Шейлок говорит в лицо своим противникам горькие истины, выраженные Шекспиром в такой прозрачной и убедительной форме, что сам поэт не мог не чувствовать их правдивости. Самая яркая из них - речь Шейлока, обращенная к дожу (IV, 1) о рабах, которых венецианцы не хотят "из милости" отпустить на волю. Шейлок претендует лишь на свое денежное имущество, дож - на живых людей. Не только в своем знаменитом монологе, но и в ряде других мест душевно сложный, хищный и ужасный, но всегда зоркий и разумный, а иногда человечный Шейлок служит рупором мыслей Шекспира. А иногда своим рупором он делает (как в других пьесах) шутовские персонажи, как, например, в созвучном той же распре, отмеченном Гейне (там же) дерзком замечании Ланчелота Гоббо о переходе Джессики в христианство. Характер Джессики дополняет образ Шейлока. Гейне в названной статье осыпает укорами эту бездушную дочь, стыдящуюся своего отца, не забывающую при своем побеге ограбить его, при несомненной своей внешней привлекательности несущую на себе какой-то налет цинизма. "Этот отец, которого она покинула, ограбила, которому изменила, был не жестокий, но любящий отец… Гнусная измена! Джессика даже действует заодно с врагами Шейлока, и, когда они в Бельмонте говорят про него всякие скверности, она не опускает глаз, ее губы не бледнеют, но сама она говорит про своего отца самое дурное… У нее нет души, есть только ищущий приключений ум". Есть одна довольно слабо уловимая, но многозначительная подробность. Многие девушки Шекспира, чтобы соединиться с любимым человеком, переодеваются юношами (Джулия в "Двух веронцах", Розалинда в "Как вам это понравится"). Они при этом ведут себя непринужденно, игриво шутят по поводу своего нового положения, деталей своего мужского костюма. Но в каждой из них ощущается какая-то деликатность, трогательная нежность. Джессика, напротив, держит себя (II, 4 и 6) с подчеркнутой развязностью, и ее шутки о том, что "неся факел, она будет освещать свой собственный стыд", удовлетворение тем, что ночь скроет ее "стыд" и т. п., - носят демонстративно-пикантный характер, оттенок какого-то бесстыдства. Сопоставление ее с Шейлоком акцентирует горечь, которую он испытывает и трагизм его судьбы. Из других характеров увлекателен и разработан лишь характер Порции, веселой, нежной и любящей радости жизни, истинной девушки Ренессанса, в момент рождения которой "в небе плясала звезда". Остальные фигуры, начиная с бесцветного Антонио и банального Бассанио и кончая второстепенными персонажами, как индивидуальные лица, не представляют большого значения. Но для глубоких мыслей и ведущих образов этой пьесы Шекспир создал замечательную по живописности рамку. Немногими, но выразительными штрихами он передал атмосферу венецианской жизни эпохи - совмещение в ней кипучей деловой деятельности с праздничным духом, весельем и жаждой наслаждений. Этот светлый фон смягчает драматические моменты пьесы. По понятиям того времени, отчасти сохранившим значение и сейчас, "Венецианский купец" считался комедией, так как исход пьесы - счастливый. Ее светлое, оптимистическое настроение еще усиливается вставленными в нее Шекспиром (и, конечно, отсутствовавшими в его источниках) многочисленными шутками и комическими сценами, особенно теми, в которых участвует весельчак Ланчелот Гоббо. Но особенно радужный характер придает пьесе ее пятый акт, в котором красота природы, любовь и радость по поводу победы над злым началом слились в очаровательную лирическую картину. А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ВЕНЕЦИАНСКОГО КУПЦА"
1
Действующие лица. - Шейлок - еврейское имя, встречающееся в Италии в форме Scialocca. Имя Тубал встречается в Библии (Книга Бытия, X, 2), так же как и Джессика (Есха. - Там же, XI, 29). Нерисса - итальянское Nericcia - черненькая, черноволосая. Фамилия Гоббо существует в Италии, но встречается также и на английской почве (в Тичфилде). Главной героине пьесы Шекспир по неизвестной причине дал римское имя Порция (имя жены Брута, противника Цезаря). Нет оснований представлять себе Шейлока (как это обычно делается на сцене) глубоким стариком. Хотя он и назван два раза в пьесе "старым" (old), выражение это применялось иногда в ту эпоху к людям, достигшим сорока лет (см. замечания о возрасте Гамлета и Отелло в комментариях к соответствующим пьесам). Напротив, исходя из того, что ничего не говорится о его седине или других признаках старости, и из того, что Джессика, которой, надо думать, лет пятнадцать или шестнадцать, изображена как единственное дитя, можно считать, что Шейлоку от сорока до пятидесяти лет. В отношении имен Салерио, Саланио и Саларино в различных Q и F наблюдается путаница, в результате чего в некоторых изданиях XIX века Салерио совсем выпадает, что неправильно.
