ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Дюма Александр - Граф Монте-Кристо.

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    – Это "неужели" бесподобно! – пробормотал Данглар. – Вот уже сутки, как я ничего не ел. Ну, разумеется, сударь, – прибавил он громко, – я голоден и даже очень.
    – И ваше сиятельство желает покушать?
    – Немедленно, если только возможно.
    – Ничего нет легче, – сказал Пеппино, – здесь можно получить все, что угодно; конечно, за деньги, как это принято у всех добрых христиан.
    – Само собой! – воскликнул Данглар. – Хотя, по правде говоря, если вы держите людей в заключении, вы должны были бы по меньшей мере кормить их.
    – Нет, ваше сиятельство, – возразил Пеппино, – у нас это не принято.
    – Это довод неосновательный, но не будем спорить, – отвечал Данглар, который надеялся любезным обращением умилостивить своего тюремщика. – Так велите подать мне обед.
    – Сию минуту, ваше сиятельство; что вам угодно?
    И Пеппино поставил свою миску наземь, так что шедший от нее пар ударил Данглару прямо в ноздри.
    – Заказывайте, – сказал он.
    – Разве у вас тут есть кухня? – спросил банкир.
    – Как же? Конечно, есть. И великолепная!
    – И повара?
    – Превосходные!
    – В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть.
    – Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка?
    – Да, цыпленка.
    Пеппино выпрямился и крикнул во все горло:
    – Цыпленка для его сиятельства!
    Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками.
    – Как в Кафе-де-Пари, – пробормотал Данглар.
    – Извольте, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи.
    Данглар потребовал вилку и нож.
    – Извольте, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку.
    Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу.
    – Прошу прощения, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, – здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен.
    "Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, – подумал Данглар, – не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться. Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су".
    – Вот возьмите, – сказал он и швырнул Пеппино золотой.
    Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком.
    – Одну минуту, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, выпрямляясь, – ваше сиятельство еще не все мне уплатили.
    – Я так и думал, что они меня обдерут как липку! – пробормотал Данглар.
    Но он решил не противиться этому вымогательству.
    – Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? – спросил он.
    – Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор.
    – Луидор в счет уплаты за цыпленка?
    – Разумеется, в счет уплаты.
    – Хорошо… Ну, а дальше?
    – Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров.
    Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку.
    – Презабавно, – пробормотал он, – презабавно!
    И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх.
    – Платите, – сказал он.
    – Что такое? Вы не шутите? – сказал Данглар.
    – Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, – возразил Пеппино, серьезный, как квакер.
    – Как, сто тысяч франков за этого цыпленка!
    – Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах.
    – Все это очень смешно, – сказал Данглар, – очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть. Вот еще луидор для вас, мой друг.
    – В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, – сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, – немного терпения, и мы рассчитаемся.
    – Никогда, – сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. – Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело!
    Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка. Данглар бросился на свою постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом.
    Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят.
    Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный.
    – Болван! – выругался Данглар.
    Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью.
    Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться.
    Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью.
    Наконец он встал и снова подошел к двери.
    – Послушайте, сударь, – сказал он, – не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят.
    – Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно? Прикажите, и мы исполним.
    – В таком случае прежде откройте мне дверь.
    Пеппино открыл дверь.
    – Я хочу есть, черт возьми! – сказал Данглар.
    – Вы голодны?
    – Вы это и так знаете.
    – Что угодно скушать вашему сиятельству?
    – Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе.
    – Хлеба? Извольте! – сказал Пеппино. – Эй, хлеба! – крикнул он.
    Юноша принес маленький хлебец.
    – Пожалуйста! – сказал Пеппино.
    – Сколько? – спросил Данглар.
    – Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров. Вы уже заплатили вперед два луидора.
    – Как! За один хлебец сто тысяч франков?
    – Сто тысяч франков, – ответил Пеппино.
    – Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок!
    – У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена. Мало вы съедите или много, закажете десять блюд или одно – цена не меняется.
    – Вы опять шутите! Это нелепо, это просто глупо! Лучше скажите сразу, что вы хотите уморить меня голодом, и дело с концом.
    – Да нет же, ваше сиятельство, это вы хотите уморить себя голодом. Заплатите и кушайте.
    – Чем я заплачу, скотина? – воскликнул вне себя Данглар. – Ты, кажется, воображаешь, что я таскаю сто тысяч франков с собой в кармане?
    – У вас в кармане пять миллионов пятьдесят тысяч франков, ваше сиятельство, – сказал Пеппино, – это составит пятьдесят цыплят по сто тысяч франков штука и полцыпленка за пятьдесят тысяч франков.
    Данглар задрожал, повязка упала с его глаз; это, конечно, была шутка, но теперь он ее понял.
