови.

Note304

    Унисон - исполнение музыки или пения в один тон.

Note305

    Нефрит - минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.

Note306

    Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)

Note307

    Москит - мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.

Note308

    Менинго-энцефалит - воспаление мозговых оболочек и мозга.

Note309

    Эссенция скипидара - концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.

Note310

    Хлороформ - сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.

Note311

    Эфир - этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.

Note312

    Дамоклов меч - нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V - IV вв. до н.э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.

Note313

    Беннет Джеймс Гордон (1795 - 1872) - американский журналист (родом из Шотландии), основал газету "Нью-Йорк Геральд" (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д.Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашел Ливингстона.

Note314

    Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841 - 1904) - английский журналист, исследователь Африки.

Note315

    Бакалавр - первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.

Note316

    Аврора - богиня утренней зари у древних римлян.

Note317

    Зефир - теплый легкий ветерок (у древних греков так именовался персонифицированный теплый западный ветер).

Note318

    Циклоп - в древнегреческой мифологии - чудовище-великан с одним глазом посередине лба; обитал в огромной пещере.

Note319

    Болид - небесное тело, очень яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

Note320

    Терпсихора - в древнегреческой мифологии - одна из девяти муз, покровительница танца и хорового пения.

Note321

    Будда - одно из имен (в переводе с санскрита - "просветленный") основателя религии буддизма Гаутамы.

Note322

    Бахус - в древнеримской мифологии - бог-покровитель растительности, вина, веселья.

Note323

    Александр - имеется в виду царь и великий полководец Александр Македонский (356 - 321 гг. до н.э.); завоеванные им земли простирались до р.Инд.

Note324

    "Мистер Джон Чайнамен" - т.е. "господин Джон Китаец" China, произносится "чайна", означает по-английски "Китай").

Note325

    Жители города Мана, второго по величине после Кайенны, получают весьма приличное начальное образование. Этим благодеянием они обязаны мадам Жавуэй, основательнице конгрегации Сен-Жозеф де Клюни. Эта дама с 1828 по 1848 год была подлинной душой молодого города. Прочие негры Гвианы в силу названного обстоятельства дают прозвище "манского бакалавра" своим грамотным землякам. (Примеч. авт.)

Note326

    Пусть никого не удивляют слишком изысканные, претенциозные имена негров. Во время рабства арендаторы, не зная, как называть несчастных, толпами привозимых с африканских берегов, листали книги по истории и календари, чтобы наречь рабов первыми попавшимися именами. Сыновья и внуки невольников, вполне естественно, унаследовали эту книжную пышность. (Примеч. авт.)

Note327

    Балата - южноамериканское тропическое дерево семейства сапотовых, каучуконос.

Note328

    Хищная рыба типа акулы. (Примеч. перев.)

Note329

    Виктория-регия - водное растение семейства кувшинковых, наиболее крупное в мире; округлые листья достигают в течение нескольких дней двух метров в ширину, цветок в поперечнике до 40 см.

Note330

    Искаженное "месье" от фр. monsieur.

Note331

    Мистификатор - человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи "загадочных", "таинственных" действий.

Note332

    Контрфорс - вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.

Note333

    Банкетка - мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.

Note334

    Секстант - угломерный инструмент для определения местонахождения корабля.

Note335

    Бавольник - то же, что хлопчатник; древовидная тропическая разновидность, дерево высотой до семи метров (семейство мальвовых).

Note336

    На чужбине (лат.).

Note337

    Галльское лукавство - специфически французское (от древнего названия Франции - Галлия).

Note338

    Фуляровая сорочка - рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани - фуляра.

Note339

    Ружье "чокбор", т.е. со стволом, просверленным изнутри особым способом - с перехватом - для увеличения скорости и кучности полета дроби.

Note340

    Граждане Поднебесной, т.е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей.

Note341

    Бедлам - беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).

Note342

    Гетто - первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.

Note343

    … из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн - уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани - залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных. (Примеч. авт.)

Note344

    Прошу читателей не забывать, что слово "депортация" относится только к людям, обвиненным в политических преступлениях, а "транспортация" - к уголовникам. (Примеч. авт.).

Note345

    Солонь - малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна. (Примеч. перев.)

Note346

    В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном "Космосе". Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать? (Примеч. авт.)

Note347

    Караибы, современное написание карибы - группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.

Note348

    Кольбер Жан Батист (1619 - 1683) - генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.

Note349

    Утрехтский договор 1713 года - общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения "войны за испанское наследство", длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.

Note350

    Бригантина - легкое двухмачтовое парусное судно.

