539
Золотуха - детская болезнь, одна из форм проявления туберкулеза - общее расстройство питания, сопровождающееся воспалением органов и тканей и характеризующееся сыпями, нарывами на теле и общим чахлым видом.
540
Хлороз - бледная немочь, или болезненное малокровие.
541
Линия равноденствия - экватор, поскольку на экваторе день равен по протяженности ночи.
542
Землетрясение (исп.).
543
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет со ссылкой на книгу Эдуара Андре "Экваториальная Америка": "Президент Эквадора Гарсиа Морено, убитый в августе 1875 года, был человеком необычайно твердого духа, открытого характера, лояльным, великодушным и вместе с тем властным, не терпящим неповиновения. Он считал, что эквадорцы еще не созрели до полной свободы. Жизнь Гарсиа Морено вел чистую и возвышенную. Отчаянный храбрец и великий труженик, он отличался аскетизмом. Президент был исключительно требователен и к себе самому, и к другим. Если заслуживал наказания индеец, то Морено проявлял по отношению к нему большее великодушие, чем к провинившемуся чиновнику, занимавшему высокий пост. За опоздание на работу с рядового служащего взимался штраф в размере трех пиастров, а с начальствующего лица - сорока. Стоило только часам на монастырской башне неточно показывать время, как и монахам приходилось раскошеливаться в пользу государственной казны. Когда же в одном городе начались волнения, президент незамедлительно проделал девяносто лье, загнав в пути трех лошадей, и неожиданно, словно бомба, ворвался в самую гущу мятежной толпы, полагавшей, что он находится в Кито".
544
Это латинское название носит один из видов мелких южноамериканских сомиков, известный также как "амарилло".
545
Чимборасо - потухший вулкан на восточном склоне гор Западные Кордильеры Анд Эквадора, высота - 6267 метров над уровнем моря (высшая точка в указанной стране).
546
По старой традиции человека, впервые пересекающего экватор на корабле, погружают в море, или "крестят".
547
Седьмое небо - согласно талмудистской (то есть основанной на талмуде - древнееврейском своде религиозных и некоторых других предписаний) литературе, высший небесный слой, где обитают Бог и наиболее высокопоставленные ангелы.
548
Идеальный - здесь: воображаемый.
549
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в 1879 году, то есть в описываемое им время, официальных данных о численности населения Кито не существовало и что, по мнению одних, в нем проживало не более 55 тысяч человек, по подсчетам же других - 80 тысяч.
550
Кито был основан испанцами в 1534 году.
551
Имеется в виду Тихоокеанская война 1879 - 1883 годов между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией - с другой, из-за месторождений селитры на территории Перу и Боливии, эксплуатировавшихся чилийцами. В результате этой войны к Чили, получившей поддержку Великобритании в обмен на предоставление ей монопольного права на вывоз селитры, перешли город Тарапака - навсегда и города Такна и Арика - на десять лет.
552
Работа и здравый смысл (исп.).
553
Курс - здесь: цена, по которой продаются ценные бумаги или валюта.
554
Соль - здесь: перуанский соль - основная денежная единица Перу.
555
В предисловии к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: "Месье Вьенер был послан в Южную Америку с научной миссией французским правительством. Выдающийся литератор и необыкновенный эрудит, он написал книгу „Перу и Боливия“ (Париж, издательство „Ашат“) - работу, не знающую себе равных".
556
Боливия была провозглашена республикой в 1824 году.
557
Султан - здесь: украшение на головном уборе в виде пучка перьев.
558
Признание прав воюющих сторон на занятые ими территории (буквально: поскольку вы владеете) (лат.).
559
Пиастр - здесь: основная денежная единица Боливии - боливийское песо (в далеком прошлом пиастром назывались также, в частности, старинные испанские монеты песо).
560
Бура - здесь: минерал из группы боратов, борнокислый натр, применяется в производстве эмалевой краски, фармацевтике (изготовлении лечебных средств) и красильном деле.
