ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Шевалье д'Арманталь

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    Богиня Разума. - Тесные связи католической церкви с монархией, привилегированное положение духовенства и его выступления против Революции породили во Франции движение против христианства и попытки заменить его другой религией. Одной из таких попыток было распространение в 1793 г. культа Разума и замена религиозных праздников церемониями в его честь. В этих церемониях участвовала обычно богиня Разума, которую изображала юная девушка; играть эту роль считалось большой честью. Новый культ во Франции не привился и сошел на нет весной 1794 г.
    … их называли "сосудами аббата Мори", а до того и позже - попросту пистолетами. - Существует рассказ времен Революции о том, как некая женщина, указывая на Мори, говорит, что он идет служить мессу. Согласившись с ней, аббат достает пару пистолетов и заявляет, что это его церковные сосуды. (Дюма ввел это выражение во французский язык, и пистолеты стали называться "сосудами аббата Мори".)
    Мори, Жан Зефирен (1746-1817) - французский священник, выдающийся проповедник; депутат Учредительного собрания; вождь роялистов; кардинал; в начале XIX в. стал сторонником Наполеона и парижским архиепископом; после реставрации Бурбонов был вынужден отказаться от духовного звания.
    Момус (Момос, Мом) - в греческой мифологии бог насмешки и порицания, сын Ночи; обычно изображался как сухощавый юноша с лицом сатира и в одежде шута.
    … inpartibus… - Полностью: in partibus infidelium ("в странах неверных") - добавление к номинальному титулу католических епископов в нехристианских странах, преимущественно восточных. В переносном смысле - "в чужих краях".
    … ты ведь ее знаешь, эту суровую богиню… - Весь разговор о девушке, которая должна изображать богиню Разума, проникнут фривольной иронией: Артемиза - французский вариант имени древнегреческой богини Артемиды (древнеримской Дианы), покровительницы плодородия, лесов и охоты. Но вместе с тем Артемида-Диана - богиня-девственница, покровительница женского целомудрия и в этом смысле - полная противоположность танцовщице Артемизе.
    …на балу в Опере. - Имеется в виду государственный музыкальный театр Гранд-опера ("Большая Опера"), основанный в конце XVII в.; был известен также публичными (часто костюмированными) балами, устраиваемыми в его помещении.
    … достойной вдове Мавзола. - Мавзол (или Мавсол; ум. в 353 г. до н.э.) - царь области Кария в Малой Азии в 377 - 353 гг. до н.э. Его жена и сестра Артемизия (Артемиза) II (ум. в 351 г. до н.э.; правила с 353 г. до н.э.), с которой его связывала нежная любовь, после смерти супруга устроила конкурс на лучшее похвальное слово мужу и воздвигла ему в городе Галикарнасе великолепную гробницу - Мавзолей, считавшийся одним из чудес света и просуществовавший до начала XV в. Название этого сооружения стало нарицательным для наименования всякого величественного погребального здания.
    Эгерия - в древнеримской мифологии нимфа одного из ручьев города, легендарная жена второго царя Рима Нумы Помпилия (715 - 673/672 до н.э.), помогавшая мужу своими советами; в переносном смысле - мудрая советчица.
    Децим - французская бронзовая монета, одна десятая часть франка; иногда называлась "два су", так как при введении во время Революции метрической системы мер заменила монету в два су, почти равную ей по стоимости.
    Сен-Жюст, Луи де (1767 - 1794) - деятель Французской революции; ближайший соратник Робеспьера; депутат Конвента; в 1793 - 1794 гг. член Комитета общественного спасения; сыграл большую роль в организации побед Франции в войне против первой коалиции контрреволюционных европейских государств (1792 - 1797); после переворота 9 термидора был казнен.
    Флёрдоранж - белые цветы или померанцевого дерева или искусственные; в ряде европейских стран необходимое украшение наряда невесты, символ непорочности.
    … распространилась знаменитая кантата. - Имеется в виду "Кантата к Разуму", один из многочисленных гимнов в честь нового культа, появившихся в 1793 г.
    Бертен, Антуан де (1752 - 1790) - французский поэт; в своих первых стихотворных опытах был близок к творчеству Парни; автор элегий, а также путевых писем в стихах и прозе.
    Теруань де Мерикур, Анна (настоящая фамилия - Тервань; 1762 - 1817) - деятельница Французской революции, бывшая актриса; участница штурма Бастилии и восстания 10 августа 1792 г.; возглавляла поход на Версаль 5 октября 1789 г.; была очень популярна в Париже; выступала в защиту жирондистов.
    Ролан де Ла Платьер, Манон Жанна (1754 - 1793) - жена Жана Ро-лана, хозяйка политического салона; оказывала большое влияние на политику жирондистов, была автором многих их программных документов; после установления якобинской диктатуры казнена.