Note351

    Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.) Барер Бертран (1755 - 1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736 - 1828), Колло д'Эрбуа Жан-Марк (1750 - 1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756 - 1819) - деятели Французской революции.

Note352

    Жерминаль, фруктидор - названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793 - 1805 годах.

Note353

    Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас - Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа - смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)

Note354

    Палата пэров. - Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.

Note355

    Лувр - один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.

Note356

    Способ глушения рыбы ароматической травой.

Note357

    Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам. (Примеч. авт.)

Note358

    Канна - многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.

Note359

    При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)

Note360

    Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)

Note361

    Депозит - положенный в банк на хранение капитал.

Note362

    Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется "аттери", в Бразилии - "фазенда", а у австралийских овцеводов - "ран" - загон (Примеч. авт.)

Note363

    Время - деньги (англ.).

Note364

    Красные кровяные тельца, или эритроциты - безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.

Note365

    Беотийский полис. - Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.

Note366

    Дриады - в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.

Note367

    Тритоны - в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.

Note368

    Искаженное креольское от фр. "compere" - кум, приятель, дружище.

Note369

    Эвтерпа, современное написание Евтерпа - в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.

Note370

    Наяда - в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.

Note371

    Гектолитр - мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.

Note372

    Мономан, или маньяк - человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.

Note373

    Сафьян - тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.

Note374

    Просто замечательно (англ.).

Note375

    Сплин - хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезенки).

Note376

    Ипохондрик - человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.

Note377

    Гастрит - острое или хроническое воспаление желудка.

Note378

    Манфред - романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.

Note379

    Фальстаф - сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В.Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.

Note380

    Эскулап - шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).

Note381

    Диафрагма - грудобрюшная преграда.

Note382

    Маниакальный эгоист - человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.

Note383

    Приблизительно 1,8 м.

Note384

    Космополит - здесь человек, отказавшийся от постоянного пребывания на родине и путешествующий по всему миру.

Note385

    "Летучий Голландец" - легендарный корабль-призрак, встреча с которым в море якобы сулит кораблю гибель.

Note386

    Бриз - ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

Note387

    Фал - снасть (канат) для подъема парусов или флага.

Note388

    Брам-стеньга - верхняя оконечность мачты.

Note389

    Таль (тали) - корабельный грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.

Note390

    Сассафра - дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.

Note391

    Индейское божество. (Примеч. перев.)

Note392

    Шомбурк, точнее: Шомбургк, братья Роберт Герман (1804 - 1865) и Рихард (1811 - 1891) - английские путешественники, по происхождению немцы, в 1835 - 1844 годах исследовали Гвианское плоскогорье. Буссенар скорее всего упомянул старшего брата, который руководил экспедицией.

Note393

    Видаль де ла Бланш-Поль (1845 - 1918) - французский географ, основатель научной школы "географии человека".

Note394

    Морской гусь.

Note395

    Капитолийские гуси - гуси, которые жили при храме Юпитера в Риме на Капитолийском крепостном холме и использовались во время ритуальных обрядов; по преданию, своим гоготом разбудили сторожевых воинов Капитолия во время ночного нападения галлов на крепость в 390 г. до н.э.

Note396

    Агами, или трубач - южноамериканская птица размером с петуха. Оперение черное с голубовато-зеленоватым отливом.

Note397

    Коренные жители.

Note398

    Метод индукции - метод логического умозаключения от частного к общему.

Note399

    Некоторые способности индейцев совершенно замечательны. По одному запаху дыма они могут не только назвать дерево, горевшее в отдаленном костре, но еще и точно определяют, кто его разжег: туземцы или цивилизованные люди. Индейцы и негры раскладывают и поддерживают костры по особой системе, так что ошибки очень редки (Примеч. авт.)

Note400

    Медок - виноградное вино из местности Медок поблизости от г.Бордо, центра французского виноградарства.

Note401

    Шкот - снасть (канат), при помощи которого растягивают паруса и управляют ими.

Note402

    Анабаптисты - христианская религиозная секта, члены которой отвергали иконы, церковную иерархию, личную собственность.

Note403

    Фрегат - трехмачтовое скоростное военное парусное судно.

Note404

    Вечный Жид, или Агасфер - персонаж христианского апокрифа, человек, со словами "Иди, иди!" нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на нескончаемые странствования вплоть до второго пришествия Спасителя на Землю.

Note405

    Я погиб! (англ.)

Note406

    Очень возмутительны (англ.).

Note407

    Набедренные повязки.

Note408

    На публику (лат.).

стр. Пред. 1,2,3 ... ,67,68,69 След.

Луи Буссенар
Архив файлов
На главную

0.055 сек
SQL: 2