561
Концессия - здесь: договор, заключаемый государством с частными предпринимателями или иностранной фирмой на эксплуатацию промышленных предприятий, месторождений полезных ископаемых и земельных угодий.
562
Антофагаста - здесь: район на западном побережье Южной Америки, в настоящее время - провинция Чили с административным центром в портовом городе того же названия - Антофагаста.
563
Сантьяго - столица Чили с 1818 года.
564
Вальпараисо - портовый город в Чили, административный центр одноименной провинции - Вальпараисо.
565
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: "Боливийская армия в мирное время насчитывала две тысячи двести солдат и тысячу офицеров, в том числе двадцать два генерала, сто тридцать пять полковников и только семьдесят два поручика. Один из батальонов, носивший имя главы государства и рассматривавшийся как элитарный, состоял из пятисот сорока человек, из которых лишь семьдесят три были простыми солдатами".
566
В настоящее время территория, на которой расположен этот портовый город, входит в состав Республики Чили.
567
Фрегат - здесь: военный корабль для крейсерско-сторожевой службы.
568
Монитор - здесь: военный корабль с крупной артиллерией для действий против береговых объектов.
569
Корвет - здесь: трехмачтовый военный корабль с легкой артиллерией.
570
Богота - столица Колумбии.
571
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что факт подкупа членов панамского правительства представителями Перу "подтверждается и таким чрезвычайно достойным писателем, как месье Диего Баррос Арана, автор книги „Война на Тихом океане“ (Париж, Военное издательство III. Дюмена), - превосходного очерка о вооруженном столкновении между Чили и Перу".
572
Катаклизм - резкий перелом, разрушительный переворот (в природе, обществе).
573
Колоритный - здесь: характерный, выделяющийся.
574
Тиковый - здесь: сшитый из тика - плотной и прочной льняной или хлопчатобумажной ткани.
575
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что тамбо - это возводимые, как правило, в селах или городах легкие дома-гостиницы, несколько напоминающие мексиканские венты, но гораздо менее комфортабельные.
576
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить с ссылкой на мнение доктора Саффрэ, что потребление сахара-сырца в большом количестве вызывает у европейца сперва раздражение внутренних органов, но затем он быстро привыкает к этому продукту, который вскоре становится просто необходим.
577
Сейсмический - относящийся к явлениям землетрясения.
578
Котопахи - действующий вулкан на западном склоне гор Восточные Кордильеры Анд Эквадора, высота - 5897 метров над уровнем моря.
579
Бивуак, или бивак - стоянка войск вне населенного пункта для ночлега или отдыха; в переносном смысле - лагерь, привал.
580
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность (смотрите примечание к слову "Чимборасо" на с. 463).
581
Трахит - зернистая изверженная порода из кристаллов полевого шпата, слюды, кварца и других минералов, применяется как строительный материал.
582
Вулканический туф - сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений, используется как строительный материал.
583
Кальцеолярия - род трав, полукустарников или кустарников семейства норичниковых, насчитывающий около 400 видов, произрастающих главным образом в Южной и Центральной Америке.
584
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: "Перуанцы, охотясь на грифов, применяют способ настолько же простой, насколько и оригинальный. Забив одного или нескольких быков, они дают этим птицам насытиться до отвала вожделенным мясом, и когда те наедаются до такой степени, что не могут даже взлететь, набрасываются на них с палками и веревками и без труда душат их или забивают".
585
Самбо - потомки от смешанных браков между неграми и индейцами, полунегры-полуиндейцы.
586
Восковая пальма, или цероксилон - род пальм, объединяющий более 15 видов, произрастающих в Андах в поясе туманов, на высоте более 1500 метров над уровнем моря; своим названием эти пальмы обязаны воску, покрывающему их стройные, колонновидные стволы высотой до 60 метров.
587
Цекропия - род южноамериканских тропических растений семейства цекропиевых, напоминающих по виду пальмы и достигающих в высоту 24 метров.