    Гильотина - орудие для совершения смертной казни путем отсечения головы; введено во Франции во время Революции; получило свое название по имени французского врача, профессора анатомии Жозефа Игнаца Гильотена (Гийотена; 1738 - 1814), предложившего ее конструкцию.
    … когда король возвращался из Варенна… - 21 июня 1791 г. Людовик XVI тайно, переодетый лакеем, с фальшивым паспортом, выданным русским послом, уехал с семьей из Парижа. Король рассчитывал добраться до верных ему войск на немецкой границе, во главе их двинуться на Париж и восстановить абсолютную монархию. Однако на одной почтовой станции он был опознан, а на дальнейшем пути в местечке Варенн (в департаменте Мёз, примерно в 250 км от Парижа) его карета была-задержана. 25 июня Людовик в сопровождении толпы вооруженного народа возвратился в Париж. Бегство Людовика XVI и его семьи и возвращение из Варенна описаны Дюма в романах "Волонтёр девяносто второго года" и "Графиня де Шарни".
    Канатная улица - проходила вдоль южной стены Тампля; в настоящее время слилась с улицей Бретани, своим продолжением, и приняла ее название.
    Ливр - старинная французская серебряная монета, основная денежная единица страны до Революции; в 1795 г. был заменен новым платежным средством - серебряным франком; 80 новых франков были приравнены к 81 ливру. В своих романах Дюма часто путает названия этих двух монет.
    Ассигнаты - французские бумажные деньги периода Революции; первоначально были выпущены в 1789 г. в качестве государственных ценных бумаг, но быстро превратились в обычное средство платежа. Несмотря на обеспечение национальными имуществами - землями, конфискованными у дворян-эмигрантов и духовенства, - курс ассигнатов непрерывно падал, а их эмиссия росла. Выпуск был прекращен в начале 1796 г.
    Тулон, Франсуа Адриан (1761 - 1794) - торговец, первоначально горячий сторонник Революции, член Генерального совета Коммуны; в 1793 г. - комиссар по надзору за королевской семьей в Тампле; составил вместе с Лепитром (см. примеч. к с. 134) план побега королевы; после раскрытия этого заговора был арестован и казнен; во времена Реставрации принцесса Мария Тереза Шарлотта назначила его вдове пенсию.
    Улица Бос - небольшая улица рядом с Тамплем, проложенная в начале XVII в.; название получила в честь одной из французских провинций.
    Шанцевые инструменты (от нем. Schanze - "окоп", "земляное укрепление") - инструменты для работ по устройству окопов, траншей и т.п.: лопаты, кирки и т.д.
    Лепитр, Жак Франсуа (1764 - 1821) - французский литератор, республиканец, в 1792 г. член Коммуны Парижа; комиссар в Тампле по надзору за заключенными королевской семьи; участник заговора Тулана; в 1814 г. опубликовал в Париже "Некоторые воспоминания, или Достоверные заметки о моей службе в Тампле с 8 сентября 1792 до 26 марта 1793 года" ("Quelques souvenirs, ou Notes fideles sur mon service au Temple depuis le 8 septembre 1792 jusqu'au 26 mars 1793") - сочинение, одобренное принцессой Марией Терезой Шарлоттой, герцогиней Ангулемской.
    Тюржи, Луи Франсуа (1763 - 1823) - слуга короля с 1784 г.; во время заключения королевской семьи в Тампле поддерживал ее связи с внешним миром; в 1795 г. сопровождал принцессу Марию Терезу в Вену, а с 1814 г., после реставрации Бурбонов, был ее первым камердинером.
    Тюилъри - королевский дворец на берегу Сены рядом с Лувром; построен во второй половине XVI в.; название получил от находившихся на его месте кирпичных (или черепичных) заводов (tuille-ries); с осени 1789 г. главная резиденция французских монархов; в 1871 г. частично уничтожен пожаром и в 1882 г. снесен (сохранились лишь два его павильона).
    Миндальное молоко - туалетная вода.
    … 2 июня, в тот ужасный день, когда пали жирондисты… - См. примеч. к с. 97.
    … заметила гнев олимпийца… - Дюма иронически сравнивает недовольство Мориса с гневом Зевса-Юпитера, пребывавшего на горе Олимп в Греции.
    … Горничная взяла имя цветка… - Мюге (Muguet) по-французски "ландыш".
    … Следующий день был последний в декаде. - Согласно революционному календарю, введенному Конвентом 5 октября 1793 г., семидневная неделя была заменена декадой (десятидневкой); названия ее дней имели в основе латинские количественные числительные; последний день назначался для отдыха и назывался "декади" ("десятый день").
    Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) - знаменитый древнегреческий историк и географ (Цицерон прозвал его "отцом истории"); ок. 445 г. до н.э. посетил Египет и собрал о нем обширные сведения, которые изложил во второй книге своего труда "История".
    Левайян (Лавальян), Франсуа (1753-1824) - французский естествоиспытатель и путешественник; в 1780-1785 гг. совершил большое путешествие, описанное им в книге "Путешествие в глубь Африки" (1790 г.).
    Катрен (от фр. quatre - "четыре") - четверостишие или законченная по смыслу строфа из четырех строк.
    Каламбур - игра слов, основанная на их звуковом сходстве и смысловом различии и вызывающая комический эффект.
    Аджюдан - старшее унтер-офицерское звание во французской армии; помощник офицера - командира взвода.
    Гренадеры - солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в. и уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.
    Плебеи - в Древнем Риме первоначально неполноправные члены городской общины, не имевшие права пользования общественной землей. В переносном смысле - простонародье.
    Мерсеро - подлинная фамилия одного из муниципальных гвардейцев, охранявших Тампль, бывшего носильщика, а тогда каменотеса; взята Дюма из воспоминаний Клери.
    … его… стан был украшен трехцветным поясом. - В XVII - XIX вв. во Франции шарф национальных цветов (при Бурбонах белого, при Республике, Империи и Июльской монархии - бело-сине-красного) был знаком офицерского достоинства или занятия муниципальной, а также некоторых других чиновничьих должностей. Он носился как пояс или через плечо при выполнении служебных обязанностей.
    Малый мост - перекинут через южный рукав Сены около собора Парижской Богоматери; один из самых старых мостов города, известен еще с римских времен и всегда сохранял это название; соединяет остров Сите с предместьем Сен-Жак.
    Еврейская улица - получила свое название в XII в., когда на этой небольшой улице на острове Сите поселились богатые члены парижской еврейской общины.
    Мост Нотр-Дам (мост Богоматери) - находится прямо напротив Малого моста на северной стороне острова Сите; ведет на правый берег Сены; один из старейших мостов Парижа, известен с римских времен и тогда назывался Большим; свое теперешнее название получил в начале XV в.; в 1793 г. назывался мостом Разума.
    Площадь Ратуши - находится на правом берегу Сены перед зданием парижской ратуши; в XVIII в. называлась Гревской; служила местом казней.
    Улица Вьей-Одриетт - отходит от улицы Тампль в восточном направлении на половине пути по ней от моста Нотр- Дам к Тамплю; известна с XIII в.; неоднократно меняла свое название; современное наименование - улица Одриетт.
    … из легиона Виктор. - То есть национальные гвардейцы, жители предместья Сен-Виктор.
    Легион - здесь: наименование частей (полков) национальной гвардии Парижа, формировавшейся по территориальному признаку.
    Полубутылка - французская мера жидкости, равная 0,37 л, и бутылка того же объема.
    Кордельеры - см. примеч. к с. 8.
    Метр (мэтр) - учитель, наставник; обращение во Франции к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; иногда, как в данном случае, имеет иронический оттенок.
    Зефир - в древнегреческой мифологии - западный ветер. Имеется в виду употребление в европейской поэзии образа красивого юноши с крыльями бабочки, олицетворяющего мягкий, приятный ветерок.
    Улица Барр - небольшая старинная улица неподалеку от Сены и парижской ратуши; наименование получила в XII в. от находившейся на ней еще с XI в. заставы (barriere), перекрывавшей въезд в город со стороны реки; название это неоднократно менялось, пока не было восстановлено в XVIII в.
    Рапе - один из районов старого Парижа; расположен в его восточной части, выше ратуши по течению реки и напротив Ботанического сада.
    Улица Нонандьер - небольшая старинная улица в Рапе.
    … отвели для допроса в главную секцию… - В оригинале section mere - "секция-матка". По-видимому, Дюма имел в виду Якобинский клуб.
    Улица Мишелъ-ле-Конт - небольшая улица в центре старого Парижа неподалеку от Тампля; известна с XIII в.; когда-то проходила вдоль сооруженных здесь оборонительных рвов; в 1793 - 1806 гг. называлась улицей Мишель-Лепелетье в честь депутата Конвента Мишеля Лепелетье де Сен-Фаржо (см. примеч. к с. 35).
    … барабаны забили поход… - То есть особый барабанный бой (в ритме марша) при отдании чести.
    Гомерический хохот - неудержимый, очень громкий смех. Выражение возникло на основе описания смеха богов в эпических поэмах легендарного поэта и певца Гомера "Илиада" и "Одиссея".