    Надо, впрочем, сказать, что теперь он не находил ее такой уж плоской, как раньше.
    – Послушайте, – сказал он, – если я вам дам эти сто тысяч франков, будем ли мы с вами в расчете? Смогу я спокойно поесть?
    – Разумеется, – заявил Пеппино.
    – Но как я вам их дам? – спросил Данглар, облегченно вздыхая.
    – Ничего нет проще; у вас текущий счет в банкирском доме Томсон и Френч, на Банковской улице в Риме; дайте мне чек на их банк на четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров; ваш банкир его примет.
    Данглар хотел по крайней мере сохранить видимость доброй воли; он взял перо и бумагу, которые ему подал Пеппино, написал записку и подписался.
    – Вот вам чек на предъявителя, – сказал он.
    – А вот вам цыпленок.
    Данглар со вздохом разрезал птицу; она казалась ему очень постной по сравнению с такой жирной суммой.
    Что касается Пеппино, то он внимательно прочитал бумажку, опустил ее в карман и снова принялся за турецкий горох.

XIX. Прощение

    На следующий день Данглар снова почувствовал голод; воздух в этой пещере как нельзя более возбуждал аппетит; пленник думал, что в этот день ему не придется тратиться: как человек бережливый, он припрятал половину цыпленка и кусок хлеба в углу своей кельи.
    Но не успел он поесть, как ему захотелось пить; он совершенно не принял этого в расчет.
    Он боролся с жаждой до тех пор, пока не почувствовал, как его иссохший язык прилипает к нёбу.
    Тогда, не в силах больше противиться сжигавшему его огню, он позвал.
    Часовой отпер дверь; лицо его было незнакомо узнику.
    Данглар решил, что лучше иметь дело со старым знакомым. Он стал звать Пеппино.
    – Я здесь, ваше сиятельство, – сказал разбойник, явившись с такой поспешностью, что Данглару это показалось хорошим предзнаменованием, – что вам угодно?
    – Пить, – сказал пленник.
    – Вашему сиятельству должно быть известно, – заявил Пеппино, – что вино в окрестностях Рима неимоверно дорого.
    – В таком случае дайте мне воды, – отвечал Данглар, пытаясь отразить удар.
    – Ах, ваше сиятельство, вода еще большая редкость, чем вино: сейчас такая ужасная засуха!
    – Я вижу, все начинается сызнова! – сказал Данглар.
    И он улыбался, делая вид, что шутит, хотя на висках его выступил пот.
    – Послушайте, мой друг, – сказал он, видя, что Пеппино все так же невозмутим, – я прошу у вас стакан вина; неужели вы мне в нем откажете?
    – Я уже вам говорил, ваше сиятельство, – серьезно отвечал Пеппино, – что мы не торгуем в розницу.
    – В таком случае дайте мне бутылку.
    – Какого?
    – Подешевле.
    – Цена на все вина одна.
    – А какая?
    – Двадцать пять тысяч франков бутылка.
    – Скажите лучше, что вы хотите меня ограбить? – воскликнул Данглар с такой горечью в голосе, что только Гарпагон мог бы оценить ее по достоинству. – Это будет проще, чем сдирать с меня шкуру по частям.
    – Возможно, что таково намерение начальника, – сказал Пеппино.
    – Начальника? А кто он?
    – Вас к нему водили позавчера.
    – А где он?
    – Здесь.
    – Могу я повидать его?
    – Ничего нет проще.
    Не прошло и минуты, как перед Дангларом предстал Луиджи Вампа.
    – Вы меня звали? – спросил он пленника.
    – Это вы, сударь, начальник тех, кто доставил меня сюда?
    – Да, ваша милость. А что?
    – Какой выкуп вы за меня требуете?
    – Да просто те пять миллионов, которые у вас с собой.
    Данглар почувствовал, как ледяная рука стиснула его сердце.
    – Это все, что у меня есть, сударь, это остаток огромного состояния; если вы отнимете их у меня, то отнимите и жизнь.
    – Нам запрещено проливать вашу кровь.
    – Кто вам запретил?
    – Тот, кому мы повинуемся.
    – Значит, вы кому-то повинуетесь?
    – Да, начальнику.
    – Мне казалось, что вы и есть начальник.
    – Я начальник этих людей; но у меня тоже есть начальник.
    – А этот начальник тоже кому-нибудь повинуется?
    – Да.
    – Кому же?
    – Богу.
    Он задумался.
    – Не понимаю, – сказал Данглар.
    – Возможно.
    – Этот самый начальник и приказал вам так со мной обращаться?
    – Да.
    – С какой целью?
    – Этого я не знаю.
    – Но ведь когда-нибудь мой кошелек иссякнет?
    – Вероятно.
    – Послушайте, – сказал Данглар, – хотите миллион?
