435
Коррехидор - в Испании и странах Латинской Америки - глава муниципального (городского) управления, исполняющий одновременно функции администратора и представителя судебных властей.
436
Эскорт - военный конвой, охрана.
437
Одер - старая изнуренная лошадь.
438
Эрцгерцог - титул австрийских принцев (до 1918 г.).
439
Херес - сорт виноградного вина.
440
Гуано - здесь: высохший помет диких птиц, используемый как удобрение.
441
Овернцы - жители Оверни - исторической области во Франции, частично расположенной на Центральном французском массиве.
442
Саман - кирпич из глины с примесью навоза, соломы или каких-нибудь волокнистых веществ.
443
Кортес Эрнан (1485 - 1547) - испанский конкистадор (завоеватель), в 1519-1521 годах возглавил завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства, в 1522-1528 годах - губернатор, в 1529 - 1540 годах - генерал-капитан Новой Испании (Мексики).
444
Кабальеро - господин, дворянин.
445
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что мексиканская унция золота стоит 86 франков.
446
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: "С 1827 по 1855 год в рудниках Гуанахуато добыто драгоценных металлов общей стоимостью шестьсот миллионов франков. В 1875 году в Гуанахуато отчеканено 1620 тысяч золотых и 23 130 тысяч серебряных франков".
447
Максимилиан Австрийский (Максимилиан I Габсбург; 1832 - 1867) - австрийский эрцгерцог, в 1864 году в ходе начавшейся в 1861 году англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором, хотя его власть распространялась лишь на районы, оккупированные французскими войсками. После эвакуации французских войск из Мексики в 1867 году взят в плен и казнен.
448
Куатемок (родился между 1494 и 1502 - умер 1525) - верховный правитель ацтеков в 1520 - 1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.
449
Карл V (1500 - 1558) - испанский король в 1515 - 1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.
450
Анфилада - буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат - ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.
451
Крещендо - здесь: возрастающий, усиливающийся звук.
452
Колон - здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.
453
Панама - здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.
454
Мушкетон - старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.
455
Мастодонт - огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.
456
Брашпиль - ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.
457
Спардек - здесь: палуба в средней части судна.
458
Планшир - брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.
459
Джига - английский национальный танец.
460
Реверанс - почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом "реверанс" подразумевает взятки.
461
Фал - веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.
462
Задраить - закрыть.
463
Кабельтов - здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
464
Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.
465
Кливер - косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.
466
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров "лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега".
467
Одиссея - здесь: богатые приключениями скитания.
468
Лепрозорий - лечебное учреждение для больных проказой.
469
В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. - независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. - независимое государство Гайана, с 1970 г. - Кооперативная Республика Гайана).
470
Новый Орлеан - портовый город на юге США.
471
Кальяо - город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы - столицы Перу.
472
Пансионер - здесь: лицо, проживающее в пансионе - гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.
473
О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже - и сторож, в слова "голубая кровь", смотрите в примечании к слову "шапетон" (с. 427).
474
Беспрецедентный - не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.
475
Соединенные Штаты Колумбии - официальное название Колумбии (в настоящее время - Республика Колумбия) в описываемый в романе период.
476
Веракрус - здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.
477
Сент-Томас - один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.
478
Пара (ныне - Белен) - портовый город на севере Бразилии.
479
Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957 - 1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).
480
Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810 - 1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.
481
Дакар - город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время - столица Сенегала.
482
Камелек - небольшой камин или очаг для обогревания.
483
Панталоны - здесь: брюки.
484
Парк Мунго (1771 - 1806?) - шотландский исследователь Африки.
485
Ливингстон Давид (1813 - 1873) - английский исследователь Африки.
486
Гранвиль - курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
487
Тирада - длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.
488
Ризничий - лицо, присматривающее за ризницей - помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.
489
Тет-а-тет - наедине, вдвоем, с глазу на глаз.
490
Кайман - род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.
491
Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.
492
Реклю Эли-Арман-Эбенезер - французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830 - 1905).
493
Кордильеры - величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.
494
Современное название - Буэнавентура.
495
Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость - заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще - ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы - бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.
496
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: "Шапетон - это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют „голубую кровь“, то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены".
497
Манговые деревья, или манго - вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10 - 45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.
498
Надбровные дуги - часть костей лба.
499
Гипертрофированный - здесь: болезненно увеличенный.
500
Дерма - собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом - надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.
501
Эпидерма - то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).
