Культура
Япония

Okcu (off) Moderator [1227]
5 июня 2009, 11:34

Переводчики древних японских хроник , историй и записей сталкиваются с несколькими трудностями , которые можно свести к одной проблеме : сохранять ли нюансы оригинального текста ради лучшей читабельности .

Среди других трудностей - старый обычай несколько раз менять имена на протяжении жизни , как , например , это делали полководцы Такэда Сингэн (1521-1573) и Уэсуги Кэнсин (1530-1578) , а также традиция упоминания человека в соответствии с его меняющимся официальным титулом (это особенно характерно в случаях с Минамото-но Куро Ёсицунэ ). Если Сингэна и Кэнсина называть по их именам , взятым уже в зрелом возрасте , то это исказит не только оригинальные источники , но и их жизни , в которых перемена имени нередко играла важную роль. Точно так же , называть Ёсицунэ по имени , когда его называют по титулу - значит упростить неуловимое ощущение развития и перемен и тем самым совершить несправедливость по отношению к замечательному полководцу и тем , кто пытался скрупулезно записывать его деяния.
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
5 июня 2009, 17:25

Кроме того , еще два момента кажутся трудными , хотя они и не связаны с переводом, - периодически появляющиеся перечни имен и , в связи с ними , предположение наличия некоторого знания предмета.

Что касается имен : во-первых , следует помнить , что для воина участие или неучастие в боевых действиях оказывалось важнейшим фактором , определявшим его положение и вознаграждение. Вот почему в древних военных хрониках и повествованиях уделяется первостепенное внимание сороэ , построению воинов . В западной литературе первый подобный пример можно найти во второй книге " Илиады ". Ота Гюити ( 1527-1610 ?) в биографии своего бывшего господина Ода Нобунага , перечислив тех , кто точно участвовал в том или ином сражении , имена остальных начинал писать с новой строки.

Во-вторых , перечисляющий имена должен быть уверен , что читающий перечень узнает некоторые из имен и поймет контекст , в котором они появляются , или , по крайней мере , что читатель знаком с главными действующими лицами описываемых событий. Такое допущение со временем теряет свою обоснованность и нем более при переводе на иностранный язык. Поэтому не смущайтесь и помните , что одна из целей - показать разнообразие стилей повествования.

Ямато Такэру - скорее всего мифологический образ , составленный из многих легенд. За первую половину своей жизни он совершил множество подвигов , но умер " мучительной и одинокой " смертью , так и не дождавшись признания и награды. Японская история изобилует ...
Читать далее
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
5 июня 2009, 18:44

В " Нихон Сёки " сказано : " Принц Ооусу и принц Оусу родились в один день . Рассердившийся император прошептал что-то в ступку . Поэтому он назвал принцев "Большая ступка " и " Маленькая ступка ".

Необычное поведение Кэйко некоторые эфен объясняли народным обычаем : если у жены были тяжелые роды , муж носил вокруг дома массивную ступу . Кэйко , чье официальное имя - Отарати-хико-осиро-вакэ , потому шептал что-то в ступу , что второй близнец появлялся на свет очень тяжело. В любом случае , ребенок сумел " вырасти в десять футов ростом и таким сильным , что мог легко поднять большой ритуальный сосуд из меди ", как сообщает " Нихон сёки " с несомненной долей китайской гиперболичности (" Нихон сёки " была написана по-китайски , ибо китайский являлся официальным языком в ту эпоху ).

В " Кодзики" , из которой взят рассказ , говорится , что Оусу начал свои путь с бесцеремонного убийства собственного брата-близнеца . Из описания его прически можно сделать вывод , что он был еще совсем юным в то время. Немного раньше был вариант лучшей читабельности .

¤¤¤¤¤¤¤¤

Император сказал принцу Оусу : " Почему это твой старший брат не приходит на утреннюю и вечернюю трапезы ? Иди к одну и убеди его прийти ".

После этого прошло пять дней , но принц Ооусу все еще не показывался. Тогда император спросил принца Оусу : " Почему твой старший брат не появляется так долго ? Ты уже говорил с ним ? ...
Читать далее
-------
Lorian Moderator [1792]
5 июня 2009, 19:19

а дальше?чем закончилось?
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
6 июня 2009, 07:16

Достигнув страны Овари, он вошел в дом принцессы Миядзу, прародительницы правителя Овари. Он сразу же решил жениться на ней. Но, решив сделать это на обратном пути, он отправился в восточные земли, где покорил и усмирил всех диких божеств гор и рек, а также людей, которые не подчинялись ему.

Когда он пришел в страну Сагаму, правитель солгал ему: "Посреди этой долины есть большое болото. Божество, живущее в болоте, страшное и непокорное".

