ПравилаРегистрацияВход
НАВИГАЦИЯ

Александр Дюма - Шевалье де Сент-Эрмин Том 2

Архив файлов » Библиотека » Собрания сочинений » Александр Дюма
    Оба генерала, проследив по карте за расположением частей, по мере того как их именовал Саюк, тревожно переглянулись: тридцать-тридцать пять тысяч человек, которыми мог располагать принц, были растянуты от Тироля до лагуны Градо, от Пиавы до Toppe.
    Войскам были направлены курьеры с письмами принца, в которых от генералов он требовал быть наготове и предупреждал о возможном нападении, но, поскольку никто не знал, с какой стороны, ждали первого пушечного залпа, чтобы выступить.
    Настало время обеда. Вице-король пригласил генералов Саюка и Ламарка, а Рене остался кавалером принцессы. Никогда еще дамы не занимались столько собой, как перед выходом к этому ужину.
    Оттого ли, что ожидали концерта или бала, которыми должен был завершиться вечер? Или виной тому был загадочный и красивый посланник Императора?
    Все, что было рассказано генералом Ламарком о Рене, лишь подогрело интерес женщин к нему. От мысли, что причиной его бледности и печали, разлитой по его лицу, могла быть несчастная любовь, сильнее бились их сердца.
    В самом деле, что еще могло побудить молодого человека, к тому же красивого, богатого и храброго, искать смерти, как не несчастная любовь?
    Согласно придворному этикету принцессы сами сообщают кавалеру, что окажут ему честь танцевать с ним. Принцесса дала понять Рене, что получила согласие своего супруга на то, чтобы она пригласила Рене, но Рене передал ей свой ответ: к сожалению, он уже давно не танцует, а во всем другом в ее распоряжении.
    - Во всем другом? Что вы хотите этим сказать?
    - Это значит, принцесса, - ответил Рене, улыбаясь, - что я готов играть, чтобы другие танцевали, а еще - аккомпанировать тем из дам, которые доставят нам удовольствие своим пением.
    - Аккомпанировать? - спросила принцесса. - На каком же инструменте?
    - На любом, сударыня.
    - Вы еще и музыкант?
    - Во время моего трехлетнего заточения музыка была единственным моим развлечением.
    - Вы не поэт?
    - Все мы поэты, кто больше - кто меньше.
    - Я вам напомню обо всем, что сейчас услышала, после обеда.
    - Только прикажите - а я подчинюсь.
    В разговор вмешались другие. Рене, не привыкший быть в центре внимания, лишь изредка вставлял реплики.
    Дамы были предупреждены о том, что их не оставят с армией, а на следующее утро отправят всех во главе с принцессой в Венецию.
    Принцесса первой попыталась взбунтоваться.
    - К чему нас отдалять от армии? - спросила она. - Разве мы не будем чувствовать себя в полной безопасности, находясь рядом с вами?
    - Нисколько, - ответил Рене. - Именно поэтому я бы попросил Ваше Высочество принять предложение принца.
    Последнее предложение он произнес тихим голосом, но столь серьезно, что это подействовало на принцессу.
    - А вы испытываете хоть сколько-нибудь страха? - спросила его она.
    - Войска расположены неудачно, - ответил Рене, - и если эрцгерцог Иоанн не будет вести себя как профан в военном искусстве, он должен атаковать нас по отдельности и разгромить.
    - Вы говорили об этом Евгению? - спросила принцесса.
    Рене скромно поклонился и ответил:
    - Я не уполномочен, сударыня, предсказывать неблагоприятное развитие событий.
    - И вы также думаете, что нам следует отправиться в Венецию?
    - Со своей стороны, я также умоляю вас об этом, Ваше Высочество, и как бы скромно ни звучали мой голос и мое мнение, я присоединяюсь к просьбам Его Высочества, вашего августейшего супруга.
    Поднялись из-за стола, храня молчание, ясно показывавшее, какое впечатление произвело на дам распоряжение готовиться к отъезду в Венецию.
    Во время обеда еще слышалась музыка, но вскоре музыкантов самих отправили на обед.
    Стояло чудесное время года, шел апрель; всем предложили прогуляться по террасе замка и по великолепным садам.
    Виды открывались очаровательные.
