ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Шевалье д'Арманталь

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    Мадлен (Madeleine) - французский вариант имени святой Магдалины.
    … согласился вместо кюре стать гражданином. - То есть принял гражданское устройство духовенства.
    Требник - богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб и изложение порядка исполнения треб - частных молитв и церковных обрядов, совершающихся по требованию (отсюда их название) отдельных верующих.
    Граммон - Гийом Антуан Нурри (1750 - 1794) - трагический актер, играл в Комеди Франсез и провинции; участник Революции, популярный оратор на сходках в саду Пале-Рояля; во время восстания в Вандее был командирован туда под именем де Граммона, по-видимому имея какое-то секретное поручение; был близок к левым якобинцам и казнен вместе с ними в начале 1794 г.
    Комеди Франсез (Театр Французской комедии; официальное название: Французский театр) - старейший драматический театр Франции; основан в 1680 г.; известен исполнением классического репертуара, главным образом пьес Мольера. Здание театра примыкает ко дворцу Пале-Рояль и находится на углу улиц Ришелье и Сент-Оноре.
    … боги и короли до конца испивают ту чашу, что им преподносят люди. - Образ, возникший на основе выражения из библейской Книги порока Исайи (51:17): "Воспряни, воспрями, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил".
    … Офелия, обреченная на смерть и видящая, как ее уносят волны. - Имеется в виду эпизод из трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский". Возлюбленная Гамлета Офелия случайно упала в реку и, так как была в невменяемом состоянии, безучастно дала нести себя течению, пока намокшее платье не увлекло ее на дно (IV, 7).
    … дочери цезарей… - То есть австрийских императоров. Немецкое слово Kaiser ("император") происходит от латинского caesar, входившего в титул императоров Древнего Рима.
    Площадь Дворца - ныне поглощена Дворцовым бульваром и улицей Лютеции. "Dum spiro, spero" ("Пока дышу, надеюсь") - слова из "Скорбных элегий" древнеримского поэта Овидия (Публий Овидий Назон; 43 до н.э. - 17 н.э.)
    … Это трагическая королева: ее порфира создана из ежедневной крови… - Морис имеет в виду гильотину.
    Порфира - длинная, обычно красного цвета, мантия монарха, надевавшаяся в торжественных случаях; один из знаков его достоинства.
    Сент-Омер - город на севере Франции, в департаменте Па-де-Кале.
    "Любовь, ты погубила Трою!" - Слова из басни ЖЛафонтена "Два петуха". О Трое см. примеч. к с. 30.
    … чья рука прижимала к сердцу окрашенный кровью носовой платок. - Подлинный факт, зафиксированный прессой того времени.
    Пор-Либр (Port-Libre - буквально: "свободное прибежище") - во время Революции название парижского монастыря Пор-Рояль ("Королевского"), в котором была устроена тюрьма.
    Мадлонетки - здесь имеется в виду исправительный дом монахинь-маштонеток (см. примеч. к с. 28) в аристократическом квартале Парижа - Маре. В 1790 г. дом был закрыт, а в 1793 г. его здание превратилось в тюрьму; с 1795 г. - специальная тюрьма для женщин.
    Сен-Лазар - известное с XII в. убежище для прокаженных в Париже; во времена террора - тюрьма; позже - женский исправительный дом; разрушен в 1940 г..
    Ла Форс - тюрьма в Париже, открытая в 1780 г. в перестроенном старинном дворце брата короля Людовика IX Святого - графа Шарля Анжуйского (1220 - 1285), с 1265 г. короля Неаполя и Сицилии под именем Карла I; название получила по фамилии последних владельцев дома. Состояла из большого отделения (собственно тюрьмы - Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в Маре на улице Короля Сицилийского, названной в честь Карла I Анжуйского; в 1850 г. была разрушена.
    Люксембург - королевский дворец в Париже; был построен в начале XVII в. архитектором Саломоном де Броссом (ок. 1571 - 1626); во время Революции использовался как тюрьма; в 1795 - 1799 гг. - резиденция Директории, затем, до 1804 г., - место пребывания правительства Бонапарта.
    …Да он просто Цезарь, этот господин Симон… - Цезарь, Гай Юлий (102/100 - 44 до н.э.) - древнеримский государственный деятель, полководец и писатель. Его "Записки" о некоторых из его войн положили начало античной мемуарной литературе. Лорен имеет в виду отмеченную биографами многосторонность талантов Цезаря, его способность заниматься сразу несколькими делами, в частности, по-видимому, сообщение Плутарха ("Цезарь", XVII) о том, что тот мог одновременно диктовать несколько писем.
    Дагобер I (ок. 613-639) - франкский король (с 629 г.) из династии Меровингов.
    … только что появившийся последний том "Писем к Эмилии" Демустье… - См. примеч. к с. 31.
    … как в городе несчастий - Донфррне… - Донфрон - старинный город на северо-западе Франции в провинции Нормандия. С XI в., когда в нем была построена крепость, и до конца XVI в. вследствие своего стратегического положения он столько раз подвергался осадам, разрушениям и разграблениям, что был прозван французами "несчастным городом".
    Зал Мертвых - название одиночной камеры смертников в тюрьме Консьержери. Монсеньер (фр. monseigneur - "ваша милость", "мой господин") - в дореволюционной Франции форма обращения к принцам, высшим сановникам церкви, министрам - вообще к лицам, занимавшим очень важное положение в обществе; в годы Революции, конечно, была совершенно неприемлемой.
    Элуа (Святой Элигий; ок. 588 - 660) - епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.
    … "нет такой хорошей компании, которую не нужно было бы покинуть". - Распространенная французская пословица, идентичная по смыслу русской: "В гостях хорошо, а дома лучше". По преданию, это слова короля Дагобера, обращенные к святому Элуа.
    … Ведь смерть и есть освобожденье! - Слова из песни Руже де Лиля (см. примеч. к с. 20) "Роланд в Ронсевале", пользовавшейся большой популярностью во время Великой французской революции. Текст ее, взятый Дюма в качестве эпиграфа к пьесе "Шевалье де Мезон-Руж" (1847 г.), драматической переделке настоящего романа, стал популярен под названием "Песня жирондистов" среди участников французской революции 1848 года. Роланд (во французском произношении - Ролан) - герой средневекового французского эпоса "Песнь о Роланде", со славой погибший в битве с мусульманами в Ронсевальском ущелье в Пиренеях. Его прототипом был племянник и сподвижник императора Карла Великого храбрый рыцарь Роланд, убитый в сражении с басками в 778 г.
    Бочарная улица - небольшая улица на острове Сите; в настоящее время, поглощенная Дворцовым бульваром, не существует.
    … Сансон, над которым тяготели не столько его пятьдесят четыре года… - Обязанности палача в это время исполнял Сансон-младший, которому было двадцать шесть лет.