2
…срывал траву, чтоб знать, откуда ветер… - Травинка, брошенная в воздух, своим полетом показывает направление ветра.
3
Студя мой суп дыханьем, я в лихорадке бы дрожал от мысли… - В подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло бы мне лихорадку…".
4
Нестор - один из персонажей "Илиады"; здесь приводится как образец серьезности, не любящей смеха.
5
…тем, кто их слыша, ближних дураками назвал бы, верно. - Шуточный намек на Евангелие Матфея: "Тот, кто назовет братьев своих глупцами, достоин адского огня".
6
Ей имя - Порция, она не ниже супруги Брута, дочери Катона. - Упоминаемая здесь римлянка Порция выведена Шекспиром в трагедии "Юлий Цезарь".
7
О, это настоящий жеребенок. - Неаполитанцы в XVI веке славились как превосходные наездники.
8
Затем пфальцграф. - Думают, что здесь содержится намек на некоего польского пфальцграфа Альберта-а-Ласко, который в 1583 году вел в Лондоне роскошную жизнь, а затем, наделав долгов, скрылся.
9
…о шотландском лорде… - так стоит в Q, напечатанном до восшествия на престол Якова I, родом шотландца (1603). Но после этого насмешки над шотландцами, хотя бы самые невинные, были признаны цензурой недопустимыми, и поэтому она здесь подставляет: "о другом лорде".
10
Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. - Намек на обещания, неоднократно дававшиеся Францией поддержать Шотландию в ее борьбе против Англии.
11
Будь у него нрав святого, а лицо дьявола… - Намек на черный цвет кожи Марокканского принца.
12
Риальто - островок в Венеции, где помещалась биржа.
13
…пророк-назареянин. - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы переселились из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "сосудом, в который Иисус загнал бесов заклинаниями". На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.
14
Мытарь - старинное слово, обозначающее сборщик податей (в Древней Иудее).
15
Иаков - один из "патриархов", о которых рассказывается в Библии. Он пас стада Лавана, будущего своего тестя.
16
…узором ветки обдирал… - "узором", то есть фестонами, вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными, "пестрыми". От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми.
17
…рода нашего примета. - Примета - в двояком смысле. Евреи в Венеции носили как отличительный признак своей национальности желтые шапки. Произнося слово "примета", Шейлок дотрагивается до своей шапки.
18
Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732 год.
19
Сулейман - турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566). завоевавший Венгрию и едва не взявший Вену в 1529 году.
20
Лихас - раб Геркулеса.
21
Алкид - потомок Алкея, то есть Геркулес.
22
Сначала в храм… - Порция предлагает пройти в ее домашнюю часовню для принесения клятвы.
23
…был у него этакий привкус… - Ланчелот не договаривает своей мысли: его законный отец смахивал на рогоносца.
24
Встаньте, синьор, встаньте… - По старинной актерской традиции, быть может, воспроизводящей замысел Шекспира, старый Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, чтобы у его сына могла вырасти такая густая борода (см. ниже).
25
…как вам объяснит мой отец… - Эта фраза, повторяющаяся несколько раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: каждый раз, как Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отстраняет его и говорит сам.
26
…у вас - божья благодать, а у него - деньги. - Пословица гласит: "Божья благодать лучше богатства".
27
Глаза прикрывши шляпою… - Люди знатного происхождения обедали, не снимая шляп.
28
…наденем маски и вернемся; за час успеем. - Маскарад, затеянный Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи.
29
…надеется на ваше отвращение. - Ланчелот говорит "отвращение" вместо "посещение".
30
Как и я - с его стороны. - Намек на ту ненависть, которую вызовет в Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио.
31
Чистый понедельник - понедельник на Фоминой неделе, то есть первый понедельник после пасхальной недели.