    В ясное вечернее время на западе, на равнине, среди окрестных деревень, сверкая при лучах садящегося солнца своими крышами, точно змеиной чешуей, раскинулись Изонцо и Toppe. Вдоль городской черты Toppe извивался контур защитного рва с насыпью, а очертания Изонцо повторяли изгиб, который создавали возвышенности Горитца. С севера и с северо-запада поднимались горы Тироля, а их снежные шапки напоминали застывшие в небесной синеве облака. Наконец, с запада, у Тальяменто, разворачивались огромные круга вод, подобные - оттого что были погружены в тень - серым аркам из вороненой стали. А за рекой, сверкая серебром, когда на них падал случайный луч солнца через горные махины, несли свои клокочущие воды на равнину бесчисленные горные потоки.
    Воздух был мягким, чистым, как поцелуй ребенка, и полным благоухания, которое всегда чувствовалось в ночной тьме - если только в Италии бывает когда-нибудь ночная тьма.
    Гостиная была ярко освещена и вскоре наполнилась чудесным ароматом, сопровождавшим движение дам, которые, казалось, затем и вышли на воздух, чтобы собрать запахи цветов и унести их с собой.
    Окна были закрыты, но крышка пианино открыта.
    Принцесса опустила руки и пробежала пальцами по клавишам, нанизывая ожерелье звуков, - и, как по волшебству, воцарилось молчание.
    Все собрались вокруг пианино.
    - Дамы, - начала она, - вот господин Рене, который утверждает, что он искусный музыкант; во время обеда он пообещал исполнить мне все, что я ему прикажу… Я приказываю ему спеть что-нибудь собственного сочинения, чтобы и слова, и музыка принадлежали ему.
    Все ожидали, что молодой человек, как и приличествует виртуозу, заставит себя долго уговаривать, но, к удивлению всех, он сейчас же подошел к пианино, сел перед ним и легко прошелся по клавишам. Совершенную красоту его рук - бледных, с по-женски длинными пальцами и розоватыми ногтями, - отметили все. На указательном правой руки сверкал великолепный сапфир.
    Ни одна знаменитость не встречала в преддверии своего торжества большего любопытства и более глубокого молчания.
    Неожиданно тишину нарушил чистейший голос, звуки которого - нежные и в то же время мужественные - возносились к небесам. Он пел с печалью, которую не расскажешь, а слова ложились на мелодию, очень напоминавшую одну из тех, что ввел в моду Сент-Юбер, и сегодня полностью забытых:
Горные вершины спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного, отдохнешь и ты.[150]
    Невозможно передать впечатление, которое оставила эта грустная песня. Эта мелодия, в которой, казалось, слышалось последнее шептание листьев и последнее дыхание ветра; завершилась стоном инструмента, напоминавшим рвущийся звук то ли арфы, то ли человеческой души.
    Прошло несколько секунд после того, как трепещущий голос смолк и затихли звуки клавиш, и прежде чем жизнь опять вернулась к слушателям, которые теперь бурно хлопали и выкрикивали: "Браво!"·.
    Рене встал и протянул руку за своей меховой гусарской шапкой.
    - Вы уходите? - спросила у него принцесса.
    - Я обещал вам, сударыня, - отвечал Рене, - исполнить то, что вы мне прикажете. Вы приказали мне спеть песню, автором которой был бы я, и я подчинился. Но позвольте заметить вам одну аещь: солдат, который поет, аккомпанирует или играет на музыкальном инструменте, чтобы ему аплодировали, выглядит смешно; но мужчина, солдат ли он или нет, который в чем-то отказал женщине, особенно если эта женщина принцесса, - грубиян и невежда. Подчиняясь Вашему Высочеству, я оградил себя и от того, и от другого упрека. Но я не могу позволить себе продолжать выглядеть смешным в собственных глазах. Когда я пою и играю, я предпочитаю делать это только для себя; будьте же снисходительны к моей слабости - ведь это именно слабость - и позвольте мне уйти.
    Последние слова Рене произносил уже сдавленным от слез голосом: печальные воспоминания нахлынули на него.
    Взволнованная принцесса посторонилась, и молодой офицер быстро прошел великолепной галереей, образованной для него всеми этими блестящими дамами и господами, расступившимися и склонившимися перед ним.