Принц отправился в долину, чтобы увидеть божество. Тогда правитель поджег долину. Принц понял, что его обманули, и тогда развязал мешок, который ему дала тетя. В нем он нашел куски кремня. Вначале он скосил мечом траву. Затем ударил кремнем и пустил огонь, который побежал от него. Выйдя из долины, он зарубил правителя и его людей и сжег их тела. Поэтому место теперь называется Яидзу, "Горящая река".

Когда он покинул страну и попытался пересечь море, называющееся Бегущие волны, божество пролива подняло волны и стало бросать его корабль во все стороны, так что принц не мог никуда плыть. Увидев это, его императрица /(Неожиданное появление жены Ямато Такэру позволяет предположить , что рассказ составлен из разных легенд )/, Ототатибана, сказала: "Я отправлюсь в море вместо вас. Вы, господин, должны завершить возложенное на вас дело и доложить его величеству".

Затем она бросила в воду восемь циновок из тростника, восемь из кожи и восемь из шелка, сошла вниз и села на них. Огромные волны исчезли, и корабль ...
Читать далее
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
6 июня 2009, 08:01

Покинув эту страну и прибыв в страну Синано, принц быстро покорил божество склона Синано и вернулся в страну Овари, где остался у принцессы Миядзу, которой он прежде дал обещание. Принцесса созвала для него большой пир и поднесла ему большую чашу сакэ. Когда принц увидел пятно месячных на кайме ее платья, он запел:

Над бескрайней небесной горой Кагу,
Выгнув шеи, подобно серпу, летят лебеди.
На вашу руку, тонкую и нежную,
Я хотел положить свою голову.
Я думал спать вместе с вами,
Но на кайме платья, что вы надели, взошла луна.

Принцесса Миядзу ответила песней:

Наш принц подобен солнцу, сияющему в вышине.
Наш господин побывал в восьми частях света,
Пока год сменял год, а месяц сменял месяц.
Господин, господин, я не могу ждать вас более,
И на кайме платья, что надела
Уже взошла луна.

Он взял ее в жены и, оставив ей Меч, Скашивающий Траву, отправился, чтобы убить божество горы Ибуки.

Там он сказал: "Я возьму божество злой горы голыми руками, лицом к лицу". Карабкаясь на гору, он столкнулся с белым кабаном, размером с буйвола. Увидев его, он произнес запретные слова: "Это существо в облике белого кабана, должно быть, посланец божества. Я не буду убивать его сейчас, я сделаю это, когда буду возвращаться". Затем он вновь стал карабкаться вверх. Увидев это, божество наслало сильный дождь, чтобы испугать принца Ямато Такэру. Он отправился назад. Добравшись до Симидзу, "Чистой воды", в Тамакурабэ, он отдохнул и постепенно пришел ...
Читать далее
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
6 июня 2009, 09:28

Покинув то место и придя в деревню Миэ, он опять сказал: "Мои ноги согнулись втрое, как я устал". Поэтому место было названо и до сих пор зовется Миэ, "Трижды". Когда принц покинул то место и достиг Нобоно, он затосковал по своей родине и запел:

Ямато известна повсюду
Среди голубых изгородей,
Окруженных горами, Ямато прекрасна.

Затем он снова запел:

Те из вас, в ком полнится жизнь,
Носите в волосах большие листья дуба
С горы Хэгури, устланной циновками!

Это - песня тоски по родным местам. И снова он запел: "Как красиво! С той стороны, где мой дом, поднимаются облака!" Это катаута, "полупесня". Тут его вдруг настигла болезнь. Он запел:

Меч, что оставил я
У ложа моей девы,
Тот меч!

Он спел и умер. Весть послали императору с нарочным всадником. Жены принца и дети, что оставались в Ямато, прибыли к нему и построили усыпальницу. Они ползали по рисовому полю и, причитая, пели:

Среди рисовых стеблей на залитых водой полях,
Среди рисовых стеблей вьется плющ дикого батата.

Тут принц превратился в большую белую птицу, взмыл в небо и полетел к берегу. Его жены и дети побежали вслед за ним, раня ноги о срезанные стебли бамбука. Но, рыдая, они забывали о боли. Они пели:

Стебли бамбука достают нам до пояса.
Мы не можем лететь, но ноги наши бегут.

Затем они вошли в море и, еле двигаясь, запели:

Морские волны нам по пояс
Как водоросли в большой реке.
Не можем двинуться морем ни вперед, ни назад.

Когда же птица вернулась и спустилась на берег передохнуть, они запели:

Береговые птицы летают не над морем, а вдоль берега.

Эти четыре песни они пели на похоранах принца. Поэтому с тех пор их поют при погребени каждого императора .

