639
Лицедей - здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова - актер).
640
Фарс - здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова - театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).
641
Гафель - здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.
642
Бизань-мачта, или бизань - самая задняя мачта.
643
Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864 - 1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками - Перу, Чили, Эквадором и Боливией.
644
Канонир - здесь: артиллерист.
645
Хронометр - здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.
646
Репарация - полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.
647
Карт-бланш - здесь: неограниченные полномочия.
648
Реквизиция - принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.
649
Фортуна - здесь: судьба.
650
Пароконный - запряженный парой лошадей.
651
Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).
652
Арьергард - буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле - отстающая от основного отряда группа.
653
Контрибуция - здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.
654
Трап - здесь: веревочная лестница на судне.
655
Полубак - надстройка в носовой части палубы.
656
Цивильный - гражданский.
657
Фиджи - здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.
658
Мельбурн - город в Австралии.
659
Каннибализм - здесь: людоедство.
660
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.
661
Портик - навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
662
Антропофаг - то же, что и каннибал, или людоед.
663
То есть около четырех с половиной тысяч метров.
664
Мараньон - название верхнего течения Амазонки.
665
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.
666
Порфир - вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.
667
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: "Куско - третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых - чистокровные индейцы".
668
Тендер - здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
669
Экскременты - испражнения.
670
Дебютировать - впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.
671
Гуарани - группа индейских племен Южной Америки,являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.
672
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: "Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас". Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара - Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара - Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.
673
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что "в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе „каскад“ или „стремнина“.
674
Канонерка - относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).
675
Баркас - здесь: большая гребная шлюпка.
676
Аккорд - сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд - в переносном значении: заключительное действие, конец.
677
Эпопея - здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.
678
Капустная пальма - вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.
679
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.
680
Длань - рука, ладонь.
681
Нож (англ.).
682
Афоризм - краткое выразительное изречение.
683
Лайнер - здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.
684
Буквально: "бог из машины" (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
685
Вестибулярный аппарат - орган чувств (у человека и позвоночных животных - часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.
686
Гувернантка - воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.
687
Империал - здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах - многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.
www.profismart.org