588
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что данный железнодорожный путь введен в эксплуатацию в 1881 году.
589
Пирога - узкая длинная лодка, обыкновенно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола, распространена у народов тихоокеанских островов.
590
Клипер - особо быстроходное парусное судно океанского плавания, существовавшее в основном до конца XIX века. В военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом - для перевозки с южных морей в Европу и Америку особо ценных грузов (чая, пряностей и тому подобного).
591
Пробка - здесь: особо легкая наружная часть коры некоторых древесных растений (преимущественно так называемого пробкового дуба).
592
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: "Бальсы - традиционное транспортное средство туземцев, используемое ими для доставки по реке на рынки Гуаякиля нежных фруктов с близлежащих плантаций, а также питьевой воды, которой в самом городе практически нет".
593
Бальса, или бальзовое дерево (Ochroma lagopus) - растение семейства бомбаксовых, произрастающее в Южной и Центральной Америке и отличающееся прочной, легкой древесиной, используемой для изготовления плотов и в самолетостроении как звуко - и теплоизоляционный материал. Из этого дерева был построен плот "Кон-Тики" норвежского ученого Тура Хейердаля, проделавшего в 1947 году путь от Перу до Полинезии - одной из основных островных групп в центральной части Тихого океана.
594
Аркада - галерея из арок.
595
Кацик, или касик - туземное наименование вождей и старейшин индейских племен во времена завоевания Америки.
596
Атауальпа (1500 - 1533) - правитель Тауантинсуйу - государства, созданного индейским племенем инков на территории современных Перу, Боливии и Эквадора. В 1532 году был взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного испанцами колоссального выкупа.
597
Этимология - здесь: происхождение слова.
598
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata, или карлюдовики пальчатой, - растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.
599
Аутодафе - публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.
600
Для данного случая, для этой цели (лат.).
601
Манускрипт - рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.
602
Шурф - неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.
603
Амфитрита - в древнегреческой мифологии - богиня морей, жена бога морей Посейдона.
604
Гасконец - житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.
605
Гомерический - здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).
606
Дромадер - одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).
607
Эмбарго - здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.
608
Как знать? (исп.)
609
Пакетбот - устарелое название торгово-пассажирского судна.
610
Фальстаф - здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа - жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира "Генрих IV" и "Виндзорские проказницы").
611
Нанковый - здесь: сшитый из нанки - хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.
612
"Гранд-отель" для соотечественников и иностранцев (шт.).
613
Барокко - стиль в европейском искусстве конца XVI - конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.
614
Тритон - в древнегреческой мифологии - сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
615
Эбеновый - здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.
616
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: "Трухильо расположен на 8°5' южной широты и 8Г30' западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей". Писарро Франсиско (между 1470 и 1475 - 1541) - испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков - Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.
617
Требник - книга с молитвами для треб - богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).
618
Мистификация - обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
619
Ступор - угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.
620
Имеется в виду франко-прусская война 1870 - 1871 годов.
621
Фавор - покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе - пользоваться благорасположением.
622
Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.
623
Реляция - письменное донесение о действиях войск.
624
Дислокация - здесь: расположение.
625
Экстравагантно - причудливо, необычайно.
626
Регалия - здесь: знак отличия.
627
Апоплексический - связанный с апоплексией - параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.
628
Каноник - здесь: католический священник.
629
Юриспруденция - правоведение, совокупность наук о праве.
630
Пасквиль - произведение оскорбительного, клеветнического характера.
631
Панегирик - ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.
632
Цедра - размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.
633
Имеется в виду негр-раб дядя Том - один из персонажей романаамериканской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811 - 1896) "Хижина дяди Тома" (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.
634
Буффонада - здесь: шутовство, паясничанье.
635
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.
636
Полицеймейстер - начальник городской полиции.
637
Горячечный - характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.
638
Ультиматум - здесь: в международных отношениях - последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).