Note298
Муниципальная касса - денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.
Note299
Этнографический очерк - очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.
Note300
Апостол - сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.
Note301
Спарта - область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.
Note302
Мокасины - мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.
Note303
Метис - человек смешанной крови.
Note304
Унисон - исполнение музыки или пения в один тон.
Note305
Нефрит - минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.
Note306
Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)
Note307
Москит - мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.
Note308
Менинго-энцефалит - воспаление мозговых оболочек и мозга.
Note309
Эссенция скипидара - концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.
Note310
Хлороформ - сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.
Note311
Эфир - этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.
Note312
Дамоклов меч - нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V - IV вв. до н.э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.
Note313
Беннет Джеймс Гордон (1795 - 1872) - американский журналист (родом из Шотландии), основал газету "Нью-Йорк Геральд" (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д.Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашел Ливингстона.
Note314
Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841 - 1904) - английский журналист, исследователь Африки.
Note315
Бакалавр - первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.
Note316
Аврора - богиня утренней зари у древних римлян.
Note317
Зефир - теплый легкий ветерок (у древних греков так именовался персонифицированный теплый западный ветер).
Note318
Циклоп - в древнегреческой мифологии - чудовище-великан с одним глазом посередине лба; обитал в огромной пещере.
Note319
Болид - небесное тело, очень яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
Note320
Терпсихора - в древнегреческой мифологии - одна из девяти муз, покровительница танца и хорового пения.
Note321
Будда - одно из имен (в переводе с санскрита - "просветленный") основателя религии буддизма Гаутамы.
Note322
Бахус - в древнеримской мифологии - бог-покровитель растительности, вина, веселья.
Note323
Александр - имеется в виду царь и великий полководец Александр Македонский (356 - 321 гг. до н.э.); завоеванные им земли простирались до р.Инд.
Note324
"Мистер Джон Чайнамен" - т.е. "господин Джон Китаец" China, произносится "чайна", означает по-английски "Китай").
Note325
Жители города Мана, второго по величине после Кайенны, получают весьма приличное начальное образование. Этим благодеянием они обязаны мадам Жавуэй, основательнице конгрегации Сен-Жозеф де Клюни. Эта дама с 1828 по 1848 год была подлинной душой молодого города. Прочие негры Гвианы в силу названного обстоятельства дают прозвище "манского бакалавра" своим грамотным землякам. (Примеч. авт.)
Note326
Пусть никого не удивляют слишком изысканные, претенциозные имена негров. Во время рабства арендаторы, не зная, как называть несчастных, толпами привозимых с африканских берегов, листали книги по истории и календари, чтобы наречь рабов первыми попавшимися именами. Сыновья и внуки невольников, вполне естественно, унаследовали эту книжную пышность. (Примеч. авт.)
Note327
Балата - южноамериканское тропическое дерево семейства сапотовых, каучуконос.
Note328
Хищная рыба типа акулы. (Примеч. перев.)
Note329
Виктория-регия - водное растение семейства кувшинковых, наиболее крупное в мире; округлые листья достигают в течение нескольких дней двух метров в ширину, цветок в поперечнике до 40 см.
Note330
Искаженное "месье" от фр. monsieur.
Note331
Мистификатор - человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи "загадочных", "таинственных" действий.
Note332
Контрфорс - вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.
Note333
Банкетка - мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.
Note334
Секстант - угломерный инструмент для определения местонахождения корабля.
Note335
Бавольник - то же, что хлопчатник; древовидная тропическая разновидность, дерево высотой до семи метров (семейство мальвовых).
Note336
На чужбине (лат.).
Note337
Галльское лукавство - специфически французское (от древнего названия Франции - Галлия).
Note338
Фуляровая сорочка - рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани - фуляра.
Note339
Ружье "чокбор", т.е. со стволом, просверленным изнутри особым способом - с перехватом - для увеличения скорости и кучности полета дроби.
Note340
Граждане Поднебесной, т.е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей.
Note341
Бедлам - беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).
Note342
Гетто - первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.
Note343
… из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн - уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани - залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных. (Примеч. авт.)
Note344
Прошу читателей не забывать, что слово "депортация" относится только к людям, обвиненным в политических преступлениях, а "транспортация" - к уголовникам. (Примеч. авт.).
Note345
Солонь - малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна. (Примеч. перев.)
Note346
В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном "Космосе". Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать? (Примеч. авт.)
Note347
Караибы, современное написание карибы - группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.
Note348
Кольбер Жан Батист (1619 - 1683) - генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.