notes

Note1

    Э.Парни, "Записка" ("Эротические стихи", 1,15). - Здесь и далее стихи в переводе Г.Адлера

Note2

    Вольтер, "Заира", II, 3.

Note3

    Э.Парни, "Завтра" ("Эротические стихи", I, 1)

Note4

    А.Шенье, "Буколики", IV.

Note5

    Тщетно пастух Аристей убегал от Пенейской долины, (лат.) - Вергилий, "Георгики", IV, 317

Note6

    Э.Парни, "Эклоги" ("Эротические стихи", I, 2).

Note7

    В странах [неверных

Note8

    Ж.Расин, "Андромаха", I, 1

Note9

    Мольер, "Тартюф", V, 3

Note10

    М.Ж.Шенье, "Выступление в поход"

Note11

    Гюго, "Король забавляется", IV, 2 (слегка измененная реплика Франциска I)

Note12

    Ж.Лафонтен, "Влюбленный лев" ("Басни", IV, 1)

Note13

    В предсмертный час (лат.)

Note14

    "Пока дышу, надеюсь" (лат.)

Note15

    Руже де Лиль, "Роланд в Ронсевальском ущелье"

www.profismart.org
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... 49, 50, 51
Страница 51 из 51
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.046 сек
Общая загрузка процессора: 40%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100