notes

Примечания

1

    Чтобы изложить вкратце историю Сен-Мало, Дюма воспользовался несколькими брошюрами, привезенными из города, который посетил, прежде чем написать эту главу.

2

    Город в Нижнем Египте, где крестоносцы из Франции, отбив атаки мамелюков (8 февраля 1250 г.), подверглись новой атаке сарацин 11 февраля. Св. Людовик должен был отвести войска к Дамиетте, но армия была вскоре окружена, и король был вынужден сдаться (6 апреля).

3

    24 июня 1340 г. Эдуард III Английский, уничтожив 190 из 220 французских кораблей, которые стояли друг против друга в заливе Слейс перед Брюгге, сумел вторгнуться во Францию.

4

    Эпизод длительной борьбы, в которой схватились за наследство Бургундии Карл Смелый и король Франции.

5

    "Сушеная треска" произносится как бакалао на португальском (не на баскском), на итальянском - баккала (не баккалат), а французы с Юга говорят бакалью, в то время как испанцы - бакалао.

6

    Имеется в виду Ньюфаундленд.

7

    Парижский мирный договор 1763 г. между Великобританией и Португалией, с одной стороны, и Францией и Испанией - с другой, завершивший участие этих стран в Семилетней войне 1756-63 гг. - Прим. ред.

8

    После нескольких лет отдыха Сюркуф вышел в море 2 марта 1807 г. на борту нового корабля (История Роберта Сюркуфа, капитана корсара, опубликованная по подлинным документам Ш. Куна, Жюлем Капелле и другими издателями, 1842, гл. VI, с. 165–166).

9

    История Роберта Сюркуфа, указ. соч. (в котором, однако, не упоминается эпизод с фальшивыми англичанами).

10

    Большие кабильские ножи, с длинным, асимметричным лезвием, одной режущей кромкой и заостренным концом.

11

    Милон Кротонский - знаменитый античный атлет. О его невиданной физической силе и ловкости слагались легенды. Интересна схрашная гибель Милона. Гуляя по лесу, он увидел дуб, в который был вбит клин. Ему удалось его выбить, но рука оказалась зажата в стволе дерева. Неспособный к защите, Милон был съеден львом. В Лувре хранится статуя "Милон Кротонский", выполненная скульптором Пьером Пуже по заказу Людовика XIV. Скульптор изобразил Милона именно в момент гибели. Людовику не понравилась скульптура, а на королеву умирающий герой, побежденный собственной неукротимой силой, произвел в 1683 г. такое сильное впечатление, что она воскликнула: "Бедный человек, как он страдает!". - Прим. ред.

12

    Железная Рука.

13

    Вакхическая забава напоминает рассказ "Кавказ", XLVII, "Грузия и грузины".

14

    Игра слов: Сен-Жорж - знаменитый фехтовальщик и одновременно Святой Георгий, воин и победитель змея.

15

    Перевод стихов Дм. Веденяпина.

16

    Перевод Дм. Веденяпина.

17

    Аппетит этого генерала был таков, что император назначил ему дополнительное жалованье для покрытия расходов; Брилья-Саварен утверждал, что "он выпивал восемь бутылок вина в обед, и это не мешало ему подшучивать и раздавать указания, словно выпит был всего графинчик".

18

    История Роберта Сюркуфа, указ. соч., IV, с. 93–96.

19

    Капитан "Штандарта" мертв, спустите флаг! (англ.).

20

    Там же, гл. VI, с. 170–175; сражение 26 марта 1807 г.

21

    "Ваш дядя, верный слуга короля, подал в отставку после смерти герцога Энгиенского", - вспоминал Фуше в главе XLVIII.

22

    "Это была одна из тех ночей, когда прозрачные тени словно страшатся закрыть прекрасное небо Греции: это не тьма, но лишь отсутствие дня" ("Мученики", кн. I).

23

    Потухший вулкан массива Салазе, высшая точка острова Объединения (3069 м).

24

    Маскаренскими называются о-ва Объединения (Бурбон), Маврикий (остров Франции), Родригес и Каргадос. Остров Маврикий сперва назывался Серне, или Сирне, по имени корабля из флота Альфонса Альбукерка, достигшего остров 20 февраля 1506 г.

25

    Сейчас этот остров называется Реюньон. - Прим. пер.

26

    Лихтер - палубное плоскодонное парусное судно для разгрузки или догрузки судов вследствие мелководья пристани. - Прим. ред.

27

    История Сюркуфа…, указ. соч., гл. V, с. 127.

28

    К приходу Пампельмусской церкви принадлежала героиня романа "Поль и Виргиния", посещала эту церковь и была у нее похоронена. - Прим. ред.

