13

    Опубликовано в еженедельнике "Вю" 1 июля 1931 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. Ha русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

14

    Транец - зд. корма судна.

15

    Поезд-"дековилька" - поезд Дековиля, по имени Пьера Дековиля (1846–1922), промышленника, основателя и владельца завода по изготовлению оборудования и механизмов для малых (узкоколейных) железных дорог.

16

    Туер - буксировочное судно.

17

    Камарг - обширный болотистый район, богатый прудами, на юге Франции в дельте реки Роны.

18

    Опубликовано под псевдонимом Жорж Караман в еженедельнике "Полис э репортаж" 22 июля 1933 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

19

    Рультабий - персонаж детективных романов французского писателя Гастона Леру (1868–1927) "Тайна желтой комнаты", "Духи дамы в черном" и др.; один из первых в литературе сыщиков-любителей.

20

    Лекок - персонаж романа французского писателя Эмиля Габорио (1832–1873) "Господин Лекок"; полицейский-детектив.

21

    Экстрадиция - выдача преступника стране, в которой им совершено преступление.

22

    Двенадцать статей опубликованы в "Пари-суар" в феврале 1934 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

23

    Тронная ярмарка - ярмарка и народные увеселения, обычно раз в несколько лет проводимые в Париже с X в. до наших дней. Считается, что начало ей положили монахи аббатства святого Антония в 958 г.

24

    Стависский Александр (1886–1934) - русский эмигрант, главное действующее лицо скандальной финансовой аферы, разразившейся во Франции в 1933–1934 гг. Расследование дела Стависского повлекло за собой отставку замешанных в нем депутатов Национального собрания, ряда высокопоставленных лиц. Стависский покончил жизнь самоубийством, по другим версиям, его "устранили" те, кто не был заинтересован в полном установлении истины.

25

    Десять статей опубликованы в "Пари-суар" в феврале 1937 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

26

    Берси - на набережной Берси в Париже были расположены винные склады и велась оптовая торговля вином. В настоящее время здесь находятся здания факультета естественных наук Парижского университета.

27

    Крюгер (Крегер) Ивар (1880–1932) - шведский спичечный король; потерпев банкротство в годы мирового экономического кризиса, покончил жизнь самоубийством, выбросившись из окна.

28

    Знаменитое слово Камброна - Пьер Камброн (1770–1842) - французский генерал. В битве при Ватерлоо на предложение сдаться ответил: "Гвардия умирает, но не сдается". По другой версии, Камброн произнес только одно слово: "Merde!"

29

    "Виши" - лечебная минеральная вода из источников, расположенных в г. Виши и его ближайших окрестностях (центр Франции).

30

    Шесть статей опубликованы в еженедельнике "Вуаля" в октябре-ноябре 1932 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

31

    "Вуаля" (от фр. voilà - вот) - еженедельник, выпускавшийся в 30-е гг. издательством "Галлимар". П. Асулин, автор книги о Г. Галлимаре, писал: "В 1932 году Жорж Сименон опубликовал здесь большой репортаж по материалам совершенного им в предыдущем году путешествия в Африку. Отклик на эту антиколониалистскую атаку среди публики был столь сильным, что Сименон не получил от французского правительства визы для возвращения на Черный континент".

32

    "Нувель-Галери" - система универсальных магазинов, имеющая свои отделения во многих городах Франции.

33

    Опубликовано под псевдонимом Жорж Караман в еженедельнике "Полис э репортаж" 24 августа 1933 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la recherche de l'homme nu. P., 1976.

34

    Валентино Рудольф (1895–1926) - американский киноактер, выходец из Италии (наст, имя Альфонсо Гульельми); одна из "звезд" немого кино.

35

    Опубликовано в "Пари-суар" в июне - июле 19351 г. Перевод сделан по: G. Simenon. Œuvres complètes. Editions Rencontre. Lausanne, t. 7, 1973. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

36

    Канак - название жителя Новой Каледонии; в устах расистов приобрело пренебрежительный оттенок: туземец, дикарь.