32
Покаянная среда - среда на первой неделе великого поста. Как это с ним часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как "чистый понедельник" приходится через два месяца после "покаянной среды".
33
…Агари семя. - По библейскому сказанию, от Агари, служанки Авраама, прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.
34
…что я то - ваша? - То есть что и я - ваша любовь.
35
Клянусь вам клобуком моим… - Клобук - капюшон плаща, который надел, замаскировавшись, Грациано.
36
Что скажет серебро с невинным цветом? - Белый цвет - цвет девственности.
37
Гиркания - область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного берега Каспийского моря.
38
Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело. - Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает, что Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.
39
Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. - Весь облик испанского аристократа, презирающего "варварскую толпу", надменного, самоуверенного и холодного (в отличие от пылкого принца Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции), представляет собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.
40
…накрылся б гордо тот, кто спину гнет. - Сохранять на голове шляпу в присутствии знатных особ было привилегией лиц благородных.
41
Ужель достоин я дурацкой рожи? - Сопоставьте с этим высказанное им раньше презрение к "пошлым умам", и "нравоучение", выраженное в следующих словах Порции, станет ясным.
42
Семь раз испытан я огнем. - Это говорит про себя серебро кованого ларца.
43
Узкий пролив - старинное название Ламанша.
44
Гудвинские пески - находятся в устье Темзы; там действительно нередко происходили кораблекрушения.
45
…кажется, так оно называется. - Этими словами Шекспир подчеркивает, что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.
46
…если судьей ей будет дьявол. - То есть сам Шейлок.
47
Это была моя бирюза… я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! - Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую денежную ценность и как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение. По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в том числе она: 1)предупреждает владельца ее о грозящем ему несчастье, 2) обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей Шейлока: с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей камень, не будет счастливым.
48
Как пытка? - Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о "пытке" в буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же преступление он совершил, если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания.
49
…освобождавший скорбящей Трои девственную дань… - Одним из подвигов Алкида (Геркулеса) было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери троянского царя Лаомедонта.
50
Дарданянки - троянки.
51
На красоту взгляните. - Здесь - в смысле поддельной красоты: румян, накладных локонов и т. п.
52
…индианки красоту. - Сказано здесь в ироническом смысле. См. примечания к "Двум веронцам".
53
Полубог - в значении: гениальный, "божественный" художник.
54
Иль потому, что движутся мои… - В подлиннике это выражение затейливее: "Или потому они кажутся движущимися, что (победоносно) катаются на моих глазных яблоках".
55
Мне к этому ведь нечего добавить. - В подлиннике - очень неясное выражение. Возможные толкования его: 1)"вы не можете пожелать себе ничего такого, что пришлось бы отнять у меня"; 2)"ничего такого, чего бы и я вам не пожелал"; 3)"ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг друга)".
56
Как царственный купец, Антонио добрый… - Эпитет "царственный" в применении к купцу объясняется тем, что крупным итальянским купцам, торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные права на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и на деле основывали самостоятельные княжества. Вообще же выражение royal merchant было довольно привычным в Англии, где в значении "королевский купец" оно применялось, между прочим, к Роберту Грешему, основателю Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах.
57
…из берберийских стран… - Берберией или Варварией называлась вся область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.
58
Две Индии - Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
59
…души моей подобье. - "Душой своей" Порция называет Бассанио.
60
Так пол мужской нам нужен? - В подлиннике игра слов: to turn to men - "превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам".
61
Я спасусь через моего мужа… - пародия на одно место из первого "Послания к коринфянам" (VII, 14): "Неверующая жена спасется через своего мужа".
62
Это одно предположение пока… виной ее расположение ко мне. - В подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою.
63
Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. - Ланчелот делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии.
64
О, где ты, разум? - Разум противопоставляется здесь острословию.
65
Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью. - Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for affection, mistress of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее в себе целую психологическую доктрину: "Склонность (порождаемая впечатлениями внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет ее служить по линии ее (склонности) симпатией и антипатией". Иначе говоря: "Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит их усилению".
66
Передает ему письмо. - В продолжение всего происходящего диалога дож занят чтением письма.
67
Об душу, гнусный жид, не о подошву. - В подлиннике игра слов: Sole - "подошва", soule - "душа".
68
…ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что об нее можно точить нож.
69
О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable -"неумолимый".
70 |