Note349
Утрехтский договор 1713 года - общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения "войны за испанское наследство", длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.
Note350
Бригантина - легкое двухмачтовое парусное судно.
Note351
Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.) Барер Бертран (1755 - 1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736 - 1828), Колло д'Эрбуа Жан-Марк (1750 - 1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756 - 1819) - деятели Французской революции.
Note352
Жерминаль, фруктидор - названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793 - 1805 годах.
Note353
Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас - Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа - смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)
Note354
Палата пэров. - Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.
Note355
Лувр - один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.
Note356
Способ глушения рыбы ароматической травой.
Note357
Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам. (Примеч. авт.)
Note358
Канна - многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.
Note359
При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)
Note360
Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)
Note361
Депозит - положенный в банк на хранение капитал.
Note362
Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется "аттери", в Бразилии - "фазенда", а у австралийских овцеводов - "ран" - загон (Примеч. авт.)
Note363
Время - деньги (англ.).
Note364
Красные кровяные тельца, или эритроциты - безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.
Note365
Беотийский полис. - Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.
Note366
Дриады - в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.
Note367
Тритоны - в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.
Note368
Искаженное креольское от фр. "compere" - кум, приятель, дружище.
Note369
Эвтерпа, современное написание Евтерпа - в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.
Note370
Наяда - в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.
Note371
Гектолитр - мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.
Note372
Мономан, или маньяк - человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.
Note373
Сафьян - тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.
Note374
Просто замечательно (англ.).
Note375
Сплин - хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезенки).
Note376
Ипохондрик - человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.
Note377
Гастрит - острое или хроническое воспаление желудка.
Note378
Манфред - романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.
Note379
Фальстаф - сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В.Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.
Note380
Эскулап - шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).
Note381
Диафрагма - грудобрюшная преграда.
Note382
Маниакальный эгоист - человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.
Note383
Приблизительно 1,8 м.
Note384
Космополит - здесь человек, отказавшийся от постоянного пребывания на родине и путешествующий по всему миру.
Note385
"Летучий Голландец" - легендарный корабль-призрак, встреча с которым в море якобы сулит кораблю гибель.
Note386
Бриз - ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Note387
Фал - снасть (канат) для подъема парусов или флага.
Note388
Брам-стеньга - верхняя оконечность мачты.
Note389
Таль (тали) - корабельный грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.
Note390
Сассафра - дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.
Note391
Индейское божество. (Примеч. перев.)
Note392
Шомбурк, точнее: Шомбургк, братья Роберт Герман (1804 - 1865) и Рихард (1811 - 1891) - английские путешественники, по происхождению немцы, в 1835 - 1844 годах исследовали Гвианское плоскогорье. Буссенар скорее всего упомянул старшего брата, который руководил экспедицией.
Note393
Видаль де ла Бланш-Поль (1845 - 1918) - французский географ, основатель научной школы "географии человека".
Note394
Морской гусь.
Note395
Капитолийские гуси - гуси, которые жили при храме Юпитера в Риме на Капитолийском крепостном холме и использовались во время ритуальных обрядов; по преданию, своим гоготом разбудили сторожевых воинов Капитолия во время ночного нападения галлов на крепость в 390 г. до н.э.
Note396
Агами, или трубач - южноамериканская птица размером с петуха. Оперение черное с голубовато-зеленоватым отливом.
Note397
Коренные жители.
Note398
Метод индукции - метод логического умозаключения от частного к общему.
Note399
Некоторые способности индейцев совершенно замечательны. По одному запаху дыма они могут не только назвать дерево, горевшее в отдаленном костре, но еще и точно определяют, кто его разжег: туземцы или цивилизованные люди. Индейцы и негры раскладывают и поддерживают костры по особой системе, так что ошибки очень редки (Примеч. авт.)
Note400
Медок - виноградное вино из местности Медок поблизости от г.Бордо, центра французского виноградарства.
Note401
Шкот - снасть (канат), при помощи которого растягивают паруса и управляют ими.
Note402
Анабаптисты - христианская религиозная секта, члены которой отвергали иконы, церковную иерархию, личную собственность.
Note403
Фрегат - трехмачтовое скоростное военное парусное судно.
Note404
Вечный Жид, или Агасфер - персонаж христианского апокрифа, человек, со словами "Иди, иди!" нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на нескончаемые странствования вплоть до второго пришествия Спасителя на Землю.
Note405
Я погиб! (англ.)
Note406
Очень возмутительны (англ.).
Note407
Набедренные повязки.
Note408
На публику (лат.).