    – Нет.
    – Два миллиона?
    – Нет.
    – Три миллиона?.. Четыре?.. Ну, хотите четыре? Я вам их отдаю с условием, что вы меня выпустите.
    – Почему вы предлагаете нам четыре миллиона за то, что стоит пять? – сказал Вампа. – Это ростовщичество, господин банкир, вот как я это понимаю.
    – Берите все! Все, слышите! – воскликнул Данглар. – И убейте меня!
    – Успокойтесь, ваша милость; не надо горячиться, а то у вас появится такой аппетит, что вы начнете проедать по миллиону в день; будьте бережливы, черт возьми!
    – А когда у меня не хватит денег, чтобы платить вам? – воскликнул Данглар вне себя.
    – Тогда вы будете голодать.
    – Голодать? – сказал Данглар, бледнея.
    – Вероятно, – флегматично ответил Вампа.
    – Но ведь вы говорите, что не хотите убивать меня?
    – Да.
    – И дадите мне умереть с голоду?
    – Это не одно и то же.
    – Так нет же, негодяи, – воскликнул Данглар, – я обману ваши подлые расчеты! Если уж мне суждено умереть, то чем скорее, тем лучше, мучьте меня, пытайте меня, убейте, но моей подписи вы больше не получите!
    – Как вашей милости будет угодно, – сказал Вампа.
    И он вышел из кельи.
    Данглар, рыча от бешенства, бросился на козьи шкуры. Кто были эти люди?
    Кто был их невидимый начальник? Какие у них намерения? И почему все могут от них откупиться, а он один не может?
    Да, конечно, смерть, быстрая, насильственная смерть – лучший способ обмануть расчеты его жестоких врагов, которые, видимо, наметили его жертвой какого-то непонятного мщения.
    Но умереть!
    Быть может, впервые за всю долгую жизнь Данглар думал о смерти, и призывая ее и в то же время страшась, настала минута взглянуть в лицо неумолимому призраку, который таится во всяком живом существе, говорящем себе при каждом биении сердца: "Ты умрешь!"
    Данглар походил на дикого зверя, которого травля возбуждает, затем приводит в отчаяние и которому силою отчаяния иногда удается спастись.
    Он подумал о побеге. Но окружавшие его стены были толще скалы, у единственного выхода из кельи сидел человек и читал, а за спиной этого человека двигались взад и вперед тени, вооруженные карабинами.
    Его решимости хватило только на два дня, после чего он потребовал пищи и предложил за нее миллион.
    Ему подали великолепный ужин и взяли предложенный миллион.
    С этого времени жизнь несчастного пленника стала беспрерывным отступлением. Он так исстрадался, что не в силах был больше страдать, и исполнял все, чего от него требовали; прошло двенадцать дней, и вот, пообедав, не хуже, чем во времена своего преуспеяния, он подсчитал, сколько выдал чеков; оказалось, что у него остается всего лишь пятьдесят тысяч.
    Тогда в нем произошла странная перемена: он, который отдал пять миллионов, решил спасти последние пятьдесят тысяч франков; он решил вести жизнь, полную лишений, лишь бы не отдавать этих пятидесяти тысяч; в мозгу его мелькали проблески надежды, близкие к безумию. Он, который уже так давно забыл бога, стал думать о нем; он говорил себе, что бог иногда творит чудеса; пещера может разрушиться, папские карабинеры могут открыть это проклятое убежище и явиться к нему на помощь; тогда у него еще останется пятьдесят тысяч франков, а пятидесяти тысяч франков достаточно для того, чтобы не умереть с голоду, и он со слезами молил бога оставить ему эти пятьдесят тысяч франков.
    Он провел так три дня, и все три дня имя божье было непрерывно если не в сердце у него, то по крайней мере на устах; по временам у него бывали минуты бреда, ему казалось, что он видит через окно, как в бедной комнатке на жалкой постели лежит умирающий старик. Этот старик тоже умирал с голоду.
    На четвертый день Данглар был уже не человек, но живой труп; он подобрал все до последней крошки от своих прежних обедов и начал грызть циновку, покрывавшую каменный пол.
    Тогда он стал молить Пеппино, как молят ангела-хранителя, дать ему поесть; он предлагал ему тысячу франков за кусочек хлеба.
    Пеппино молчал.
    На пятый день Данглар подтащился к двери.
    – Вы не христианин! – сказал он, поднимаясь на колени. – Вы хотите уморить человека, брата вашего перед богом!
    "Где все мои друзья!" – пробормотал он.
    И он упал ничком.
    Потом поднялся и в исступлении крикнул:
    – Начальника! Начальника!
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 145, 146, 147, 148, 149 След.
Страница 146 из 149
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.103 сек
Общая загрузка процессора: 62%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100