502
Летальный - смертельный; летальный исход - смерть.
503
Голосовые связки - две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.
504
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье "Научная колонизация" приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: "Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий - медины, или гвинейского червяка, - которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому". Упоминаемые писателем culex - это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три - пять миллиметров, а филярии, или гельминты, - паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.
505
Железное дерево - около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.
506
Алебарда - старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.
507
Ростры - решетчатый (а иногда - и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута - круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.
508
Камбуз - кухня на судне.
509
Трихина - паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.
510
Бертолетия (лат.) - растения семейства лецитисовых.
511
Бакаут, или гваяковое ("железное") дерево - тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.
512
Красное дерево - здесь: красная и коричневая древесина махогониевого, саппанового и ряда других тропических деревьев, часто также называемых красным деревом и произрастающих в тропической Америке, Африке и Юго-Восточной Азии; очень прочна, хорошо полируется, используется в мебельной промышленности.
513
Циатея (лат.) - род древовидных папоротников семейства циатейных, произрастающих преимущественно в тропиках.
514
Хамеропс (лат.) - род пальм высотой от 2 до 6 метров с кроной из веерных листьев с колючими черешками.
515
Мауриция (лат.). - род американских пальм высотой свыше 25 метров, дающих съедобные плоды с маслянистой мякотью.
516
Геликония (лат.) - род крупных многолетних травянистых растений из семейства геликониевых, напоминающих по облику бананы и распространенных главным образом во влажных тропиках Центральной и Южной Америки.
517
Пеперомия (лат.) - род вечнозеленых низкорослых многолетних и однолетних травянистых растений семейства перцевых.
518
Бегония - род растений семейства бегониевых, многолетние травы, реже - кустарники и лианы, произрастающие в тропиках и субтропиках, многие виды их разводятся как декоративные растения.
519
Баугиния (лат.) - крупноцветные растения семейства бобовых.
520
Пассифлора, или страстоцвет (лат.) - растения семейства страстоцветных с крупными цветами, произрастают в тропических и субтропических районах, разводятся как декоративные и плодовые растения.
521
Циклантус (лат.) - пальмовидные или кустарниковидные многолетние травы семейства циклантовых.
522
Аронник (лат.) - небольшие прямостоячие травянистые болотные и водные растения подсемейства аронниковых, произрастают преимущественно в тропических и субтропических зонах.
523
Ваниль - род наземных или эпифитных (то есть селящихся на стволах и ветвях других представителей флоры) растений семейства орхидных, лианы, лазящие при помощи воздушных корней, произрастают в тропиках обоих полушарий, некоторые виды культивируются из-за плодов, содержащих ароматическое вещество ванилин.
524
Клоака - здесь: грязное место (от первоначального смысла этого слова, означавшего в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот).
525
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: "Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански „сороче“, то они тем же словом „сороче“ назвали и хворь, от которой страдают".
526
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова "equator" - "экватор".
527
Железные Ворота - теснина на реке Дунай, на границе Югославии и Румынии.
528
Новая Гранада - с 1538 года - название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года - современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.
529
Высота Везувия - действующего вулкана на юге Италии - 1277 метров над уровнем моря.
530
Дом - гора в Центральном французском массиве высотой 1464 метра над уровнем моря.
531
Сент-Готард - перевал в Альпах, на юге Швейцарии, на высоте 2108 метров над уровнем моря.
532
Крабовые пауки, или пауки-бокоходы - пауки, не строящие ловчей сети и отличающиеся своей манерой бегать боком, как краб.
533
Сколопендра - небольшое ядовитое животное из класса многоножек.
534
Этим названием в зарубежной литературе обозначаются по меньшей мере четыре вида змей. В данном случае речь скорее всего идет о коралловом аспиде - исключительно красивой, окрашенной в яркий киноварно-красный цвет змеи, достигающей в длину 60-70 сантиметров и обитающей в тропических лесах и, реже, в открытых местностях Южной Америки.
535
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар объясняет, что "drupe" - "ботанический термин, служащий для обозначения всякого мясистого плода, содержащего косточку, будь то вишня, слива или персик".
536
Речь идет о квассии цедроновой (Quassia cedron) - высокого дерева семейства симарубовых (Symaroubaceae). Дающееся ниже Л. А. Буссенаром латинское название этого растения в настоящее время в научной литературе не употребляется.
537
Картахена - здесь: портовый город в Колумбии, на берегу Карибского моря.
538
Дублон - старинная золотая испанская монета, содержала около 7, 5 грамма чистого золота.