***

Эти песни действительно до недавнего времени исполнялись при погребении императора. Последний случай - похороны императора Мэйдзи (1852-1912). Смысл же этих, как и ряда других стихов в этой легенде, неясен.
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
29 июня 2009, 17:33

¤¤¤
¤¤ Ёродзу :
¤ "Я хотел показать свою храбрость "

Год 587.
Власть при дворе уже в течение нескольких лет оспаривают две влиятельные семьи - Сога и Мононобэ. Умако, глава Сога носит титул о-оми, "главного управляющего" и держит в руках всю придворную администрацию; Мория, глава Мононобэ, носит титул омурадзи, "великого главы кланов", являясь официально утвержденным императорским эдиктом "представителем" всех кланов при дворе.
Оба пользуются примерно равной властью и влиянием.
Естественно, что каждый пытается обойти другого. Очевидный и традиционный способ взять в свои руки все бразды правления - возвести на престол "своего" человека из императорской семьи.
В четвертом месяце 587 года умирает тридцать первый император Ёмэй, и сразу же после его смерти начинаются интриги.
Мононобэ пытается возвести на престол принца по имени Анахобэ. О заговоре становится известно, и Умако немедленно расправляется с Анахобэ и его братом Якабэ. Семья Мононобэ, как свидетельствует фамилия, -"военный отряд", - является военным кланом, а также контролирует полицию. Однако, когда дело доходит до серьезного столкновения, ее власть над другими кланами оказывается недостаточной.
Не получив поддержки от тех, на кого она рассчитывала, семья Мононобэ погибает за несколько дней. В восьмом месяце на трон как тридцать второй император Сусюн восходит принц Хацусэбэ, поддерживавший в ходе вооруженного столкновения Сога. Пять лет ...
Читать далее
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
6 июля 2009, 22:36

¤¤¤
¤¤ Отомо-но Якамоти :
¤ Умереть за нашего господина

>>>>>>>

Семья Отомо известна как один из древних военных кланов, хотя самые выдающиеся ее представители знакомы нам скорее только как поэты. Якамоти (716? - 785) - последняя яркая звезда в уже клонящейся к упадку знатной семье. Он сегодня считается одним из лучших поэтов раннего периода и, возможно, был редактором великой поэтической антологии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), составленной во второй половине VIII века. При этом, благодаря своему происхождению, он занимал несколько военных постов, дослужившись до дзисэцу сэйто сёгун , "главнокомандующего покорением восточных земель". Повседневной обязанностью клана была охрана императорского дворца.

Как и большинство поэтов "Манъёсю", Якамоти писал лирические стихи. Однако, может быть, потому, что его стихотворений включено в антологию больше, чем сочинений какого-либо другого автора, его поэзия представляет весьма широкий спектр тем и вариаций. В одном необычном стихотворении (№4049) говорится о том, что клан Отомо выражает решимость сохранить верность трону. Поводом для его написание послужило издание в первый день четвертого месяца 749 года императорского постановления о первой находке в Японии золота. Новость удостоилась публичного одобрения императора потому, что на отливку статуи Великого Будды в Нара, начавшуюся за два года до этого, требовалось очень много меди и золота.

Пожалуй, что ...
Читать далее
-------
Okcu (off) Moderator [1227]
6 июля 2009, 22:58

В той стране, где хороши
Тростниковые поля,
Где колосья счастья есть,
Там, спустившись вниз с небес,
Управлять стал на земле
Внук богов.
И вслед за ним
Много тысяч лет подряд
Государей длинный ряд
Власть приняв от божества -
Солнца в ясных небесах,
Долго правил на земле,
Век за веком без конца...
И в чудесной той стране,
В четырех ее концах,
Широки теченья рек,
Глубоки ущелья гор.
И богатств, что в дань несут
Государю своему,
Невозможно людям счесть
И нельзя их исчерпать.
Но при всем богатстве том
Удручен заботой был
Наш великий государь.
Всех людей к себе призвав,
Начал он в своей стране
Добрые дела вершить,
Но тревожился в душе
И мечтал: "Как хорошо
Золото бы нам найти!"
И как раз ему тогда
Доложили во дворце,
Что в восточной стороне,
Там, где много певчих птиц,
В Митиноку, в Ода, вдруг
Золото нашли в горах.
И прошла его печаль,
Стало на сердце светло.
"Боги неба и земли
Вняли, знать, моей мольбе.
Повелители земли -
Души предков - помогли.
То, что в давние века
Скрыто было от людей,
Обнаружили в земле
В век правленья моего", -
Клялся род Отомо так:
"Если морем мы уйдем,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдем,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрем у ног твоих.
Не оглянемся назад".
И в стране те имена
Рыцарей былых времен
С древних пор
До сей поры
Славу светлую хранят,
О которой говорят
И другим передают
Без конца
Из века в век.
Мы же дети тех отцов,
Славу их ...
Читать далее
-------

Ответить на тему

стр. Пред. 1,2,3 ... 11,12,13,14,15 След.

стр.  

Культура
Список форумов
На главную

Последние темы

Регистрация
Вход

0.062 сек
SQL: 4