37

    Записки Казановы - Джованни Джакомо Казанова (1725–1798) - французский писатель, авантюрист, автор знаменитых "Мемуаров", в которых дал широкую картину общественной жизни и нравов 2-й половины XVIII в. Немало места уделено в них также любовным похождениям, нередко вымышленным их автором.

38

    Девятнадцать статей опубликованы в "Франс-суар" в ноябре 1946 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la recherche de l'homme nu. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

39

    Кессель Жозеф (1898–1979) - французский писатель, - автор романов, в которых нашел отражение его богатый опыт журналиста и путешественника.

40

    Бренгье О. (1820–1875) - французский поэт и филолог.

41

    Hot dog (англ.) - бутерброд с горячей сосиской; ice-creams (англ.) - мороженое; tourist-rooms (англ.) - комнаты для туристов. - Прим. перев.

42

    Монтепен Ксавье де (1823–1902) - французский писатель, автор мелодрам и "народных" романов-фельетонов из жизни богемы. Наиболее известные произведения: "Красная маска" (1859), "Разносчица хлеба" (1884).

43

    Русские горы (англ.). - Прим. перев.

44

    Леже Фернан (1881–1955) - французский художник, осуществивший своеобразный синтез кубизма и реализма. Автор ряда монументальных декоративных композиций; занимался керамикой, иллюстрировал произведения Рембо, Сандрара, Мальро и др. Член ФКП.

45

    Вестибюль, холл, коридор (англ.). - Прим. перев.

46

    Вифлеем - город в Палестине, в котором, по преданию, родился Иисус Христос.

47

    Пенн Уильям (1644–1718) - английский квакер, основатель североамериканской колонии Пенсильвания.

48

    Траппер - в Северной Америке - охотник (преимущественно на пушного зверя).

49

    Вашингтон, план которого в свое время был начерчен французом - речь, вероятно, идет о том, что первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799) в своей работе в качестве председателя Конвента по выработке конституции США использовал идеи французских мыслителей и общественных деятелей, в частности Ж. Ж. Руссо.

50

    Перевод сделан по: F. Lacassin, G. Sigaux. Simenon. Pion. P., 1973. На русском языке публикуется впервые.

51

    Фаррер Клод (наст, имя Фредерик Баргон, 1876–1957) - французский писатель; автор "экзотических" романов и романов о морских приключениях.

52

    Молитва Девы - популярная во 2-й половине XIX в. сентиментальная пьеса для фортепьяно. Автор - польская пианистка-композитор Текла Бадаржевска-Барановска (1784–1861). Любопытно отметить, что в 4-м действии пьесы "Три сестры" Чехов дает ремарку: "В доме играют “Молитву Девы”".

53

    "Цветы цивилизации" (1905) - роман К. Фаррера.

54

    Фор Поль (1872–1960) - французский поэт и деятель культуры; в 90-е гг. основатель и директор "Театр д'ар". Доде Леон (1867–1942) - французский писатель, публицист, сын писателя А. Доде. Один из основателей монархической газеты "Аксьон франсез".

55

    Мадам Анго - персонаж оперетты Ш. Лекока "Дочь мадам Анго" (1872).

56

    Жемье Фирмен (1865–1933) - французский актер и режиссер. Основатель и руководитель Национального народного театра в Париже.

57

    Баррес Морис (1862–1923) - французский писатель, романист и эссеист, произведения которого проникнуты индивидуализмом и католицизмом, националистическими идеями. Ростан Эдмон (1868–1918) - французский драматург, пытавшийся возродить на сцене традиции романтического искусства. Одно из наиболее известных его произведений - героическая комедия "Сирано де Бержерак" (1897).

58

    Эпоха Медичи - период культурного и экономического расцвета Флоренции, связанный с именами ее неофициальных правителей из семьи Медичи (XV в.). В более широком плане - период Возрождения.

59

    "Рюи-Блаз" (1838) - драма В. Гюго.