    Ламбаль, Мари Тереза Луиза де Савой-Кариньян, принцесса де (1749-1792) - одна из знатнейших дам французского двора, искренняя подруга Марии Антуанетты; в 1774 - 1775 гг. суперинтендантка (управляющая) ее двора; отставленная в результате придворных интриг, была до конца верна королеве: во время Революции разделила с ней тюремное заключение и погибла в тюрьме во время сентябрьской резни.
    … несчастье подобно крови античной гидры: оно оплодотворяет жатву новых несчастий! - Королева вспоминает древнегреческие мифы о чудовищном змее - Лернейской гидре и величайшем герое Геракле. Геракл убил гидру, напитал ее ядом свои стрелы, и раны от них стали смертельными. От этих стрел случайно погибли двое его друзей, а затем и сам Геракл стал жертвой яда. Когда он застрелил похитителя своей невесты, тот перед смертью дал ей комок своей крови из раны и посоветовал натереть им плащ мужа, чтобы вернуть Геракла, если он ей изменит. Когда Геракл захотел жениться на другой женщине, жена натерла ядовитой кровью его плаш Плащ прилип к телу, и отравленный герой погиб.
    … прижалась к ней губами. - Эта сцена описана в мемуарах принцессы Марии Терезы, муниципального комиссара Лепитра и слуги Тюржи.
    … На фонарь мадам Вето! К оружью, граждане… Пусть крови… - Тизон здесь использует рефрен из популярной революционной песни "Карманьола" и первую строку рефрена "Марсельезы".
    … капитан егерей из Сен-Лё… - То есть подразделения национальной гвардии из прихода церкви Сен-Лё-Сен-Жиль на улице Сен-Дени в центре старого Парижа.
    … Шевалье де Шато… ох как же я глуп: замков-то больше нет!Шевалье де Мезон… - В этих словах содержится игра слов: Шато (chateau) - по-французски "замок", а Мезон (maison) - "дом". Дословный перевод фамилии Мезон-Руж - "красный дом". Говоря, что замков больше нет, Агесилай намекает на ликвидацию феодального землевладения во время Революции и на конфискацию земель эмигрировавших и репрессированных дворян.
    Кожевенная набережная - одна из старейших в Париже, известна с 1369 г.; ведет от моста Менял к Новому мосту по правому берегу северного рукава Сены против острова Сите. С момента открытия до 1S29 г. называлась Кожевенной, так как на ней помещались мастерские, обрабатывавшие кожу. С 1S29 г. до 1769 г. называлась набережной Железного Лома: на ее парапетах располагались торговцы старым железом. С 1769 г. и по сей день имеет первоначальное название.
    … Он увидел Лорена, окруженного группой марсельцев. - Имеются в виду волонтёры из Марселя, известные своей ярой революционностью.
    Улица Сен-Жермен-л 'Осеруа - проходит параллельно Кожевенной набережной в небольшом отдалении от Сены; одна из старейших в Париже, известна с IX в.; название получила от находящейся неподалеку церкви Сен-Жермен-л'Осеруа - также одной из старейших в городе (построена в XIII - XV вв.), придворного храма французских королей.
    Мост Менял - один из первых мостов, построенных в Париже; перекинут через северный рукав Сены и ведет от Дворцового бульвара, проходящего у заднего фасада Дворца правосудия, к площади, на которой до начала XIX в. находился замок Большой Шатле.
    Улица Прачек - находится неподалеку от правого берега Сены; отходит к северу от улицы Сен-Жермен-л'Осеруа; получила свое название в XIII в.; на ней селились белошвейки и прачки; в настоящее время называется улицей Сент-Оппортюн.
    … поступи как апостол Фома: сходи и убедись. - Имеется в виду евангельский рассказ о неверии апостола Фомы в воскресение Христа. Фома заявил другим ученикам Иисуса: "Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю". Тогда Иисус явился к ученикам и сказал Фоме: "Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим" (Иоанн, 20: 2S, 27).
    Консьержери - часть комплекса зданий Дворца правосудия в Париже; бывший замок-резиденция главного исполнительного чиновника парламента - консьержа (отсюда ее название), затем - тюрьма, ныне - музей.
    Кромвель, Оливер (1599-1658) - лидер Английской революции; происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов парламентской армии; содействовал установлению Английской республики (1649 г.); с 1650 г. - главнокомандующий; с 1653 г. - единоличный правитель (протектор) Англии.
    Расин, Жан (1639-1699) - французский драматург и поэт, автор пьес на мифологические, исторические и библейские темы; трагедия "Андромаха" написана им в 1667 г.
    Индукция - логическое умозаключение, формулирование общего вывода или обобщения на основе отдельных фактов.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 48, 49, 50, 51 След.
Страница 49 из 51
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.055 сек
Общая загрузка процессора: 51%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100