29

    То есть из Капской колонии на Юго-Востоке Африки (ныне ЮАР): выведенная переселенцами лошадь (путем скрещивания завезенных арабских, берберийских чистокровных лошадей). Но, может быть, имеется в виду один из видов так называемых тигровых лошадей, славящихся своим бегом, необыкновенно красивой статью и своеобразной окраской. - Прим. ред.

30

    То же самое, что Пампельмуссов. - Прим. пер.

31

    Леконт де Лиль, Варварские стихотворения, XXXIV, "Манчи", впервые опубликованное в "Revue française" 1 - го августа 1857 г., с. 29–30. Вар.: "Ты приходишь…"

32

    "… Четверо самых крепких черных, сделав носилки из ветвей и лиан, положили на них Поля и Виргинию…" (Поль и Виргиния, Фламмарион, "ГФ", с. 98–99).

33

    Гондар (Gondar) - город в абиссинской области Амгара, некогда столица, ныне местопребывание патриарха (абука), 5 тыс. жителей. - Прим. ред.

34

    Из оперы Далейрака "Рено д'Аст" (1787) - ария, для которой в 1791 г. Ад.-С. Бой сочинил политический текст.

35

    Дюма в своей обработке Гамлета, принца Датского (II, сц. 2, эп. 5) переводит Шекспира так: - Я! Моя империя - скорлупка от ореха. / Когда я там, мой Бог, король из королей, / Лишь если не тревожат злые мысли". [Ср. у Пастернака: "О Боже! Заключите меня в скорлупку из ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!"]

36

    Взято из кн.: Шатобриан. История последнего из Абенсераджей. Полн. собр. соч. Ладвока, т. XVI, с. 256–257

37

    Слова Седена (из Ричарда Львиное Сердце, комедии в трех актах, 1784).

38

    Дивертисмент K.M. фон Вебера для пианино и скрипки, для которого были сочинены сентиментальные слова.

39

    Мильвуа Шарль (1782–1816) - "один из лучших французских стихотворцев", по выражению К. Батюшкова (1817): "Он скончался в прошлом году в цветущей молодости. Французские Музы долго будут оплакивать преждевременную его кончину: истинные таланты ныне редки в отечестве Расина". - Прим. ред.

40

    Считается, что в Сведагон-пагоде (культ буддизма), высота которой больше 100 метров, хранятся восемь волосков Гаутамы.

41

    Институт Франции (L'Institut de France) - строительство закончено в 1677 г., основное официальное научное учреждение Франции, включающее пять академий. Замечательный памятник архитектуры XVII в. Здание Института с его знаменитым великолепным куполом - один из символов Парижа. - Прим. ред.

42

    Или карены, бирманские горцы, крестьяне и коневоды.

43

    В Малазийских Штатах - офицер, ответственный за надзор над торговцами, управлением портом и сбором таможенных пошлин.

44

    Законы 12 таблиц (303–306, Рим, 451–449 гг. до н. э.) - основной законодательный римский кодекс.

45

    Речь идет о спруте, способном остановить корабль, но этот гигантский моллюск чаще встречается в норвежских (северных) морях, чем в бирманских озерах: с другой стороны, аллигаторы и кайманы (отряда крокодиловых) - из Америки.

46

    Подробно об этом анекдоте автор рассказывает в гл. LXXXV.

47

    Левальян Франсуа (1753–1824) - французский путешественник и орнитолог, род. в голландской Гвиане в 1778 г.; отправился в Амстердам, отсюда (1780) на мыс Доброй Надежды и внутрь Африки.

48

    То есть в 1784 г.

49

    По крайней мере, согласно тираде, которую он произносит у Корнелия в Цинна или Великодушие Августа, V, сц. 3, ст. 1696–1697.

50

    Еврипид, "Ипполит", ст. 220–221.

51

    Этой женщиной была мадам де Ментенон, по слухам, имевшая влияние на отца Ла Шеза, духовника короля ("священник").

52

    Мадам де Помпадур.

53

    Намек на брак будущего Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
На страницу Пред. 1, 2, 3 ... , 57, 58, 59 След.
Страница 58 из 59
Часовой пояс: GMT + 4
Мобильный портал, Profi © 2005-2023
Время генерации страницы: 0.183 сек
Общая загрузка процессора: 66%
SQL-запросов: 2
Rambler's Top100