60

    Колетт Бодош" (1909) - проникнутый идеями реваншизма роман М. Барреса.

61

    Бернар Тристан (1866–1947) - французский романист и драматург.

62

    Перевод сделан по: F. Lacassin, G. Sigaux. Simenon. Pion. P., 1973. На русском языке публикуется впервые.

63

    Жид Андре (1869–1951) - французский писатель, романист, драматург и эссеист. Наиболее известны его романы "Имморалист" (1902), "Подземелья Ватикана" (1914), "Фальшивомонетчики" (1925).

64

    Галлимар Гастон (1881–1975) - французский книгоиздатель, один из основателей издательства "Нувель Ревю Франсез". Кайзерлинг Герман (1880–1946) - немецкий философ и писатель.

65

    Массильон Жан Батист (1663–1742) - французский проповедник, моралист.

66

    Местр Ксавье де (1763–1852) - французский писатель; много путешествовал, бывал в России.

67

    Безапелляционно (лат.). - Прим. перев.

68

    Терив Андре (наст, имя Роже Пютосте, 1891–1944) - французский романист и литературный критик.

69

    Ренуар Жан (1894–1979) - французский кинорежиссер, сценарист. Сын художника О. Ренуара. Известны его фильмы по романам Золя ("Нана", "Человек-зверь"), по пьесе Горького "На дне" и многие другие.

70

    Буайе Шарль (1899–1978) - французский кинорежиссер, театральный и киноактер. С 1940 г. работал в США.

71

    Опубликовано в специальном номере журнала "Конфлюанс", опубликованного в 1943 г. в Лионе. Перевод сделан по: G. Simenon. Œuvres complètes, t. 17. На русском языке публикуется впервые.

72

    Масса - в парижском особняке Масса помещается французское "Общество литераторов".

73

    "Тристан и Изольда" - французский рыцарский роман о трагической любви рыцаря Тристана и жены короля Марка Изольды, о конфликте между чувством и долгом. Известен с XIII века.

74

    "Манон Леско" - роман французского писателя Антуана-Франсуа Прево (1697–1763), с большой психологической глубиной изображающий трагедию любви в обществе, построенном на социальной несправедливости.

75

    "Прингрсси Клевская" - роман французской писательницы Мари Мадлен де Лафайет (1634–1693), одно из лучших произведений французской классической литературы, отличающееся большим психологизмом.

76

    Каросса Ганс (1878–1956) - немецкий романист.

77

    Семья Тибо" - роман французского писателя Р. Мартен дю Гара (1881–1958), над которым он работал около двадцати лет.

78

    Лекция прочитана во Французском институте в Нью-Йорке 20 ноября 1945 г. Текст опубликован в "The French Review" в феврале 1946 г. Перевод сделан по: G. Simenon. Œuvres complètes, t. 17. На русском языке публикуется впервые.

79

    Колетт Сидони Габриель (1873–1954) - французская писательница, автор романов, новелл, нескольких книг воспоминаний.

80

    Севинье Мари де Рабютен-Шанталь маркиза де (1626–1696) - французская писательница. Известна прежде всего своими письмами к дочери; под ее пером эпистолярная проза стала подлинным искусством.

81

    Рокамболь - главный персонаж многих произведений французского писателя П.-А. Понсон дю Террайля (1829–1871). Бывший гарсон парижского кафе, Рокамболь ценой невероятных приключений прокладывает себе путь в высшее светское общество.

82

    Фейар - директор известного французского издательства, специализирующегося на публикации романов, книг по истории и религии.

83

    Опубликовано в сборнике "Романисты за работой" (P., Gallimard, 1967).

84

    Элиот Томас Стернз (1888–1965) - англо-американский поэт и критик.

85

    Достоевский сказал… из гоголевской "Шинели" - фраза, заимствована у Мельшиора де Вогюе (1848–1910) в его книге "Русский роман" (1886), где она приписана Достоевскому. Позже возникли споры относительно авторства этого утверждения. Авторами его называли также Тургенева и Толстого.

86

    Лекция прочитана в 1938 г. на Всемирной выставке в Брюсселе. Текст напечатан в 4 номерах еженедельника "Ар" в декабре 1958 г. Перевод сделан по: G. Simenon. Œuvres complètes, t. 1. На русском языке публикуется впервые.

87

    "Суды любви" - галантные развлечения при дворах средневековых феодалов.

88

    Перевод сделан по: Simenon sur le gril. Presses de la cité. P., 1968. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

89

    Приблизительно, в общих чертах (лат.). - Прим. перев.

90

    Литтре Эмиль (1801–1881) - французский лексикограф, создатель монументального Словаря французского языка.

91

    …кончу, как Ницше или Лотреамон… вспомнить Гогена - Сименон называет здесь известных деятелей культуры, закончивших жизнь душевнобольными: Фридрих Ницше (1844–1900), Лотреамон (наст, имя Изидор Дюкасс, 1846–1870), Поль Гоген (1848–1903).

92

    "Бонни и Клайд" - фильм американского режиссера Артура Пенна (1969), созданный на основе подлинной трагической истории американских юноши и девушки, вступивших на путь преступления.

93

    Перевод сделан по: А. Parinaud. Connaissance de Georges Simenon. Presses de la cité. P., 1957. На русском языке публикуется впервые.

94

    Парино Андре - современный французский писатель и литературный критик, опубликовавший в 1957 г. книгу о Сименоне.

95

    Кандид - персонаж философской повести французского писателя и философа Вольтера (1694–1778) "Кандид, или Оптимизм". В повести развенчивается идея всеобщей гармонии и опровергается главное утверждение одного из персонажей, философа Панглоса: "Все к лучшему в этом лучшем из миров".

96

    Можен - главный персонаж романа Сименона "Зеленые ставни" (1950), актер.

97

    Сельская община (англ.). - Прим. перев.

98

    …вы выводите министра… - имеется в виду роман Сименона "Мегрэ у министра" (1954).

99

    Иератическая эпоха - эпоха иератической письменности (разновидность древнеегипетского письма, возникшая на основе иероглифов). Здесь: очень давно, в древние времена.

100

    Батай Анри Феликс (1872–1922) - французский драматург и поэт. Наиболее известные пьесы: "Мамаша Колибри" (1904), "Плоть человеческая" (1922).

101

    Бордо Анри (1870–1963) - французский писатель, творчеству которого присущи религиозно-моралистические тенденции. Автор нескольких томов воспоминаний. Член Французской академии.

102

    Бурже Поль (1852–1935) - французский романист и эссеист; автор психологических романов из жизни светского и буржуазного общества, в которых выступал с проповедью католических и антидемократических идей.

103

    …писал в манере Шатобриана - стиль французского писателя-романтика Франсуа Рене Шатобриана отличался красочностью, некоторой пышностью и многословием.

104

    Гонкуры - Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) де Гонкур - французские писатели натуралистического направления. С 1851 г. вели "Дневник", ставший важным историко-литературным документом эпохи. Наиболее известны романы: "Жермини Лесерте" (1865), "Мадам Жервезе" (1869), "Братья Земганно" (1879) и др.

105

    …ваш биограф Нарсежак - Тома Нарсежак (р. 1908) - французский писатель, романист. Автор детективных романов, преимущественно в соавторстве с Пьером Буало (р. 1906), многие из которых переведены на русский язык. Автор монографии "Сименон - случай особый" (1950).

106

    Превер Жак (1900–1977) - французский поэт, киносценарист. Наиболее известные сборники его стихов - "Слова", "Истории", "Спектакль" и др.

107

    Кокто Жан (1889–1963) - французский писатель, поэт и драматург, театральный деятель, художник, киносценарист. Творчество Кокто связано с различными авангардистскими течениями в литературе и искусстве.

стр. Пред. 1,2,3 ... 47,48,49,50 След.

Жорж Сименон
Архив файлов
На главную

0.071 сек
SQL: 2